Réaffirmant le rôle et l'autorité que la Charte confère à l'Assemblée générale pour les questions mondiales qui préoccupent la communauté internationale, | UN | وإذ تعيد تأكيد دور الجمعية العامة وسلطتها في المسائل العالمية التي تهم المجتمع الدولي، على النحو المبين في الميثاق، |
Dans le monde, les femmes ont sans aucun doute déployé des efforts méritoires dans les différents domaines qui préoccupent la communauté internationale, non seulement le désarmement, la paix et la sécurité internationales, mais aussi toute la sphère sociale. | UN | فالنساء في العالم يبذلن دون شك جهوداً قيّمة بشأن مختلف المسائل التي تهم المجتمع الدولي، ليس فقط فيما يتعلق بنزع السلاح وبالسلم واﻷمن الدوليين، بل أيضاً فيما يتعلق بجميع أنشطة المجتمع. |
L'Union européenne est fermement résolue à mettre fin à l'impunité pour les crimes les plus odieux qui préoccupent la communauté internationale. | UN | ويعرب الاتحاد الأوروبي عن التزامه الراسخ بإنهاء الإفلات من العقاب على أبشع الجرائم التي تثير قلق المجتمع الدولي. |
Les crimes les plus graves qui préoccupent la communauté internationale, notamment le génocide, les crimes de guerre et les crimes contre l'humanité, ne doivent pas rester impunis et leurs auteurs doivent être traduits en justice. | UN | يجب ألا تمر أشد الجرائم خطورة التي تثير قلق المجتمع الدولي، ولا سيما الإبادة الجماعية، وجرائم الحرب، والجرائم ضد الإنسانية، دون عقاب، كما يجب كفالة متابعة مرتكبيها قضائيا بصورة فعالة. |
Les dirigeants du monde entier se réunissent ici tous les ans pour représenter leur peuple et débattre des questions qui préoccupent la communauté internationale. | UN | نجتمع هنا كل عام بصفتنا قادة العالم لنمثّل شعوبنا ولنناقش المسائل التي تشغل المجتمع العالمي. |
L'Union européenne reste disposée à entretenir avec les autorités soudanaises un dialogue franc concernant tous les points politiques et humanitaires qui préoccupent la communauté internationale. | UN | ولا يزال الاتحاد اﻷوروبي على استعداد ﻹجراء حوار صريح مع السلطات السودانية بشأن جميع المسائل السياسية واﻹنسانية التي تشغل بال المجتمع الدولي. |
Les changements climatiques constituent, assurément, l'un des défis majeurs actuels qui préoccupent la communauté internationale. | UN | وممّا لا شكّ فيه أنّ تغير المناخ يشكّل أحد أكبر التحديات التي تواجه المجتمع الدولي حالياً. |
5. Souligne qu'elle doit assumer activement son rôle et intervenir efficacement et sans retard face aux défis nouveaux et aux événements de l'actualité qui préoccupent la communauté internationale dans son ensemble ; | UN | 5 - تؤكد ضرورة أن تـؤدي الجمعية العامة دورها بهمـة وأن تـتصدى بفعالية في الوقت المناسب للتحديات المستجدة والأحداث الآنية محل اهتمام المجتمع الدولي؛ |
Seuls les crimes qui préoccupent la communauté internationale et sont universellement considérés comme les plus graves doivent relever de la nouvelle institution. | UN | فينبغي أن لا يقع ضمن اختصاص المحكمة إلا تلك الجرائم التي تهم المجتمع الدولي ويعتبرها العالم من أكثر الجرائم خطورة. |
Concernant les séances de récapitulation, ouvertes aux non-membres et tenues chaque fin de mois, cette pratique constitue, de l'avis de ma délégation, une occasion pour s'exprimer sur les sujets qui préoccupent la communauté internationale, de manière analytique, franche et ouverte. | UN | وفيما يتعلق بجلسات المناقشة الختامية لأعمال المجلس التي تعقد في نهاية كل شهر، والمفتوحة لغير أعضاء المجلس، يعتقد وفد بلدي أن تلك الممارسة فرصة للكلام بشأن الموضوعات التي تهم المجتمع الدولي بطريقة تحليلية وصريحة ومفتوحة. |
Parmi les questions qui préoccupent la communauté internationale, il s'attachera en priorité à accroître le rôle des femmes dans le développement du commerce, à préserver l'environnement, à assurer un développement durable, à l'expansion des échanges Sud-Sud et à la CEPD/CPDT. | UN | ومن بين المسائل اﻷخرى التي تهم المجتمع الدولي، ستولى أولوية لتعزيز دور المرأة في تنمية التجارة، والبيئة، والتنمية المستدامة، وتوسيع نطاق التجارة بين بلدان الجنوب، والتعاون الاقتصادي والتعاون التقني فيما بين البلدان النامية. |
Parmi les questions qui préoccupent la communauté internationale, il s'attachera en priorité à accroître le rôle des femmes dans le développement du commerce, à préserver l'environnement, à assurer un développement durable, à l'expansion des échanges Sud-Sud et à la CEPD/CPDT. | UN | ومن بين المسائل اﻷخرى التي تهم المجتمع الدولي، ستولى أولوية لتعزيز دور المرأة في تنمية التجارة، والبيئة، والتنمية المستدامة، وتوسيع نطاق التجارة بين بلدان الجنوب، والتعاون الاقتصادي والتعاون التقني فيما بين البلدان النامية. |
Il ne doit pas y avoir de lieu sûr pour les auteurs des crimes les plus graves qui préoccupent la communauté internationale. | UN | وينبغي ألاّ يكون هناك ملاذ آمن لمرتكبي أخطر الجرائم التي تثير قلق المجتمع الدولي. |
Le principe de l'inéluctabilité de la répression ainsi consacré formellement, devrait contribuer à une prévention efficace des crimes qui préoccupent la communauté internationale. | UN | وإن مبدأ حتمية العقاب المعلن رسميا على هذا النحو، من شأنه أن يسهم في منع الجرائم التي تثير قلق المجتمع الدولي على نحو فعﱠال. |
Dans ce contexte, la Nouvelle-Zélande tient à réaffirmer son engagement à mettre fin à l'impunité pour les personnes responsables des crimes les plus graves qui préoccupent la communauté internationale. | UN | وفي هذا السياق، تود نيوزيلندا أن تؤكد من جديد التزامها بإنهاء حالات الإفلات من العقاب بالنسبة للمسؤولين عن ارتكاب أخطر الجرائم التي تثير قلق المجتمع الدولي. |
Il est essentiel que les auteurs des crimes les plus graves qui préoccupent la communauté internationale soient amenés à rendre des comptes. | UN | وشدّد على ضرورة ضمان المساءلة عن أخطر الجرائم التي تشغل المجتمع الدولي. |
Ayant tiré la leçon de l'expérience faite en 1997, la Conférence devrait relever le défi qui se présente à elle et ouvrir dans un esprit de sincérité des débats et des négociations sur les problèmes réels qui préoccupent la communauté internationale. | UN | وينبغي له، وقد تعلم من الخبرة التي اكتسبها في عام ٧٩٩١؛ أن يقبل التحدي الذي يواجهه وأن يعمل بأمانة ويتداول ويتفاوض بشأن القضايا الحقيقية التي تشغل المجتمع الدولي. |
La Conférence a des objectifs multiples et offre aux experts du désarmement des quatre coins du monde une occasion précieuse de se retrouver et de discuter librement des questions de désarmement qui préoccupent la communauté internationale. | UN | وكانت للمؤتمر أهداف متعددة وشكَّل مناسبة ثمينة أمام خبراء نزع السلاح من جميع أصقاع العالم للاجتماع ولمناقشة، في كنف الحرية، القضايا المتعلقة بنزع السلاح التي تشغل بال المجتمع الدولي. |
Il est extrêmement important que l'Organisation des Nations Unies se penche sur les questions brûlantes et les réalités concrètes qui préoccupent la communauté mondiale. | UN | ومن الأهمية البالغة أن تتصدى الأمم المتحدة للقضايا الساخنة وحقائق الواقـع التي تشغل بال المجتمع العالمي. |
Il doit répandre dans le public du monde des informations sur les problèmes qui préoccupent la communauté internationale et sur les réponses à donner à ces problèmes. | UN | ويجب أن تعرِّف شعوب العالم بالمشاكل التي تواجه المجتمع الدولي والإجراءات الصحيحة للتصدي لهذه المشاكل. |
5. Souligne qu'elle doit assumer activement son rôle et intervenir efficacement et sans retard face aux défis nouveaux et aux événements de l'actualité qui préoccupent la communauté internationale dans son ensemble ; | UN | 5 - تؤكد ضرورة أن تـؤدي الجمعية العامة دورها بهمـة وأن تـتصدى بفعالية في الوقت المناسب للتحديات المستجدة والأحداث الآنية محل اهتمام المجتمع الدولي؛ |
48. L'une des principales questions qui préoccupent la communauté internationale est l'endettement, avec les problèmes qui en dérivent. | UN | ٨٤ - وأضاف أن من بين أهم المسائل التي تقلق المجتمع الدولي مشكلة الدين وما يترتب على الديون من مشاكل. |
C'est donc essentiellement une obligation qu'ont les juridictions nationales d'enquêter sur les crimes les plus graves qui préoccupent la communauté internationale et de poursuivre et sanctionner leurs auteurs. | UN | ولذلك فإن واجب المحاكم الوطنية، في المقام الأول، القيام على نحو فعال بالتحقيق مع مرتكبي أخطر الجرائم التي تثير القلق على الصعيد الدولي ومقاضاتهم وعقابهم. |
L'application extraterritoriale des lois des États-Unis et l'hostilité envers les intérêts légitimes des entreprises et des citoyens de pays tiers sont des questions qui préoccupent la communauté internationale dans son ensemble. | UN | والتطبيق المتجاوز لحدود الولاية الإقليمية لقوانين الولايات المتحدة، بالإضافة إلى العداء للمصالح المشروعة للشركات والمواطنين من بلدان الطرف الثالث، يشكل مصدر قلق للمجتمع الدولي بأسره. |
La communauté internationale a fait de grands efforts pour aborder les problèmes qui préoccupent la communauté internationale dans ces domaines. | UN | وبذل المجتمع الدولي جهودا كبيرة في معالجة القضايا ذات الاهتمام الدولي في هذين المجالين. |