ويكيبيديا

    "qui se sont engagés" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • التي تعهدت
        
    • الملتزمة
        
    • التي شرعت
        
    • التي تعهَّدت
        
    • الذين تعهدوا
        
    • تعهدت بأن
        
    • الذين التزموا
        
    • الذين انخرطوا
        
    • التي قدمت تعهدات
        
    Nous accueillons favorablement l'initiative de l'AIEA en faveur de l'utilisation pacifique de l'énergie nucléaire et félicitons tous les pays qui se sont engagés à contribuer à cet effort en apportant leur appui. UN ونرحب بمبادرة الوكالة للاستخدامات السلمية، ونشيد بجميع البلدان التي تعهدت بتقديم الدعم للإسهام في ذلك الجهد.
    Je demande aux États membres de l'Union africaine qui se sont engagés à fournir des contingents de prendre des dispositions pour assurer sans plus tarder le déploiement de ces troupes. UN وأدعو الدول الأعضاء في الاتحاد الأفريقي التي تعهدت بالمساهمة بقوات إلى الشروع بترتيبات نشر قواتها دون مزيد من التأخير.
    C'est la sécurité humaine qui est en jeu et les femmes saluent les gouvernements qui se sont engagés à promouvoir ce concept et cette pratique. UN ويعني ذلك العمل على ضمان أمن الناس. وتهنئ المرأة الحكومات التي تعهدت بتعزيز هذا المفهوم وهذه الممارسة.
    Cette question est particulièrement importante pour les pays fournisseurs de contingents qui se sont engagés à trouver une solution permanente le plus tôt possible. UN وقال إن هذه المسألة ذات أهمية خاصة للبلدان المساهمة بقوات الملتزمة بإيجاد حل دائم في أقرب وقت ممكن.
    Onze pays se sont ajoutés à ceux qui se sont engagés dans la formulation et l'exécution de politiques concernant les technologies de l'information et des communications pendant l'exercice biennal. UN وقد زاد عدد البلدان التي شرعت في عملية صياغة وتنفيذ خطط تكنولوجيا المعلومات والاتصالات خلال فترة السنتين بواقع 11 بلدا.
    Il est reconnaissant aux États membres de l'Union européenne et aux autres pays qui se sont engagés à verser plus de 300 millions de dollars de contributions supplémentaires pour transformer les installations emmurées en un système ne faisant courir aucun risque à l'environnement. UN وذكر أن حكومته ممتنة للدول الأعضاء في الاتحاد الأوروبي وللبلدان الأخرى التي تعهَّدت بتقديم ما يزيد عن 300 مليون دولار كتمويل إضافي من أجل تحويل مرفق " المأوى " إلى نظام مأمون من الناحية البيئية.
    Dans les pays en développement, des vies dépendent de ces programmes et tous ceux qui se sont engagés à lutter contre ces maladies ont l'obligation de tenir parole. UN وتعتمد حياة الناس في العالم النامي على هذه البرامج، ويتعين على جميع الذين تعهدوا بمكافحة المرض أن يتابعوا التزاماتهم.
    Il faut donc que les pays qui se sont engagés à fournir une telle assistance tiennent leurs engagements. UN وينبغي للبلدان التي تعهدت بتقديم مثل هذه المساعدة أن تفي بالتزامها.
    Les pays qui se sont engagés à consacrer 0,7 % de leur produit national brut à l'aide publique au développement devraient respecter cet engagement. UN والبلدان التي تعهدت بتقديم نسبة 0.7 في المائة كمساهمة منها في المساعدة الإنمائية الرسمية ينبغي أن تنفذ التزاماتها في هذا الصدد.
    Toutefois, aussi bien mon pays que le Pérou ont besoin de l'appui financier des pays qui se sont engagés à apporter leur contribution après le conflit. UN ومع ذلك، تطلب كل من الإكوادور وبيرو الدعم التمويلي من البلدان التي تعهدت بتقديم مساعداتها لمرحلة ما بعد الصراع.
    De cette manière, les États Membres, dont le Ghana, qui se sont engagés à fournir des contingents, seraient en mesure de le faire. UN فهذا سيمكّن الدول الأعضاء، مثل غانا، التي تعهدت بالمساهمة بقوات من أن تفعل ذلك.
    J'exhorte les États membres de l'Union africaine qui se sont engagés à envoyer des troupes en Somalie à le faire sans plus tarder. UN وأحث الدول الأعضاء في الاتحاد الأفريقي التي تعهدت بإرسال قوات إلى الصومال على أن تفعل ذلك دون مزيد من الإبطاء.
    Je demande aux États membres de l'Union africaine qui se sont engagés à envoyer des troupes en Somalie à le faire sans plus tarder. UN وإني أحث الدول الأعضاء في الاتحاد الأفريقي التي تعهدت بإرسال قواتها إلى الصومال على إرسالها دون إبطاء.
    Leur objectif est de soutenir l'action des pays en développement ou en transition qui se sont engagés à mener une action préventive ou curative dans ce domaine. UN والقصد من ذلك هو دعم البلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقال التي تعهدت باتخاذ إجراءات وقائية أو علاجية.
    En conséquence, nous espérons continuer de pouvoir compter sur la solidarité et l'appui du système des Nations Unies, des organismes financiers internationaux et de la communauté des donateurs, en particulier de ceux qui se sont engagés par la Déclaration de Stockholm, car leur aide précieuse est indispensable pour surmonter les problèmes structurels sous-tendant les effets des catastrophes naturelles. UN ومن ثم فإننا نأمل أن نستمر فـي الحصول على التضامن والدعم من منظومة اﻷمم المتحدة وكذلك من المؤسسات المالية الدولية ومجتمع المانحين، ولا سيما الجهات التي تعهدت بالتزامات في إعلان استكهولم، نظرا ﻷن مساعدتهم البالغة اﻷهمية حيوية من أجل التغلب على المشاكل الهيكلية الكامنة في آثار الكوارث الطبيعية.
    À cette fin, ils ont expressément invité les États membres de la CEDEAO, qui se sont engagés à contribuer à la constitution de cette force, à le faire dans les meilleurs délais. UN ولبلوغ ذلك، دعوا صراحة الدول اﻷعضاء في الجماعة الاقتصادية التي تعهدت بالمساهمة في تشكيل هذه القوة إلى القيام بذلك في أقرب وقت ممكن.
    Elle vise surtout à soutenir les gouvernements qui se sont engagés à venir à bout des disparités entre les sexes, souvent encore criantes dans le système scolaire. UN والهدف من المبادرة في المقام الأول هو دعم الحكومات الملتزمة بإزالة الفجوة بين الجنسين في النظام المدرسي.
    Les représentants des pays donateurs qui se sont engagés à consacrer 0,7 % de leur PIB à l'APD ont réaffirmé leur volonté d'atteindre cet objectif aussi rapidement que possible. UN وأعاد ممثلو البلدان المانحة الملتزمة بهدف تخصيص 0.7 في المائة من الناتج المحلي الإجمالي للمساعدة الإنمائية الرسمية، تأكيد التزامهم ببلوغ ذلك الهدف في أقرب وقت ممكن.
    Il est clair qu'il y a lieu d'encourager les États qui se sont engagés dans le processus de ratification à achever celui-ci et d'inciter ceux qui ne l'ont pas encore fait à adhérer à tous les protocoles. UN ومن الواضح أنه ينبغي تشجيع الدول التي شرعت في عملية التصديق على إنهاء هذه العملية وحث الدول، التي لم تصدق بعدُ على الاتفاقية، على الانضمام إلى كل البروتوكولات.
    Nous sommes certains et nous espérons que les États qui se sont engagés à appuyer les autres initiatives continueront de participer de façon constructive à la CCAC, et que les États membres de la CCAC décideront de poursuivre ces négociations à la conférence des États parties de cette année. UN ولدينا ثقة وأمل بأن تواصل الدول التي تعهَّدت بدعم المبادرات الأخرى مشاركتها البنَّاءة في معاهدة اتفاقية الأسلحة التقليدية، وبأنّ تختار الدول الأعضاء في الاتفاقية مواصلة تلك المفاوضات في مؤتمر الدول الأطراف هذا العام.
    Par ces éléments, nous lions le cercle et suivons les pas de nos ancêtres qui se sont engagés à combattre les forces des ténèbres. Open Subtitles بواسطة هذه العناصر نربط الدائرة ونتبع خطواتِ اسلافنا الذين تعهدوا لأنفسم بالقتال
    De plus, je félicite les gouvernements qui ont déjà mis des ressources à la disposition de la Commission militaire mixte ou qui se sont engagés à le faire et j'invite les donateurs à verser dès que possible les contributions qu'ils ont annoncées. UN وباﻹضافة إلى ذلك، فإنني أثني على الحكومات التي أتاحت بالفعل موارد للجنة العسكرية المشتركة أو التي تعهدت بأن تفعل ذلك، وأدعو المانحين إلى الوفاء بتعهداتهم بأسرع ما يمكن.
    Nous remercions les États Membres qui se sont engagés à nous aider à atteindre cet objectif. UN ونحن شاكرون للأعضاء الذين التزموا بمساعدتنا على تحقيق هذا الهدف.
    Il est tout aussi inquiétant que, dans certains pays qui se considèrent comme des démocraties, l'anniversaire de la libération du fascisme soit considéré comme un jour de deuil et que ceux qui se sont engagés dans la lutte armée contre le nazisme fassent l'objet de poursuites pénales. UN ومن الأمور التي تدعو إلى القلق أيضاً، أن ذكرى التحرر من الفاشية تعتبر في بعض البلدان التي تعتبر نفسها ديمقراطية، يوماً للحداد، وأن الذين انخرطوا في النضال المسلح ضد النازية يتعرضون لاضطهاد إجرامي.
    Nous sommes reconnaissants des résultats obtenus dans le cadre de cet appel et nous tenons à exprimer notre gratitude à tous les gouvernements et à toutes les organisations donatrices qui se sont engagés à fournir les fonds prévus. UN ونحن ممتنون لنتيجة النداء، ونود أن نتقدم بنفس مشاعر التقدير إلى جميع الحكومات والمنظمات المانحة التي قدمت تعهدات وقطعت التزامات حيال تمويل متطلبات النداء.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد