ويكيبيديا

    "qui répondent" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • التي تفي
        
    • تلبي
        
    • التي تستجيب
        
    • المستوفين
        
    • التي تتصدى
        
    • المستجيبين
        
    • الذين تتوفر فيهم
        
    • الذين يفون
        
    • المستوفية
        
    • الذين تنطبق عليهم
        
    • التي تخدم
        
    • التي تُعنى
        
    • التي تنطبق عليها
        
    • وهو ما يتفق مع
        
    • والتي تفي
        
    En coordination avec les parties, la FORPRONU élabore des propositions concernant les frontières des zones de sécurité qui répondent à ces critères. UN وتقوم قوة اﻷمم المتحدة للحماية، بالتنسيق مع اﻷطراف، بوضع الحدود المقترحة للمناطق اﻵمنة التي تفي بهذه المتطلبات.
    ii) Augmentation du pourcentage de services qui répondent au niveau de prestation standard voulu UN ' 2` زيادة في نسبة الخدمات التي تفي بالمستويات الموحدة المتوقعة للخدمة
    Actuellement, 16 établissements universitaires de 8 pays collaborent à des travaux de recherche ou à des matériels pédagogiques qui répondent aux besoins locaux. UN ففي الوقت الحاضر، يعمل 16 أكاديمياً من ثمانية بلدان على إنجاز أبحاث أو مواد تعليمية تلبي الاحتياجات المحلية.
    :: Le manque de programmes adéquats qui répondent aux besoins de cette catégorie et qui s'adaptent au type de chaque handicap; UN عدم توفر البرامج الكافية التي تلبي متطلبات هذه الفئة وتتناسب مع نوع إعاقتهم.
    Sur la base de ce consensus, nous demandons instamment que des mesures soient immédiatement prises pour intensifier et étendre les actions concrètes qui répondent aux préoccupations immédiates de nos citoyens. UN وتسليما منا بذلك، نحث على اتخاذ خطوات فورية لتكثيف وتوسيع نطاق الأعمال الملموسة التي تستجيب لشواغل مواطنينا الفورية.
    Sont également considérés comme prioritaires les projets de coopération technique qui répondent aux besoins des pays peu développés. UN وتعطى اﻷولوية كذلك لمشاريع التعاون التقني التي تستجيب لاحتياجات أقل البلدان نمواً.
    En outre, les condamnés qui répondent aux conditions nécessaires peuvent être autorisés à communiquer par téléphone; UN وبالإضافة إلى ذلك، يجوز السماح للنزلاء المحكوم عليهم، المستوفين للاشتراطات الضرورية، بالاتصال الهاتفي.
    Diverses agences détiennent des sources de données qui répondent aux besoins de l'Office national de gestion des catastrophes. UN توجد في مختلف الوكالات مصادر البيانات التي تفي باحتياجات المكتب الوطني لإدارة الكوارث.
    La dette bilatérale et multilatérale doit être annulée dans le cas des pays qui répondent aux critères. UN كما يجب شطب الديون الثنائية ومتعددة الأطراف بالنسبة للبلدان التي تفي بالمعايير.
    Ces licences peuvent être publiquement offertes aux parties intéressées qui répondent aux conditions de qualifications prévues par la loi ou fixées par l’autorité qui délivre les licences. UN ويمكن أن تعرض الرخص علنا على الأطراف المهتمة التي تفي بشروط المؤهلات التي يحددها القانون أو تضعها سلطة الترخيص.
    Les activités du Fonds prennent la forme de travaux d'élaboration et d'exécution des programmes et des projets qui répondent à ses buts et à ses objectifs. UN ويقوم نشاط الصندوق على وضع وتنفيذ برامجه ومشاريعه التي تفي بمقاصد الصندوق وأهدافه.
    C'est, il est vrai, une grande responsabilité, mais c'est aussi une grande opportunité, l'opportunité de proposer des solutions qui répondent aux nécessités de ceux qui en ont le plus besoin. UN وهي في الواقع مسؤولية كبيرة، ولكنها فرصة كبيرة أيضا. إنها فرصة للتوصل إلى الحلول التي تلبي احتياجات أكثر المحرومين.
    La portée, la conception et le plan de l'évaluation doivent tendre vers l'obtention rapide de produits pertinents qui répondent aux besoins des destinataires de l'évaluation; UN وينبغي أن يُولِّد نطاق التقييم وتصميمه وخطته نواتج تأتي في حينها تلبي احتياجات المستخدمين المستهدفين.
    ONU-Femmes fera fond sur les enseignements tirés du passé pour encourager les équipes de pays à élaborer des plans-cadres qui répondent aux priorités nationales en matière d'égalité des sexes. UN وتستفيد هيئة الأمم المتحدة للمرأة من الدروس السابقة المستخلصة لمساندة الأفرقة القطرية في وضع أطر للمساعدة الإنمائية تلبي الأولويات الوطنية في مجال المساواة بين الجنسين.
    Objectif : aider les pays touchés à développer une filière de projets et de programmes qui répondent aux Programmes d’action nationaux. UN الهدف: مساعدة البلدان المتأثرة على إعداد خطط للمشاريع والبرامج التي تستجيب لبرامج العمل الوطنية.
    Cela permettrait d'encourager les politiques globales et à long terme, qui répondent à une demande locale. UN وسيؤدي هذا الأمر إلى دعم السياسات العامة المتسمة بطول الأمد والشمول التي تستجيب للمطالب الداخلية.
    A mesure que l'on passe des secours au relèvement, il est essentiel que des ressources adéquates soient assurées pour soutenir des activités qui répondent à l'évolution de la situation politique et des conditions de sécurité. UN وفيما يكتسب التحول من الاغاثة الى الاصلاح قوة دفع حاليا، فمن اللازم توفير الموارد الكافية لدعم اﻷنشطة التي تستجيب الى الظروف السياسية واﻷمنية الناشئة.
    À l'heure actuelle, tous les fonctionnaires du Service des achats et des transports qui répondent aux critères de participation ont été dûment formés. UN وجميع الموظفين المستوفين للشروط في شعبة المشتريات والنقل قد أتموا اﻵن البرنامج التدريبي بنجاح.
    Il s'ensuit que l'ONU risque d'être marginalisée alors qu'elle est une instance mondiale où peuvent être prises des décisions qui répondent véritablement aux défis de la mondialisation. UN ونتيجة لذلك، فإن اﻷمم المتحدة تشعر بخطر التهميش باعتبارها المحفل العالمي الذي يمكن أن تتخذ فيه القرارات التي تتصدى حقا لتحديات العولمة.
    a) i) Augmentation du nombre de décideurs et d'autres parties prenantes qui répondent à des enquêtes d'évaluation et se déclarent mieux à même de comprendre les questions relatives à l'investissement public et privé UN (أ) ' 1` زيادة عدد مقرري السياسات وغيرهم من أصحاب المصلحة المستجيبين لاستقصاءات التقييم والمبلغين عن فهم مسائل الاستثمار في القطاعين العام والخاص بشكل أفضل
    Pour celles qui répondent aux conditions, le prêt maximum est de 10 000 dollars. UN وبوسع الأفراد الذين تتوفر فيهم الشروط اقتراض عشرة آلاف دولار كمبلغ أقصى.
    La liste électorale inclut tous les citoyens de Malte qui répondent aux exigences de la Constitution. UN وتشمل السجلات الانتخابية كل مواطني مالطة الذين يفون بشروط الدستور.
    Un tribunal a interprété différemment le paragraphe 2 de l'article 9, sans limiter les usages applicables à ceux qui répondent aux conditions susmentionnées. UN وقد قامت إحدى المحاكم بتفسير الفقرة 2 من المادة 9 بشكل مختلف، إذ إنها لم تحصر العادات المتبعة المرعية الإجراء بتلك المستوفية للشروط الآنف ذكرها.
    L'Office apporte également sa protection et son assistance aux autres catégories de personnes qui répondent aux conditions stipulées dans son statut. UN وتقوم المفوضية كذلك بتقديم حمايتها ومساعدتها لفئات أخرى من اﻷشخاص الذين تنطبق عليهم الشروط بموجب نظامها اﻷساسي.
    Les gouvernements ont aussi adopté des mesures pour encourager le secteur privé à offrir des services accrus aux pauvres ou aux institutions de microfinancement et autres qui répondent à leurs besoins. UN كما اعتمدت الحكومات سياسات توفر حوافز للقطاع الخاص لتقديم المزيد من الخدمات للفقراء أو لمؤسسات التمويل البالغ الصغر أو غيرها من المؤسسات التي تخدم الفقراء.
    :: Action 1. Renforcer et recentrer les stratégies statistiques nationales et régionales en mettant particulièrement l'accent sur l'amélioration des systèmes statistiques qui répondent aux priorités nationales en matière de développement. UN :: الإجراء 1 - تعزيز وتركيز الاستراتيجيات الإحصائية الوطنية والإقليمية، مع التشديد بشكل خاص على تحسين النظم الإحصائية التي تُعنى بأولويات التنمية على المستوى القطري.
    Dans tous les autres cas, il n'y a aucune raison pour que les crimes de guerre qui répondent aux critères du terrorisme ne soient pas qualifiés de tels et traités comme tels. UN وفي جميع الحالات الأخرى، ليس هناك سبب يفسر لماذا لا يتعيّن وصف جرائم الحرب التي تنطبق عليها معايير الإرهاب بأنها كذلك والتعامل معها على هذا الأساس.
    5. Nonobstant quelques récentes améliorations apportées à l'exécution des activités de coopération technique en faveur des PMA, qui répondent au paragraphe 5 de l'annexe à la décision 478 (L), prie instamment les donateurs et le secrétariat de poursuivre leurs efforts, en s'inspirant des conclusions pertinentes des travaux de la Conférence à sa onzième session; UN 5- رغم حدوث بعض التحسن مؤخراً في تنفيذ مشاريع التعاون التقني لفائدة أقل البلدان نمواً، وهو ما يتفق مع ما جاء في الفقرة 5 من مرفق المقرر 478(د-50)، يحث الجهات المانحة والأمانة على مواصلة جهودها، مستندة في ذلك إلى الاستنتاجات ذات الصلة التي انتهى إليها مؤتمر الأونكتاد الحادي عشر؛
    Un certificat de gestion de la sécurité doit également être délivré aux compagnies qui répondent aux critères fixés par le Code. UN ويجب أيضا إصدار شهادات نظام إدارة السلامة للسفن التي تديرها إحدى الشركات والتي تفي بمتطلبات المدونة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد