Les modalités détaillées seront énoncées dans le règlement intérieur, qui sera adopté par consensus. | UN | وسوف توضع اﻵلية الدقيقة في النظام اﻷساسي الذي سيعتمد بتوافق اﻵراء. |
Il ne fait que diminuer davantage la valeur du projet de résolution qui sera adopté le 24 septembre 2009. | UN | وإنما سيؤدي فقط إلى التقليل من شأن مشروع القرار الذي سيعتمد في 24 أيلول/سبتمبر 2009. |
Le projet de résolution qui sera adopté aujourd'hui constitue un progrès important à cet égard. | UN | ومشروع القرار الذي سيعتمد اليوم انجاز هام في سبيل تحقيق هذا المسعى. |
Dans le même esprit, nous réaffirmons qu'il importe d'allouer des ressources nouvelles et supplémentaires au titre du financement du plan d'action qui sera adopté à l'occasion dudit Sommet. | UN | ونؤكد مجددا كذلك أهمية التعهد بتقديم موارد جديدة وإضافية من أجل تمويل خطة العمل التي ستعتمد في مؤتمر القمة. |
Ces principes vont dans le droit fil de ceux du projet de résolution sur la trêve olympique qui sera adopté aujourd'hui. | UN | وتتفق هذه المبادئ على نحو دقيق مع مبادئ مشروع القرار المتعلق بالهدنة الأوليمبية الذي سيُعتمد اليوم. |
Proposition d'un alinéa du préambule de la déclaration finale qui sera adopté à la troisième Conférence d'examen | UN | اقتراح بشأن فقرة من ديباجة الإعلان الختامي المقرر اعتماده في المؤتمر الاستعراضي الثالث |
Le plan d'action qui sera adopté après la présentation de ce rapport doit figurer parmi les contributions de l'OIT au suivi de la Conférence. | UN | ولقد تم فعلا إعداد خطة العمل التي ستُعتمد بعد التقرير الشامل لمساهمة المنظمة في متابعة نتائج المؤتمر العالمي. |
Elle prévoira de mobiliser des fonds afin de faciliter l'application effective du programme d'action qui sera adopté à la Conférence. | UN | وسترمي الاستراتيجية إلى تعبئة الأموال من أجل تيسير التنفيذ الفعال لبرنامج العمل الذي سيعتمد في المؤتمر. |
Ce rapport qui sera adopté à Palerme rendra compte des questions de procédure et comportera la liste des États ayant signé la Convention et les protocoles qui s'y rapportent. | UN | وسوف يجسد التقرير الذي سيعتمد في باليرمو الجوانب الاجرائية للمؤتمر ويتضمن قائمة بالتوقيعات على اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة الجريمة المنظمة عبر الوطنية والبروتوكولات الملحقة بها. |
Les résultats de l'expérience menée seront pris en compte lors de l'élaboration du programme d'enseignement qui sera adopté en 2004. | UN | وستؤخذ نتيجة التجربة في الاعتبار في المنهج الدراسي الذي سيعتمد في عام 2004. |
Le texte qui sera adopté ne représente pas l'équilibre entre les positions négociées, comme beaucoup voudraient le faire croire. | UN | والنص الذي سيعتمد لا يشكل، كما يريد الكثير أن نعتقد، توازنا في المواقف التفاوضية. |
Le Programme d'action qui sera adopté à Beijing aura, sans nul doute, un impact considérable sur la vie des femmes pour les décennies à venir. | UN | ولا شك أن منهاج العمل الذي سيعتمد في بيجين سيكون له أثر بعيد المدى على حياة المرأة طيلة العقود المقبلة. |
Le Programme d'action qui sera adopté à Beijing aura, sans nul doute, un impact considérable sur la vie des femmes pour les décennies à venir. | UN | ولا شك أن منهاج العمل الذي سيعتمد في بيجين سيكون له أثر بعيد المدى على حياة المرأة طيلة العقود المقبلة. |
Le mécanisme juridictionnel qui sera adopté en définitive devrait respecter strictement les compétences territoriales des organes judiciaires de tout Etat et reposer sur le consentement exprès dudit Etat. | UN | يجب على الهيئة القضائية التي ستعتمد في نهاية اﻷمر أن تحترم الى أقصى درجة الاختصاصات الاقليمية للهيئات القضائية للدول كل على حدة، وأن تعتمد على موافقة صريحة منها. |
Le document final qui sera adopté à la fin de cette session extraordinaire contient un aperçu des problèmes auxquels les enfants continuent de faire face dans le monde. | UN | والوثيقة الختامية التي ستعتمد في نهاية هذه الدورة الاستثنائية تقدم نظرة عامة على المشاكل التي ظل يواجهها الأطفال على نطاق العالم. |
Pour terminer, je tiens à assurer l'Assemblée du plein appui de mon gouvernement au projet de déclaration d'engagement qui sera adopté ce soir à la fin de cette session vraiment extraordinaire. | UN | وختاما لكلمتي، أود أن أتعهد بتأييد حكومتي الكامل لإعلان الالتزام الذي سيُعتمد مساء اليوم في هذه الدورة الاستثنائية. |
Au regard de ce qui précède, il revient à chaque État de prendre dès à présent les dispositions requises pour mettre en oeuvre le programme d'action qui sera adopté à l'issue de nos travaux. | UN | وبالنظر إلى ما تقدم، يترك اﻷمر لكل دولة كي تتخذ هنا اﻵن الخطوات المطلوبة لتنفيذ برنامج العمل الذي من المقرر اعتماده في نهاية عملنا. |
Mon gouvernement est pleinement attaché aux objectifs contenus dans le Plan d'action qui sera adopté à la présente session. | UN | وحكومتي ملتزمة التزاما تاما بالأهداف الواردة في خطة العمل التي ستُعتمد في هذه الدورة. |
Le Gouvernement a commencé à concevoir un nouveau plan de base pour l'égalité des sexes, qui sera adopté en 2010, et considère cette démarche comme une chance pour faire progresser l'égalité des sexes. | UN | 18 - وقالت في ختام كلمتها إن الحكومة بدأت في إعداد خطة رئيسية جديدة لتحقيق المساواة بين الجنسين، من المقرر اعتمادها في عام 2010، وترى في هذه العملية فرصة للنهوض بالمساواة بين الجنسين. |
M. Roth réaffirme que les pays nordiques sont disposés à transiger sur la nature de l’instrument qui sera adopté. | UN | 125 - وأكد السيد روث من جديد استعداد بلدان الشمال الأوروبي للتفاهم بشأن طبيعة الصك المزمع اعتماده. |
Ces consultations devraient apporter une importante contribution technique au plan d'action qui sera adopté à Istanbul et permettre de mettre au point des mécanismes d'exécution novateurs pour la gestion et le développement des établissements humains dans la période de l'après-Conférence. | UN | ومن المتوقع توفير إسهامات تقنية هامة لخطة العمل المزمع اعتمادها في اسطنبول فضلا عن وضع أدوات تنفيذ مبتكرة ﻹدارة المستوطنات البشرية وتنميتها في الفترة اللاحقة للمؤتمر. |
10. Le Comité félicite l'État partie d'avoir élaboré un programme d'intervention pour la prévention des brutalités à l'école (dont sont souvent victimes les enfants issus de minorités et de l'immigration), qui sera adopté dans toutes les écoles polyvalentes pendant la période 20092011. | UN | 10- وتثني اللجنة على الدولة الطرف لأنها وضعت برنامج تدخل لمنع تسلط الأقران في المدرسة (وهو أمر يتعرض له بكثرة أبناء الأقليات والفئات المنحدرة من أصول مهاجرة) وسيؤخذ بهذا البرنامج في جميع مدارس التعليم الشامل في الفترة 2009-2011. |
Les problèmes techniques soulevés par Mme Gaspard sont de la plus haute importance et se rapportent au système électoral qui sera adopté. | UN | وإن النقاط الفنية التي أثارتها السيدة غاسبار ذات أهمية بالغة وتتصل بالنظام الانتخابي الذي سوف يتم اعتماده. |
M. Ja'afari (République arabe syrienne) (parle en arabe) : Ma délégation voudrait expliquer son vote sur le projet de résolution qui sera adopté sous peu, au titre du point 144 b) de l'ordre du jour, intitulé < < Financement des Forces des Nations Unies chargées du maintien de la paix au Moyen-Orient : Force intérimaire des Nations Unies au Liban > > . | UN | السيد الجعفري (الجمهورية العربية السورية): يود وفد بلادي أن يشرح موقفه من مشروع القرار الذي سيتم اعتماده بعد قليل، المتعلق بتمويل قوات الأمم المتحدة لحفظ السلام في الشرق الأوسط: قوة الأمم المتحدة المؤقتة في لبنان. |
C'est l'un des problèmes fondamentaux qui seront traités dans le plan d'action qui sera adopté à la quatrième Conférence mondiale sur les femmes. | UN | وهو أحد مجالات الاهتمام الحاسمة المقرر التصدي لها في منهاج العمل الذي سيعتمده المؤتمر العالمي الرابع المعني بالمرأة. |
Le document final qui sera adopté au cours de la présente Réunion marquera un pas dans la bonne direction. | UN | إن الوثيقة التي سيتم اعتمادها خلال هذا الاجتماع ستكون خطوة في الاتجاه الصحيح. |
Cette question serait inscrite dans le projet de programme de travail à la soixantedeuxième session, qui sera adopté à la fin de la soixante et unième session. | UN | وسيدرج هذا البند في مشروع برنامج العمل للدورة الثانية والستين الذي سيجري اعتماده في نهاية الدورة الحادية والستين. |
:: Un règlement du Conseil qui sera adopté prochainement. | UN | :: لائحة للمجلس سيجري اعتمادها بدون تأخير. |