ويكيبيديا

    "qui reçoivent une" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • التي تتلقى
        
    • الذين يحصلون على
        
    • والذين يحصلون على
        
    • الذين تتولّى
        
    Il ne semble pas y avoir de données suffisantes dans les formules communiquées concernant les pays qui reçoivent une assistance d'autres pays. UN ويبدو أن ليست هناك بيانات كافية من الردود الواردة بشأن البلدان التي تتلقى المساعدة من بلدان أخرى.
    Rec. 11 Les organismes de formation qui reçoivent une assistance de la CNUCED devraient être soutenus dans leurs efforts pour parvenir à l'autonomie commerciale ou d'autres formes de viabilité. UN ينبغي تشجيع مؤسسات التدريب التي تتلقى مسـاعدة مـن المصادر المذكور آنفاً في جهودها المبذولة من أجل الاستقلال الذاتي التجاري أو أي أشكال أخرى من أشكال الاستكفاء.
    Ce ne sont là que quelques exemples d'organisations qui reçoivent une aide de l'Etat pour la culture. UN وما هذه إلا أمثلة قليلة عن المنظمات التي تتلقى تمويلا ثقافياً حكومياً.
    Le cinquième élément est versé aux personnes qui reçoivent une pension peu élevée et dépend du montant de cette pension. UN والعنصر الخامس يُدفع للأشخاص الذين يحصلون على معاشات صغيرة، ويتوقف على مبلغ هذا المعاش.
    Par ce moyen on verse une allocation aux citoyens âgés de plus de 60 ans, compte tenu de ceux qui reçoivent une retraite vieillesse et de ceux qui n'en reçoivent pas. UN وعن طريق هذه الآلية، توجّه الموارد المالية إلى المواطنين الذين تزيد أعمارهم عن 60 عاماً، وتميز بين أولئك الذين يحصلون على معاش تقاعدي للشيخوخة وأولئك الذين لا يحصلون عليه.
    Il faudrait également exclure les étrangers qui sont des membres réguliers et permanents des forces armées de Bosnie-Herzégovine et qui reçoivent une rémunération matérielle analogue ou inférieure à celle qui est promise ou versée aux combattants ayant un rang et une fonction analogues dans les forces armées du pays. UN وينبغي أن يُستبعد أيضاً اﻷجانب الذين انضموا الى القوات المسلحة للبوسنة والهرسك كأعضاء نظاميين ودائمين، والذين يحصلون على أجر مادي مماثل أو يقل عن اﻷجر الموعود أو المدفوع للمحاربين من نفس الرتبة والوظيفة في هذه القوات المسلحة.
    Il constate en particulier qu’un nombre inconnu d’enfants ont été victimes des plus graves atteintes qui soient à leur droit à la vie et qu’il y a une importante population de réfugiés et de personnes déplacées qui reçoivent une assistance internationale. UN وتحيط اللجنــة علما بما عانته أعداد غير معروفة من اﻷطفال من أبشع الانتهاكات اﻷساسية لحقّهم في الحياة، ووجود قطاع سكاني كبير من اللاجئين والمشرّدين الذين تتولّى أمرهم المعونة الدولية.
    Le Comité encourage les États parties qui reçoivent une aide internationale à utiliser une part importante de celleci pour les enfants. UN وتشجع اللجنة الدول الأطراف التي تتلقى معونة ومساعدة دوليتين على تخصيص جزء كبير من هذه المعونة للأطفال تحديداً.
    Les pays qui reçoivent une aide ont financé 26 % du total estimé des dépenses en participant aux coûts des projets. UN ومثلت مساهمة البلدان التي تتلقى المساعدة نسبة 26 في المائة من مجموع النفقات المقدّرة، في إطار تقاسم تكاليف المشاريع.
    Le Comité encourage les États parties qui reçoivent une aide internationale à utiliser une part importante de celleci pour les enfants. UN وتشجع اللجنة الدول الأطراف التي تتلقى معونة ومساعدة دوليتين على تخصيص جزء كبير من هذه المعونة للأطفال تحديداً.
    Le Comité encourage les États parties qui reçoivent une aide internationale à utiliser une part importante de celleci pour les enfants. UN وتشجع اللجنة الدول الأطراف التي تتلقى معونة ومساعدة دوليتين على تخصيص جزء كبير من هذه المعونة للأطفال تحديداً.
    19. Les États qui reçoivent une demande de traçage en accusent réception dans un délai raisonnable. UN 19 - تفيد الدول التي تتلقى طلب التعقب تسلمها الطلب خلال وقت معقول.
    . La Cour internationale de Justice a continué de fournir des exemplaires de ses publications aux institutions qui reçoivent une assistance au titre du Programme. UN وواصلت محكمة العدل الدولية توفير نسخ من منشوراتها الى المؤسسات التي تتلقى المساعدة في إطار البرنامج.
    De même, bien qu'il y ait eu une augmentation du nombre absolu de ceux qui reçoivent une assistance dans le secteur de l'eau et de l'assainissement, l'accroissement de la population touchée par le conflit a entraîné un manque de couverture de plus de 55 %. UN وبالمثل، بالرغم من حدوث زيادة في العدد المطلق لأولئك الذين يحصلون على مساعدة في قطاع المياه والمرافق الصحية، فقد أسفر ارتفاع أعداد السكان المضرورين عن نشوء فجوة تربو على 55 في المائة.
    Le nombre total d'enfants pour lesquels le Gouvernement verse chaque année des allocations a diminué au fil des ans, alors que le nombre de personnes qui reçoivent une pension de retraite annuelle a augmenté. UN والعدد الإجمالي للأطفال الذين تدفع الحكومة من أجلهم علاوة الطفل سنوياً انخفض على مدى السنوات، في حين زاد عدد الأشخاص الذين يحصلون على معاش الشيخوخة سنوياً.
    62. Le PAM, qui est le principal intervenant dans le domaine, fournit actuellement une aide alimentaire à quelque 200 000 personnes, soit 68 % des personnes déplacées qui reçoivent une aide sous cette forme. UN 62- ويعتبر برنامج الأغذية العالمي الجهة الرئيسية التي توفر المساعدة الغذائية، وهو يغطي حالياً 000 200 شخص يشكلون 68 في المائة من المشردين داخلياً الذين يحصلون على المساعدة الغذائية.
    Les personnes qui reçoivent une aide au titre de la législation sociale car elles s'occupent d'un enfant handicapé ne sont pas tenues d'invoquer leur statut en matière d'emploi pour recevoir une aide sociale. UN 318- والأشخاص الذين يحصلون على الدعم بموجب التشريع الاجتماعي لرعاية طفل معاق، ليسوا مضطرين إلى استخدام إمكانية عثورهم على وظيفة للحصول على المساعدة الاجتماعية.
    b) Sur les 7 569 enfants qui reçoivent une aide dans le cadre de l'enseignement préscolaire, on compte 2 247 filles et 5 322 garçons. UN (ب) من أصل الأطفال الذين يحصلون على دعم في مرحلة الطفولة المبكرة البالغ عددهم 569 7 طفلاً، هناك 247 2 فتاة و322 5 فتى.
    c. Dans le cas des fonctionnaires qui reçoivent une indemnité de non-résident en application de l'alinéa d) de la disposition 103.5, cette indemnité entre en ligne de compte pour le calcul des versements visés aux sous-alinéas a et b ci-dessus. UN ج - فيما يتعلـــق بالموظفيــــن الذين يحصلون على بدل اغتراب بموجب القاعدة ١٠٣/٥ )د(، يؤخـــذ هذا البدل في الاعتبار عند تحديد مبلغ المدفوعات بموجب أ و ب أعلاه.
    Il faudrait également exclure les étrangers qui se sont engagés comme membres réguliers et permanents des forces armées de Bosnie-Herzégovine et qui reçoivent une rémunération matérielle analogue ou inférieure à celle qui est promise ou versée aux combattants ayant un rang et une fonction analogues dans les forces armées de ce pays. UN وينبغي أيضا استبعاد اﻷجانب الذين انضموا كأفراد نظاميين ودائمين في القوات المسلحة للبوسنة والهرسك، والذين يحصلون على أجر مادي مماثل أو يقل عن اﻷجر الموعود أو المدفوع للمحاربين من نفس الرتبة والوظائف في هذه القوات المسلحة.
    Il faudrait également exclure les étrangers qui sont des membres réguliers et permanents des forces armées de Bosnie-Herzégovine et qui reçoivent une rémunération matérielle analogue ou inférieure à celle qui est promise ou versée aux combattants ayant un rang et une fonction analogues dans les forces armées du pays. UN وينبغي أيضا استبعاد اﻷجانب الذين انضموا كأفراد نظاميين ودائمين في القوات المسلحة للبوسنة والهرسك، والذين يحصلون على أجر مادي مماثل أو يقل عن اﻷجر الموعود أو المدفوع للمحاربين من نفس الرتبة والوظائف في هذه القوات المسلحة.
    Il constate en particulier qu'un nombre inconnu d'enfants ont été victimes des plus graves atteintes qui soient à leur droit à la vie et qu'il y a une importante population de réfugiés et de personnes déplacées qui reçoivent une assistance internationale. UN وتحيط اللجنة علما بما عانته أعداد غير معروفة من اﻷطفال من أبشع الانتهاكات اﻷساسية لحقّهم في الحياة، ووجود قطاع سكاني كبير من اللاجئين والمشرّدين الذين تتولّى أمرهم المعونة الدولية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد