ويكيبيديا

    "qui s'étaient" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • التي كانت قد
        
    • الذين كانوا قد
        
    • التي مرت
        
    • التي أعربت عن
        
    • كانا قد
        
    • الذين أعربوا عن
        
    • التي تكوَّنت بسبب
        
    • ما قدموه من مساهمات
        
    • الذين استسلموا
        
    • الذين عملوا كمسؤولين للرابطة
        
    • قدموا أنفسهم
        
    • عدد الناجحين
        
    • الذين ذهبوا
        
    • والذين كانوا
        
    • الذين تسللوا إلى
        
    Toutefois, l'Éthiopie a lancé hier une attaque contre nos forces qui s'étaient redéployées à 15 kilomètres au nord de Zalanbessa. UN ولكن إثيوبيا بدأت أمس في شن عدوان على قواتنا التي كانت قد أعادت الانتشار مسافة قدرها 15 كيلومتر شمال زالانبيسا.
    Le Libérateur voulait que les républiques latino-américaines, qui s'étaient récemment détachées de l'Espagne, s'organisent contre le despotisme interne et la domination étrangère par le biais du Traité de l'Union, de la Ligue et de la Confédération. UN وفي ذلك الاجتماع نظمت جمهوريات أمريكا اللاتينية، التي كانت قد استقلت مؤخرا عن اسبانيا، نفسها في معاهدة الائتلاف والعصبة والاتحاد الفيدرالي لمناهضة المستبدين المحليين والسيطرة اﻷجنبية.
    Dimanche également, les forces israéliennes ont intercepté quatre terroristes qui s'étaient infiltrés en Israël depuis la Jordanie. UN كما قامت القوات الإسرائيلية يوم الأحد باعتراض أربعة من الإرهابيين الذين كانوا قد تسللوا من الأردن.
    Dans chaque cas, elles ont adopté une attitude menaçante à l'égard des Serbes qui s'étaient précipités, bouleversés, sur le lieu de l'incident. UN ففي كل حالة بعينها، اتخذتا موقف تهديدي إزاء السكان الصرب المذهولين الذين كانوا قد جروا إلى مكان الحادث.
    11. On a relevé que les 50 ans qui s'étaient écoulés depuis la signature de la Charte des Nations Unies et la création du système actuel d'organisations internationales avaient constitué une période de profonde mutation et de changements plus rapides que jamais. UN ١١ - لوحظ أن الخمسين سنة التي مرت منذ توقيع ميثاق اﻷمم المتحدة وإنشاء المنظومة الحالية للمنظمات الدولية كانت فترة تغيير جذري تم بسرعة لم يسبق لها مثيل.
    Elle a remercié les États qui s'étaient déclarés disposés à accompagner les Comores. UN 108- وشكر الدول التي أعربت عن استعدادها للبقاء إلى جانب جزر القمر.
    Le Groupe s’est entretenu avec deux garçons de quinze ans qui s’étaient échappés du M23. UN وأجرى فريق الخبراء مقابلة مع صبيين في الخامسة عشرة من العمر كانا قد فرا من الحركة.
    Ils avaient également rencontré des représentants du Beth Israel Medical Centre qui s'étaient déclarés prêts à servir la communauté diplomatique par le biais du réseau dit de prestataires privilégiés du Centre et de ses médecins affiliés. UN واجتمع الفريق العامل أيضا بممثلي مركز " بيت اسرائيل " الطبي الذين أعربوا عن اهتمامهم باتاحة مرافقهم للجالية الدبلوماسية من خلال شبكة شركات التأمين المفضلة التابعة للمركز واﻷطباء التابعين لها.
    Elle a établi que ces tirs avaient fait tomber deux projectiles sur l'école, tuant deux enfants, et blessant plus ou moins gravement les membres de familles qui s'étaient réfugiées dans le complexe. UN وتبين له أن إطلاق نيران المدفعية تسبب بسقوط اثنين من أغلفة القذائف في المدرسة، مما أسفر عن مقتل طفلين وعن إصابات خطيرة للغاية وإصابات أقل خطورة في صفوف الأسر التي كانت قد لجأت إلى المجمع.
    Il considère également que la décision du Gouvernement de rembourser les locataires qui s'étaient vu prélever leurs loyers pendant la période d'évacuation de l'ensemble résidentiel n'est pas un acte qui rompt le lien de causalité entre l'invasion et l'occupation du Koweït par l'Iraq et la perte de revenus. UN ويرى الفريق كذلك أن قرار الحكومة رد الإيجارات التي كانت قد خصمت من المستأجرين عن الفترة التي أخلي خلالها المجمع لا يلغي العلاقة السببية بين غزو العراق واحتلاله للكويت والخسائر في الدخل.
    Sa fille, qui s'était rendue auprès d'elle pour voir si tout allait bien, avait également été prise pour cible par les tireurs, de même que le père et son fils qui s'étaient rendus dans la maison pour voir ce qui se passait. UN كما أن ابنتها التي كانت قد ذهبت لتطمئن عليها قُتلت هي الأخرى برصاص القناصة. وحدث الشيء نفسه للوالد وابنه اللذين ذهبا أيضاً إلى المنزل لمعرفة ما حدث.
    En fait, elle s'est traduite par un recul puisqu'elle a renversé les premières tendances vers l'industrialisation qui s'étaient déjà manifestées avant 1990. UN بل إنها كانت خطوة إلى الوراء على اعتبار أنها قلبت اتجاه الخطوات الأولى باتجاه التصنيع، التي كانت قد اتُّخذت بحلول عام 1990.
    Ce faisant, Israël entendait protéger non pas une faction religieuse marginale, mais les centaines d'Israéliens qui s'étaient rassemblés pacifiquement au pied du Mur occidental tout au long de la journée. UN ولم يكن القصد من الإجراءات التي اتخذتها إسرائيل حماية الجماعة الدينية الهامشية، وإنما حماية مئات الإسرائيليين الذين كانوا قد تجمعوا بصورة سلمية عند الحائط الغربي خلال اليوم.
    De nombreux Ivoiriens qui s'étaient réfugiés dans des pays voisins à la fin de 2002 et au début de 2003 sont rentrés spontanément en Côte d'Ivoire. UN وعاد تلقائيا إلى كوت ديفوار كثير من اللاجئين الإيفواريين الذين كانوا قد التمسوا اللجوء في البلدان المجاورة في أواخر عام 2002 وبداية عام 2003.
    De nombreuses autres personnes d'ethnie croate qui s'étaient réfugiées dans des pays tiers pendant les premières années de la guerre sont rentrées au pays. UN وعاد عدد كبير من ذوي اﻷصل الكرواتي اﻵخرين، الذين كانوا قد فروا في السنوات اﻷولى للحرب، من بلدان ثالثة.
    La réunion a examiné et adopté le rapport des chefs d'état-major, qui s'étaient réunis au préalable. UN وبحث الاجتماع واعتمد تقرير قادة الأركان الذين كانوا قد اجتمعوا من قبل.
    b) Sept pays membres du Conseil économique et social, qui seraient élus au sein des groupes régionaux suivant les règles et modalités qu'arrêterait le Conseil, une juste place étant faite aux pays qui s'étaient relevés d'un conflit; UN (ب) سبعة أعضاء من المجلس الاقتصادي والاجتماعي، ينتخبون من المجموعات الإقليمية وفقا للقواعد والإجراءات التي يقررها المجلس، ومع إيلاء الاعتبار الواجب للبلدان التي مرت بتجربة التعافي بعد انتهاء النزاع؛
    Dans d'autres cas, des bureaux n'avaient pas été établis dans des pays qui s'étaient dits intéressés par une présence du Haut-Commissariat; les raisons de cette situation étaient variables, mais étaient liées pour la plupart à un manque de ressources. UN وفي حالات أخرى، لم تُنشأ المكاتب في البلدان التي أعربت عن اهتمامها بوجود المفوضية فيها؛ وتباينت أسباب عدم إنشاء مكاتب، ولكنها ارتبطت في معظمها بالافتقار إلى الموارد.
    En outre, le comité a aussi confirmé le retour de deux personnes qui s'étaient ralliées aux forces rebelles. UN وتأكدّ للجنة أيضاً عودة اثنين من الأشخاص المدعى اختفاؤهم قسراً من قوات التمرد التي كانا قد انضما إليها.
    De surcroît, certains membres ainsi que certains États qui s'étaient exprimés à la Sixième Commission n'étaient pas convaincus que le sujet devrait faire l'objet de projets d'articles. UN وعلاوة على ذلك، فإن بعض الأعضاء وكذلك ممثلي بعض الدول الذين أعربوا عن آرائهم في اللجنة السادسة لم يكونوا مقتنعين بضرورة إدراج هذا الموضوع في مشاريع المواد.
    b) Des lacs de pétrole qui s'étaient formés autour des puits endommagés au Koweït; UN (ب) وبحيرات النفط التي تكوَّنت بسبب النفط المتسرب من آبار الكويت التي لحقها الضرر؛
    132. Avant de prononcer la clôture de la session, le Président a remercié les délégués, les présidents des groupes de contact et les participants qui s'étaient employés à faciliter les consultations informelles. UN 132- قبل أن تختتم الدورة، شكر الرئيس الوفود ورؤساء أفرقة الاتصال ومنسقي المشاورات غير الرسمية على ما قدموه من مساهمات.
    Un grand nombre des combattants qui s'étaient rendus ont été envoyés au fort de Qala-i-Jangi, à proximité de Mazar-e-Charif. UN ونُقل عدد كبير من أولئك الذين استسلموا إلى قلعة جانغي بالقرب من مزار شريف.
    Il ajoute que l'ODM a reconnu le statut de réfugié à plusieurs personnes qui s'étaient engagées comme responsables cantonaux de l'ADR. UN ويضيف أن مكتب الهجرة الاتحادي قد اعترف بصفة اللاّجئ للعديد من الأشخاص الذين عملوا كمسؤولين للرابطة على صعيد الكانتونات().
    Il est largement présumé que les auteurs de ces assassinats sont des membres de la communauté Hazara qui s'étaient présentés comme membres d'une initiative de défense locale. UN ومن المعتقد على نطاق واسع أن هذا القتل ارتكبه أفراد من طائفة الهزارة قدموا أنفسهم على أنهم ضباط تابعون لمبادرة للدفاع المحلي.
    Soixante-dix-neuf candidats qui s'étaient présentés à des concours en 2000 ont été reçus : 30 ont déjà reçu leur affectation, 14 n'étaient pas disponibles et 8 des 25 lauréats restants sont en cours de recrutement. UN وفي امتحانات عام 2000 بلغ مجموع عدد الناجحين 79 مرشحا، جرى تعيين 30 منهم بالفعل وكان 14 مرشحا لديهم ارتباطات بينما تجرى الآن إجراءات تعيين 8 من المرشحين المتبقين وعددهم 25 مرشحا.
    De tous les semblants de père qui s'étaient succédé, cette chose, ce robot était le seul à être à la hauteur. Open Subtitles من بين كل الآباء المنتظرون الذين ذهبوا وأتوا عبر السنين هذا الشئ... هذه الآله هو الوحيد المتوازن
    En 1957, Sir John Compton s'élève personnellement contre la < < plantocratie sucrière > > au nom des ouvriers qui s'étaient vu interdire le droit à la représentation syndicale. UN وفي عام 1957، واجه السير جون كومبتون شخصيا الزمرة المسيطرة على صناعة السكر باسم العمال، والذين كانوا محرومين من حق التمثيل النقابي.
    Le Groupe a en outre repéré plusieurs chefs de milices ivoiriennes pro-Gbagbo qui s'étaient glissés dans des communautés de réfugiés au Libéria, et a interrogé l'un d'eux ainsi que trois miliciens servant sous ses ordres. UN وحدد الفريق كذلك العديد من قادة الميليشيات الإيفوارية الموالية لغباغبو الذين تسللوا إلى مجتمعات اللاجئين في ليبريا، وأجرى مقابلة مع أحد هؤلاء الأفراد، إلى جانب ثلاثة من أفراد الميليشيات يعملون تحت إمرته.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد