Sinon, nous transformerons ceux qui rentrent au pays en migrants économiques qui seront encore une fois sur la route. | UN | وبغير ذلك، فإننا سنحول العائدين إلى مهاجرين اقتصاديين سيجدون أنفسهم مرة أخرى على قارعة الطريق. |
Je me réfère au nombre étonnamment élevé de réfugiés qui rentrent dans le pays. | UN | وأشير في هذا الصدد إلى العدد الكبير غير المتوقع للاجئين العائدين. |
Nombre d'entre eux sont désormais en mesure de desservir les très nombreux réfugiés qui rentrent de République islamique d'Iran et du Pakistan. | UN | ويستطيع عدد كبير منها، حاليا، استيعاب التدفقات الكبيرة من اللاجئين العائدين من جمهورية إيران اﻹسلامية وباكستان. |
Les réfugiés qui rentrent au pays découvrent souvent qu'ils ne peuvent pas retourner dans les zones qu'ils avaient fuies. | UN | ويجد اللاجئون العائدون أنفسهم، في الكثير من الأحيان، غير قادرين على العودة إلى المناطق التي فرّوا منها أصلاً. |
En outre, les Américains qui rentrent chez eux après un séjour dans le pays n'ont, par exemple, pas le droit d'en rapporter des produits. | UN | وفضلا عن ذلك، لا يُسمح للأمريكيين الذين يعودون الى بلدهم بعد الاقامة في البلد بأن يحملوا معهم منتجاب من البلد. |
De nombreuses victimes sont des réfugiés ou d'autres personnes déplacées qui rentrent dans leurs foyers. | UN | والعديد من الضحايا من اللاجئين العائدين أو من اﻷشخاص المشردين. |
Le Gouvernement paie tous les frais de déménagement et de voyage des Iraquiens qui rentrent dans leur pays et verse des indemnités pour les biens immobiliers qui auraient été perdus. | UN | كما تتحمل الحكومة العراقية جميع تكاليف وأجور النقل للعراقيين العائدين وتعويضهم عن الأضرار التي لحقت بممتلكاتهم. |
La majorité des personnes qui rentrent chez elles viennent de camps situés au Darfour-Sud et se rendent dans des zones rurales du Darfour-Ouest. | UN | ويرتحل أغلب العائدين من مخيمات في دارفور الجنوبية إلى مناطق ريفية في دارفور الغربية. |
Il faut aussi veiller à ce que les nomades et les réfugiés qui rentrent chez eux puissent s'inscrire sur les listes électorales. | UN | ويجب أيضا تسجيل البدو واللاجئين العائدين. |
La joie des gens qui rentrent chez eux après des années d'exil l'est tout autant. | UN | وكبير أيضاً فرح الأشخاص العائدين إلى أوطانهم بعد سنين من المنفى. |
Une aide limitée est également apportée à ceux qui rentrent d'eux-mêmes en Tchétchénie. | UN | وتُقدم حاليا أيضا معونات محدودة لاؤلئك العائدين إلى شيشانيا بمحض إرادتهم. |
La joie des gens qui rentrent chez eux après des années d'exil l'est tout autant. | UN | وكبير أيضاً فرح الأشخاص العائدين إلى أوطانهم بعد سنين من المنفى. |
Les personnes qui rentrent sont essentiellement d'origine pachtoune, et rurale. | UN | وجُل العائدين من أصل بوشتوني ومن وسط ريفي. |
Les manoeuvres dont les personnes qui rentrent chez elles et les personnes déplacées sont l'objet doivent cesser. | UN | وينبغي وقف عمليات التلاعب في عودة الأشخاص العائدين والمشردين. |
Pour la première fois, les membres de minorités qui rentrent chez eux sont plus nombreux que ceux qui quittent le Kosovo. | UN | وللمرة الأولـى يفوق عدد العائدين من الأقليات عدد الراحلين. |
De l'aveu même du Centre de réadaptation familiale, les demandeurs d'asile tamouls souffrant de troubles posttraumatiques qui rentrent au pays ont peu de chances de bénéficier d'un traitement adéquat et prolongé. | UN | ويشير مركز إعادة تأهيل الأسرة نفسه إلى أن فرص ملتمسي اللجوء من أبناء التاميل العائدين الذين يعانون من اضطرابات نفسية لاحقة للصدمات في الحصول على العلاج اللازم والمستمر ضئيلة. |
Cette interdiction ne s'applique pas aux ressortissants norvégiens qui rentrent en Norvège. | UN | ولا يطبق هذا الحظر على رعايا النرويج العائدين إلى الوطن. |
Les enfants qui rentrent au pays ont besoin d'une éducation, de soins de santé et d'espoir en l'avenir. | UN | وسوف يحتاج الأطفال العائدون إلى تعليمٍ وعنايةٍ صحيةٍ وأملٍ في المستقبل. |
Ceux qui rentrent peuvent généralement regagner leur village d'origine et ne subissent aucune discrimination en raison de leur statut de rapatrié. | UN | وتمكن العائدون بشكل عام من العودة إلى مجتمعاتهم المحلية الأصلية ولم يواجهوا تمييزا بسبـب وضعهـم كعائـدين. |
Un psychologue est nécessaire du fait de l'augmentation du nombre de problèmes de santé mentale signalés par des fonctionnaires qui rentrent de mission. | UN | وتلزم وظيفة العالم النفساني بسبب ارتفاع عدد قضايا الصحة العقلية التي يبلِّغ عنها الموظفون العائدون من بعثات في الميدان. |
Les parents, qui rentrent chez eux fatigués, mais qui trouvent le temps pour leurs enfants. | Open Subtitles | ..الآباء الذين يعودون إلى المنزل متعبين ويجدون متسعاً من الوقت ..لأطفالهم |