ويكيبيديا

    "qui s'efforcent" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • التي تسعى إلى
        
    • التي تحاول
        
    • الذين يحاولون
        
    • الجهود التي يبذلونها
        
    • الساعية إلى
        
    • في جهودها الرامية إلى
        
    • التي تبذل جهودا
        
    • التي تسعى جاهدة إلى
        
    • الذين يسعون إلى
        
    • سعيهم
        
    • فيما تبذله من جهود
        
    • في سعيها إلى
        
    • التي سعت إلى
        
    • الجهود التي يبذلها كل
        
    • التي تسعى الى
        
    Un appui analogue devrait être fourni aux pays africains qui s'efforcent de tirer avantage de leur participation au système commercial multilatéral. UN وينبغي تقديم دعم مماثل إلى البلدان الأفريقية التي تسعى إلى الاستفادة من مشاركتها في نظام التجارة المتعدد الأطراف.
    Ces problèmes font partie du dialogue qui se poursuit entre des organisations qui s'efforcent d'améliorer leur efficacité de tous côtés. UN وهذه المسائل هي جزء من الحوار الجاري بين المنظمات التي تسعى إلى تحسين الكفاءة من جميع الجوانب.
    Les petites économies qui s'efforcent de rester compétitives dans le commerce mondial sont tout aussi vulnérables. UN والاقتصادات الصغيرة التي تحاول أن تنافس بفعالية في النظام التجاري الدولي تكون كذلك ضعيفة جدا.
    Le peuple tadjik condamne énergiquement les actes des extrémistes et des terroristes et il s'élève contre tous ceux qui s'efforcent de lui imposer la tyrannie. UN ويدين شعب طاجيكستان بشدة أعمال المتطرفين واﻹرهابيين، ويعارض الذين يحاولون فرض حكم الطغيان عليه.
    D'autres conceptions novatrices comme la coopération triangulaire doivent également être envisagées par les différents acteurs qui s'efforcent de promouvoir le développement. UN وينبغي أيضا أن يأخذ أصحاب المصلحة النهج الجديدة الأخرى، بما في ذلك التعاون الثلاثي، في الاعتبار في الجهود التي يبذلونها من أجل النهوض بالتنمية.
    La crise financière asiatique de 1997 a mis en exergue la vulnérabilité persistante des pays qui s'efforcent de parvenir à un développement durable dans ce contexte international. UN وقد أكدت الأزمة المالية الآسيوية في 1997 استمرار ضعف البلدان الساعية إلى التنمية المستدامة في البيئة العالمية هذه.
    :: Aider les pays qui s'efforcent d'accroître l'accès aux services des personnes handicapées; UN :: دعم البلدان في جهودها الرامية إلى زيادة فرص الحصول على الخدمات للأشخاص ذوي الإعاقة
    On a également mentionné la nécessité d'aider les pays en développement qui s'efforcent en particulier de renforcer la démocratie et d'appliquer des politiques économiques judicieuses. UN وأشير أيضا إلى أهمية توفير تدفقات المعونة إلى الدول النامية التي تبذل جهودا خاصة لتدعيم الديمقراطية والسياسات الاقتصادية السليمة.
    Les deux organismes travaillent également dans le cadre du Groupe pour fournir un appui et des orientations aux pays qui s'efforcent volontairement de renforcer la cohérence de leur action. UN وتعمل الوكالات أيضا في إطار المجموعة الإنمائية لتوفير الدعم والتوجيه للبلدان التي تسعى إلى تعزيز الاتساق طواعية.
    Dans le monde entier, la plupart des militants syndicaux qui s'efforcent d'assurer aux travailleurs des pratiques sûres et non discriminatoires sur leur lieu de travail agissent à titre volontaire. UN وتقوم معظم العناصر الناشطة في الاتحادات العمالية في جميع أنحاء العالم، التي تسعى إلى كفالة ممارسات أماكن عمل آمنة وغير تمييزية للعمال، بأداء ذلك على أساس تطوعي.
    Il en a résulté des frictions fréquentes entre les autorités et les divers groupes d'opinion qui s'efforcent de se doter d'une position politique dans la vie publique du Myanmar. UN ولم تنفك هذه الحالة تتسبب في خلاف واسع النطاق بين السلطات ومختلف هيئات النشاط الفكري التي تسعى إلى الحصول على مكانة في المجال السياسي للحياة العامة في ميانمار.
    Cela dit, l'État fournit gratuitement une assistance judiciaires aux femmes qui s'efforcent de mettre fin à un mariage raté. UN ومع ذلك، تقدم الدولة مساعدة قانونية مجانية للمرأة التي تحاول أن تُنهي زواجها المُحطَّم.
    Les gouvernements qui s'efforcent de se soustraire à ce processus limitent les possibilités du développement social de leurs peuples. UN فالحكومات التي تحاول عدم الانخراط في هذه العملية إنما تحد من إمكانيات التنمية الاجتماعية لشعوبها.
    La planification est d'autant plus complexe dans les pays qui s'efforcent d'opérer la transition vers un nouveau programme d'exploitation forestière. UN وقد ازداد التخطيط تعقيدا في البلدان التي تحاول الانتقال الى جدول مهام جديد للحراجة.
    Exercer des représailles contre des citoyens et des représentants innocents des autorités en raison d'actes perpétrés par des groupes radicaux équivaut à remettre les clefs du processus de paix dans les mains de ceux-là même qui s'efforcent de le détruire. UN والانتــقام من السلطات والمواطنين اﻷبرياء بسبب أعمال تقترفها جـماعات متطرفة لا يعني إلا وضع عملية السلام في أيدي هؤلاء الذين يحاولون تدميرها.
    L'UNESCO s'est également engagée à promouvoir le dialogue entre les dirigeants politiques des pays de l'Europe du Sud-Est qui s'efforcent de forger une vision commune de l'avenir fondée sur la coopération internationale. UN 55 - كما تعهّدت اليونسكو بتعزيز الحوار بين الزعماء السياسيين في بلدان جنوب شرق أوروبا في إطار الجهود التي يبذلونها لتكوين رؤية مشتركة للمستقبل تقوم على التعاون الدولي.
    Cependant, l'IED peut aussi poser un problème aux pays qui s'efforcent de capter une part plus importante des recettes touristiques. UN غير أن الاستثمار الأجنبي المباشر قد يشكل أيضاً تحدياً بالنسبة إلى البلدان الساعية إلى تحصيل نسبة أكبر من إيرادات السياحة.
    Le PNUD a également apporté son soutien aux commissions nationales qui s’efforcent de réduire la circulation des armes de petit calibre dans six pays de la région du Sahel. UN وقدم البرنامج أيضا الدعم للجان الوطنية في ستة من بلدان منطقة الساحل في جهودها الرامية إلى الحد من تداول اﻷسلحة الصغيرة.
    L'Éthiopie est reconnaissante aux pays qui l'ont déjà fait et à ceux qui s'efforcent d'harmoniser leurs stratégies d'aide au développement avec les priorités des pays les moins avancés. UN وأعرب عن امتنان إثيوبيا للبلدان التي قامت بذلك بالفعل وللبلدان الأخرى التي تبذل جهودا لمواءمة استراتيجيات المعونة الإنمائية الخاصة بها مع أولويات أقل البلدان نموا.
    C'est dans cet esprit que les pays nordiques continueront de coopérer avec les pays en développement qui s'efforcent d'assurer à tous et intégralement le bénéfice des droits de l'homme. UN بهذه الروح ستواصل بلدان الشمال اﻷوروبي التعاون مع البلدان النامية التي تسعى جاهدة إلى ضمــان تمتع كل الناس بجميع حقوق اﻹنسان.
    Il faut à cette occasion saluer les efforts que font quelques-uns des partenaires, ceux qui s’efforcent de tenir leur parole. UN وينبغي اغتنام هذه الفرصة لﻹشادة بالجهود التي يبذلها بعض من الشركاء الذين يسعون إلى الوفاء بوعدهم.
    Dans ces trois pays, la peur, le déni et la méfiance entravent les efforts déployés par des femmes et des hommes dévoués qui s'efforcent avec tant de courage d'enrayer la propagation de l'épidémie. UN وفي البلدان الثلاثة جميعها، يقوض الخوف والإنكار وانعدام الثقة الجهود التي يبذلها النساء والرجال الذين يتحلون بالشجاعة في سعيهم لمنع استمرار انتشار هذا المرض.
    Elle doit en particulier pouvoir donner des avis et fournir une assistance aux États Membres qui s'efforcent de consolider leurs cadres législatifs et administratifs. UN ويتعين عليها، بوجه خاص، أن تكون قادرة على تقديم المشورة والمساعدة لدولها الأعضاء فيما تبذله من جهود لتعزيز أطرها التشريعية والإدارية.
    Il note avec satisfaction le rôle important que joue l'Organisation de l'unité africaine et autres entités, en particulier les États voisins de la Sierra Leone, qui s'efforcent de ramener la paix dans ce pays. UN ويعرب المجلس عن تقديره للدور الهام الذي تؤديه منظمة الوحدة الافريقية وسائر الجهات، بما في ذلك الدول المجاورة لسيراليون، في سعيها إلى إحلال السلام في هذا البلد.
    41. Le chapitre VII.B devrait mentionner les mesures visant à faire participer les hommes aux activités de planification familiale, car l'expérience de la Thaïlande a confirmé qu'il ne fallait pas négliger cet aspect, en particulier dans les sociétés qui s'efforcent d'intégrer la question des relations entre les sexes dans leur stratégie démographique. UN ٤١ - واستطردت قائلة إنه ينبغي أن يشتمل الفصل السابع - باء على اشارة إلى تشجيع مشاركة الذكور في تنظيم اﻷسرة، ﻷن تجربة تايلند تؤكد أنه لا يمكن إهمال مشاركة الذكور في تنظيم اﻷسرة، ولا سيما المجتمعات التي سعت إلى ادماج القضايا الخاصة بالجنسين في الاستراتيجيات السكانية.
    Le Royaume du Swaziland appuie les efforts déployés par tous ceux qui s'efforcent de parvenir à un déblocage dans ce domaine. UN وتؤيد مملكة سوازيلند الجهود التي يبذلها كل من يحاولون تحقيق تقدم جذري في هذا المجــال.
    La communauté internationale doit également accroître l'aide technique et financière accordée aux pays en développement qui s'efforcent de se doter de capacités pour attirer et utiliser les investissements internationaux privés. UN ولذلك يجب أن يقوم المجتمع الدولي أيضا بزيادة المساعدة المالية والتقنية للبلدان النامية التي تسعى الى بناء قدراتها من أجل اجتذاب واستخدام الاستثمار الخاص الدولي.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد