Le Gouvernement devrait aussi respecter le régime de notification qui régit le droit de réunion pacifique. | UN | ويتعين على الحكومة أيضاً أن تحترم نظام الإخطار الذي ينظم الحق في التجمع السلمي. |
L'obligation énoncée dans cette disposition est en partie reprise à l'article 12 du Code pénal qui régit le champ d'application de la législation. | UN | الالتزام المبيـّن في هذا الحكم يفي به جزئيا البند 12 من القانون الجنائي، الذي ينظم نطاق التشريعات. |
La primauté du droit est le principe constitutionnel qui régit le fonctionnement des pouvoirs de l'État. | UN | وسيادة القانون تُشكل المبدأ الأساسي الذي ينظم أداء سلطات الدولة. |
Après avoir évoqué l'état de l'insécurité alimentaire au Bénin, le Rapporteur spécial analyse le cadre juridique et institutionnel qui régit le droit à l'alimentation. | UN | بعد تناول حالة انعدام الأمن الغذائي في بنن، يُحلل المقرر الخاص الإطار القانوني والمؤسسي الذي ينظم الحق في الغذاء. |
5. La Suède souhaite présenter le cadre qui régit le droit à l'assistance d'un défenseur public. | UN | 5- وفضلاً عن ذلك تود السويد أن تعرض الإطار الذي ينظم حق الاستعانة بمحامٍ تنتدبه المحكمة. |
La loi douanière est le principal instrument législatif qui régit le mouvement des marchandises à travers les frontières de Vanuatu. | UN | يعد قانون الجمارك القانون الرئيسي الذي ينظم حركة السلع عبر حدود فانواتو. |
Projet de loi portant modification de la loi 5/1984, du 26 mars 1984, qui régit le droit d'asile et le statut de réfugié. | UN | الوثيقة ١٦ مشروع قانون بتعديل القانون رقم ٥/١٩٨٤ المؤرخ في ٢٦ آذار/مارس ١٩٨٤ الذي ينظم حق اللجوء ومركز اللاجئ |
47. Ces problèmes se posent à des degrés variables selon le cadre institutionnel national qui régit le marché du travail. | UN | ٤٧ - تحدث هذه المشاكل بدرجات متفاوتة تبعا للاطار المؤسسي الذي ينظم سوق العمل في بلد معين. |
* La loi qui régit le régime patrimonial des unions libres et protège juridiquement les droits en cette matière; | UN | * التشريع الذي ينظم الملكية في الزيجات القائمة بحكم الواقع ويقضي بحماية قانونية لحقوق المرأة في هذه الحالة. |
* La loi qui régit le régime patrimonial des unions libres puisqu'elle reconnaît et protège sur le plan juridique les droits des femmes; | UN | * التشريع الذي ينظم أملاك الزيجات بحكم الواقع، والذي يتيح الاعتراف القانوني بحقوق المرأة وحمايتها. |
72. Le décret-loi 19990, qui régit le système national de pensions au Pérou, établit le droit de la femme à la retraite à l'âge de 55 ans. | UN | ٢٧- يحدد المرسوم بقانون رقم ٠٩٩٩١، الذي ينظم النظام الوطني للتقاعد في بيرو، حق المرأة في التقاعد عند بلوغها ٥٥ سنة من العمر. |
81. Les contrevenants à la loi 2851, qui régit le travail salarié des femmes, sont susceptibles de faire l'objet d'une action populaire. | UN | ١٨- وهناك حق اجراء عام ضد المخالفين للقانون رقم ١٥٨٢، الذي ينظم عمل النساء ﻷطراف ثالثة. |
Le principal texte qui régit le fonctionnement des établissements de soins de santé est la loi de 2011 relative aux activités médicales. | UN | 33- القانون الرئيسي الذي ينظم مؤسسات الرعاية الصحية هو قانون الأنشطة الطبية لعام 2011. |
32. Le principal texte qui régit le fonctionnement des établissements de soins de santé est la loi du 15 avril 2011 relative aux activités médicales. | UN | 32- وإن القانون الرئيسي الذي ينظم مؤسسات الرعاية الصحية هو قانون الأنشطة الطبية المؤرخ 15 نيسان/أبريل 2011. |
Le droit à l'autodétermination est le principe qui régit le processus de décolonisation en englobant le respect des droits de l'homme et de l'intégrité territoriale du pays concerné. | UN | وأضاف أن حق تقرير المصير هو المبدأ الذي ينظم عملية إنهاء الاستعمار، ويكفل الاحترام لحقوق الإنسان والسلامة الإقليمية للبلد المعني. |
La loi sur l'assurance nationale, qui régit le droit aux prestations de l'assurance nationale liées à la retraite, à la maladie, au handicap, à la naissance et à l'adoption d'un enfant, prévoit en général les mêmes droits pour les femmes et les hommes. | UN | ومما يُذكر أن قانون التأمين الوطني، الذي ينظم الحق في استحقاقات التأمين الوطنية فيما يتعلق بالتقاعد، والمرض، والإعاقة، وولادة الأطفال وتبنّيهم، ينص على إعطاء نفس الحقوق بوجه عام إلى النساء والرجال. |
On envisage d'amender la loi qui régit le Comité jordanien de la Croix-Rouge afin de faire mieux connaître les principes du droit international humanitaire. | UN | كما أن التعديلات التي أُدخلت على القانون الذي ينظم أعمال اللجنة الأردنية للهلال الأحمر يتم النظر فيها لضمان نشرها على نطاق أوسع فضلاً عن الفهم الأفضل لمبادئ القانون الدولي الإنساني. |
Ce principe est renforcé par les dispositions de l'article premier du décret-loi 584/74 du 7 novembre 1974, qui régit le droit d'association. | UN | وعزز هذا الرأي بأحكام المادة 1 من المرسوم بقانون 584/1974، المؤرخ 7 تشرين الثاني/نوفمبر 1974، الذي ينظم الحق في التجمع. |
La protection de la liberté religieuse fait l'objet du chapitre V qui régit le recours en amparo contre les actes du pouvoir public ou de particuliers. | UN | وتشكل حماية الحرية الدينية موضوع الفصل الخامس الذي ينظم التظلﱡم بالحماية )Amparo( ضد أفعال السلطة العامة أو اﻷفراد. |
D'ordre de nos gouvernements respectifs, nous avons l'honneur d'attirer votre attention sur la résolution relative au statut de la Yougoslavie à la Convention de Ramsar, qui régit le statut au regard de la Convention de l'ex-République fédérative socialiste de Yougoslavie et des cinq États qui lui ont succédé. | UN | بناء على تعليمات من حكوماتنا، نتشرف بأن نوجه اهتمامكم إلى القرار المتخذ بشأن وضع يوغوسلافيا في اتفاقية رامسار الذي ينظم وضع جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية الاشتراكية السابقة ودولها الخمس الخلف في الاتفاقية. |