En outre, comme il a déjà été indiqué, le traitement des combattants sierra-léonais qui se trouvent au Libéria pose des difficultés majeures. | UN | كما أن التعامل مع المقاتلين من السيراليون الموجودين في ليبريا، كما ذُكر في موضع سابق، يشكل تحديات كبيرة. |
Les seules personnes reconnues comme toxicomanes sont des résidents étrangers ou bien des étrangers qui se trouvent en Roumanie pour des raisons diverses. | UN | إن اﻷشخاص الوحيدين الذين يعرفون بأنهم مدمنـــو مخدرات هم من اﻷجانب المقيمين، أو الموجودين في رومانيا لسبب أو ﻵخـــر. |
Les synergies économiques qui se trouvent naturellement dans les familles ne sauraient être recréées par les institutions ou les programmes gouvernementaux. | UN | فأوجه التآزر الاقتصادي الموجودة بشكل طبيعي في الأُسر يستحيل إعادة إنتاجها عن طريق برامج أو مؤسسات حكومية. |
Huitièmement, développer les liaisons entre les principales villes et les provinces qui se trouvent sur le trajet des couloirs de développement. | UN | ثامنا، تحسين مستوى الروابط بين المدن الكبيرة والأقاليم الواقعة على جانبي كل ممر تنمية من الممرات المختلفة. |
Les personnes sans protection juridique sont habituellement celles qui se trouvent dans une situation illégale. | UN | والأشخاص الذين يعيشون عادة في وضع غير قانوني لا يتمتعون بحماية القانون. |
Elle est également d'avis que ces institutions devraient avoir pour mandat de servir tous les peuples qui se trouvent dans des situations difficiles de ce genre. | UN | كما أننا نرى أن تلك الوكالات ينبغي أن تكلف بخدمة جميع الناس الذين يوجدون في مثل هذه الحالات الصعبة. |
Il est également prévu d'engager des dépenses de santé, d'habillement et de formation professionnelle ainsi que des dépenses qui permettent de prêter une plus grande attention aux mineurs qui se trouvent dans cette situation. | UN | وتوجد أيضا مخصصات لنفقات الرعاية الصحية والملابس والتدريب المهني، ونفقات لتحسين رعاية اﻷحداث الموجودين في هذه الحالة. |
Ces populations sont cinq fois plus nombreuses que les personnes déplacées qui se trouvent dans les zones frontière ou qui les ont déjà traversées pour gagner des pays voisins. | UN | وهؤلاء يزيد عددهم بخمسة أضعاف عن النازحين الموجودين في مناطق الحدود أو الذين عبروا بالفعل الى البلدان المجاورة. |
La détention s'applique uniquement aux étrangers qui se trouvent déjà sur le territoire polonais. | UN | ويقتصر تنفيذ الاحتجاز على الأجانب الموجودين بالفعل في بولندا؛ |
Les agents d'immigration ont l'obligation de placer en rétention les personnes qui se trouvent en Australie sans visa valide, conformément à l'article 189 de la loi. | UN | فالمادة 189 من القانون تلزم موظف دائرة الهجرة باحتجاز الأشخاص الموجودين في أستراليا الذين لا يحملون تأشيرات صالحة. |
Il faudra organiser d'autres inspections et activités de contrôle en rapport avec les produits fondus et débris d'aluminium à haute résistance qui se trouvent sur le site. | UN | ويحتاج اﻷمر الى مزيد من عمليات التفتيش والرصد بصدد منصهرات ومخلفات اﻷلومنيوم ذي المقاومة الشديدة الموجودة في الموقع. |
Le Centre de liaison et d'appui de Saint-Domingue fournit un appui administratif aux services organiques de la MINUSTAH qui se trouvent en Haïti. | UN | مركز الدعم في سانتو دومينغو هو مكتب خلفي للخدمات الإدارية يقدم الدعم للعناصر الفنية في البعثة الموجودة في هايتي. |
Les entrepôts du Tribunal, qui se trouvent au Centre de détention des Nations Unies, constituent le centre névralgique où s'effectue la cession/liquidation commerciale du matériel usagé. | UN | وتستخدم المخازن الموجودة داخل مرفق الأمم المتحدة للاحتجاز كنقطة مركزية للتصرف التجاري في الأصول المشطوبة. |
Espérons que les familles dans les pays qui sont eux-mêmes en crise pourront aussi progressivement bénéficier de la compréhension et de l'appui de ceux qui se trouvent dans des situations plus favorables. | UN | ويحدونا اﻷمل في أن اﻷسر في البلدان الواقعة في أزمات ستستفيد أيضا تدريجيا من تفهم ودعم الذين يعيشون في ظروف أفضل حظا. |
La pandémie de VIH/sida est devenue une crise mondiale qui menace la sécurité et le développement de tous les pays, et pas seulement ceux qui se trouvent dans les régions les plus touchées. | UN | لقد أصبح وباء الإيدز ظاهرة ملحة عالمية تهدد أمن وتنمية كل البلدان، وليس فقط تلك الواقعة في أكثر المناطق تأثرا. |
NOTAMMENT CEUX qui se trouvent DANS DES SITUATIONS PARTICULIÈREMENT DIFFICILES | UN | فيهم الأطفال الذين يعيشون في أوضاع بالغة الصعوبة |
Les droits spécifiquement prévus par l'article 13 ne protègent que les étrangers qui se trouvent légalement sur le territoire d'un État partie. | UN | ولا تحمي الحقوق المعينة بالتحديد في المادة 13 إلا أولئك الأجانب الذين يوجدون في إقليم إحدى الدول الأطراف بصورة قانونية. |
Certains pays, notamment ceux qui se trouvent dans les zones de tension, pourraient être tentés d'acquérir l'arme atomique. | UN | ولعل بعض البلدان، لا سيما منها تلك التي توجد في مناطق التوتر، أكثر ميلا إلى حيازة السلاح النووي. |
On accède à la Base par une route sans issue, qui est fréquemment bloquée par les nombreux camions desservant les entrepôts qui se trouvent aussi près de la Base. | UN | والطريق المؤدي إلى القاعدة طريق مسدود كثيرا ما تُزحمه شاحنات عديدة تخدم المخازن التي تقع أيضا في جوار القاعدة. |
Ces renseignements sont confirmés par les représentants de la Croix-Rouge internationale et par les journalistes étrangers qui se trouvent actuellement à Stepanakert. | UN | ويؤيد هذه البيانات ممثلو لجنة الصليب اﻷحمر الدولية والصحفيون اﻷجانب، الموجودون حاليا في سيباناكيورتا. |
Il est particulièrement important de protéger les enfants qui se trouvent dans des situations difficiles, par exemple ceux qui voyagent non accompagnés, sont contraints à travailler, ont été condamnés à mort, ou sont victimes de la traite. | UN | وذكر أن من المهم على وجه الخصوص حماية الأطفال في الظروف الخاصة مثل ظروف السفر بدون مرافق والإكراه على العمل أو أحكام الإعدام أو ظروف الأطفال الذين هم ضحايا الاتجار. |
De nouveaux mécanismes s'efforcent de minimiser le nombre de fonctionnaires en attente d'affectation et d'optimiser la contribution des fonctionnaires qui se trouvent de temps à autre dans ces situations. | UN | وتأخذ هذه السياسة بآليات جديدة للتقليل إلى أقصى حد من عدد الموظفين فيما بين عمليات التكليف، ولزيادة مساهمة الموظفين الذين يجدون أنفسهم أحياناً في هذه الحالة أقصى زيادة. |
Ces chiffres sont tous plus élevés pour les enfants et les familles déplacées qui se trouvent dans des camps. | UN | وكانت الإحصاءات كلها أعلى بكثير بالنسبة للأطفال والأسر التي تعيش في معسكرات استيطان المشردين داخليا. |
L'Autorité internationale des fonds marins est un exemple d'une telle approche face à un aspect particulier de la gouvernance des océans - à savoir, les ressources qui se trouvent sur le fond des océans au-delà des limites de la juridiction nationale. | UN | والسلطة الدولية لقاع البحار مثال على الأخذ بهذا النهج إزاء جانب معين من إدارة المحيطات، وهو الموارد الكائنة في قاع المحيطات خارج نطاق الولاية القضائية الوطنية. |
Elle espère par ailleurs renforcer ses liens avec les institutions de recherche et autres entités associées, notamment celles qui se trouvent dans les pays en développement. | UN | وتأمل الجامعة أيضا في دعم صلاتها مع مؤسسات البحوث وغيرها من المؤسسات ذات الصلة، ولا سيما الموجود منها في البلدان النامية. |
On remarque que les familles d'agriculteurs qui se trouvent dans une situation problématique trouvent généralement cette asbl via la femme de la famille. | UN | والملاحظ أن اسر المزارعين الذين يتعرضون للمشاكل تصل عادة إلى هذه المنظمة عن طريق المرأة في الأسرة. |
- Gel des avoirs dont on suspecte l'origine criminelle et qui se trouvent dans le pays étranger; | UN | - تجميد الأموال التي يعتقد أنها تمثل عائدات ناتجة عن جريمة والموجودة في الدولة الأجنبية؛ |