ويكيبيديا

    "qui sont victimes" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الذين يقعون ضحايا
        
    • من ضحايا
        
    • الذين هم ضحايا
        
    • الذين يعانون
        
    • الذين يتعرضون
        
    • التي تقع ضحية
        
    • اللائي يتعرضن
        
    • اللاتي يقعن ضحايا
        
    • التي تتعرض
        
    • الذين وقعوا ضحية
        
    • الذين يقعون ضحية
        
    • اللاتي يتعرضن
        
    • اللائي يقعن ضحايا
        
    • اللواتي يقعن ضحايا
        
    • اللاتي يواجهن
        
    Le HCR fournit également, dans de nombreux pays, des conseils juridiques aux réfugiés qui sont victimes de crimes liés au racisme et à la discrimination raciale. UN وتقدم المفوضية أيضا مشورة قانونية في كثير من البلدان للاجئين الذين يقعون ضحايا لجرائم دافعها العنصرية والتمييز العنصري.
    :: L'absence de foyers-refuges pour les femmes qui sont victimes de violence et le manque d'information sur les cas de viol marital; UN :: عدم توافر مساكن أو منازل لإيواء النساء من ضحايا العنف فضلا عن الافتقار إلى معلومات بشأن الاغتصاب الزواجي؛
    Nous savons que ceux qui sont victimes des différentes crises qui sévissent dans le monde espèrent que l'Organisation des Nations Unies pourra les aider. UN ونعلم أن الذين هم ضحايا مختلف اﻷزمات الحاصلة في العالم يأملون أن يكون بوسع اﻷمم المتحدة أن تفعــل شيأ لصالحهــم.
    Ceux qui sont victimes d'actes de violence devraient avoir accès rapidement à une protection, aux services requis et à la justice. UN وينبغي لأولئك الذين يعانون من العنف أن يحصلوا وبشكل سريع على الحماية والخدمات المطلوبة والعدالة.
    Il en existe trois pour les hommes qui sont victimes de voies de fait. UN وتوجد ستة أماكن لإيواء الرجال الذين يتعرضون للضرب.
    :: Fournir des services spéciaux aux filles qui sont victimes de quelque forme d'exploitation sexuelle que ce soit; UN :: تنفيذ خدمات خاصة للطفلة التي تقع ضحية لأي شكل من أشكال الاستغلال الجنسي؛
    Le Japon a noté la forte proportion d'enfants qui sont victimes de violences physiques, psychologiques et émotionnelles et de châtiments corporels. UN وأشارت اليابان إلى النسبة الكبيرة من الأطفال الذين يقعون ضحايا للاعتداء البدني والإساءة النفسية والعاطفية ويتعرضون للعقاب البدني.
    De plus, mon gouvernement s'inquiète du nombre croissant de garçons et de filles qui sont victimes d'exploitation, de violence physique et morale, d'abandon et d'injustice. UN إضافــة إلى ذلك، يســاور حكومتــي القلــق إزاء تـزايد أعداد اﻷولاد والفتيات الذين يقعون ضحايا للاستغلال والعنف الجسدي والانفعالــي والهجــر والظلم.
    Détecter, aider et protéger les enfants qui sont victimes de violence parce qu'ils sont en contact avec le système de justice en tant que délinquants présumés ou condamnés UN الكشف عن الأطفال الذين يقعون ضحايا للعنف نتيجة لتعاملهم مع نظام العدالة باعتبارهم مجرمين مزعومين أو مجرمين محكومٍ عليهم، ومساعدة هؤلاء الأطفال وحمايتهم
    :: Appui pour les mères seules et les femmes qui sont victimes de l'abus des drogues ou d'alcool. UN :: مساندة الأمهات الوحيدات والنساء من ضحايا إساءة استعمال المخدرات والكحوليات.
    L'Ouzbékistan a également mis en place des services de téléassistance et créé des centres spéciaux pour venir en aide aux femmes qui sont victimes de violence. UN وقد أنشأت أوزبكستان أيضاً خطوطاً هاتف ساخنة ومراكز خاصة لتقديم المساعدة للنساء من ضحايا العنف.
    Ces projets, destinés aux femmes et aux mineurs qui sont victimes du commerce du sexe, s'articulent autour de différents stades qui se recoupent : UN ومثل هذه الدورات الدراسية تستهدف النساء والقصر من ضحايا تجارة الجنس، وتقسم إلى مراحل مترابطة ومتنوعة:
    141. Les gouvernements peuvent par des programmes de réadaptation aider à éduquer les enfants qui sont victimes de la prostitution. UN ١٤١- وبإمكان الحكومات من خلال برامج إعادة التأهيل المساعدة على تربية اﻷطفال الذين هم ضحايا البغاء.
    Les jeunes, et en particulier ceux qui sont victimes de conflits ethniques, de conflits armés et du manque de possibilités d'emploi, méritent notre appui immédiat. UN إن الشبــاب، وخاصــة أولئك الذين هم ضحايا الصراع اﻹثني، والصراعات المسلحة وانعدام فرص العمالة، يستحقون دعمنا الفوري.
    Cette obligation s'applique également aux hommes handicapés qui sont victimes de violence de la part de leur partenaire et qui ont besoin de quitter leur lieu de résidence. UN ويشمل هذا الالتزام الرجال ذوي الإعاقة الذين هم ضحايا عنف من شريك ويضطرون إلى ترك مساكنهم.
    Nous partageons la douleur des Africains, notamment des personnes âgées, des femmes et des enfants, qui sont victimes des guerres. UN وإننا نشعر بأحزان الشعوب الأفريقية، خاصة المسنين والنساء والأطفال، الذين يعانون من الحروب.
    Il y a aussi, mis en place par les pouvoirs publics ainsi que par des organismes bénévoles, des foyers dans lesquels sont recueillis des femmes et des enfants qui sont victimes de violences. UN وبالإضافة إلى ذلك، توفر الحكومة والمنظمات الطوعية على السواء مآوى للنساء والأطفال الذين يتعرضون للإساءات أو للضرب؛
    Cependant, il reste préoccupé par l'absence de recours judiciaires efficaces pour les femmes qui sont victimes de différentes formes de violence et de pratiques préjudiciables. UN إلا أن القلق ما زال يساورها إزاء عدم توافر سبل انتصاف قضائية فعالة للمرأة التي تقع ضحية لمختلف أشكال العنف والممارسات الضارة.
    Cette stratégie permet aux femmes qui sont victimes de violence domestique d'utiliser le système juridique avec plus d'efficacité. UN وهي تمكن النساء اللائي يتعرضن للعنف المنـزلي من الاستفادة من النظام القانوني بمزيد من الفعالية.
    Veuillez, le cas échéant, fournir des statistiques sur le nombre de femmes et de fillettes, notamment roms, qui sont victimes de l'exploitation de la prostitution, en particulier dans les zones urbaines. UN ويُرجى تقديم إحصاءات، إذا كانت متاحة، عن عدد النساء والفتيات، بما فيهن المنتميات إلى طائفة الروما، اللاتي يقعن ضحايا للاستغلال في البغاء، ولا سيما في المناطق الحضرية.
    Les femmes syriennes qui sont victimes de violence familiale ne consultent pas leur mari avant de changer de résidence. UN وأضافت أن المرأة السورية التي تتعرض للعنف المنزلي لا تستشير زوجها عن تغيير مكان إقامتها.
    Notant, à ce propos, que la question des personnes portées disparues dans le cadre de conflits armés internationaux, en particulier celles qui sont victimes de violations graves du droit international humanitaire et des instruments relatifs aux droits de l'homme, continue de compromettre les efforts visant à mettre un terme à ces conflits, UN وإذ تلاحظ في هذا الصدد أن قضية الأشخاص المعتبرين في عداد المفقودين فيما يتصل بالنزاعات المسلحة الدولية، ولا سيما الأشخاص الذين وقعوا ضحية انتهاكات خطيرة للقانون الإنساني الدولي وقانون حقوق الإنسان، لا يزال لها تأثير سلبي على الجهود الهادفة إلى إنهاء هذه الصراعات،
    Son gouvernement appelle instamment la communauté internationale pour qu'elle veille à ce que les femmes et les enfants, ainsi que les réfugiés et les personnes déplacées qui sont victimes de violences, reçoivent un soutien approprié. UN وتحث حكومتها المجتمع الدولي على كفالة حصول النساء واﻷطفال الذين يقعون ضحية العنف، فضلا عن اللاجئين والمشردين، على الدعم الكافي.
    Les femmes qui sont victimes de la violence souffrent de toute une série de troubles de la santé et ne peuvent pas participer pleinement à la vie communautaire. UN والنساء اللاتي يتعرضن للعنف يعانين من مجموعة كاملة من القضايا الصحية ولا يمكنهن المشاركة بالكامل في الحياة الاجتماعية.
    Notant le nombre croissant de femmes et de petites filles venant de pays en développement et de pays en transition qui sont victimes de trafiquants et constatant que les jeunes garçons sont également victimes de la traite des êtres humains, UN وإذ تلاحظ تزايد عدد النساء والطفلات من البلدان النامية ومن بعض البلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية اللائي يقعن ضحايا في أيدي التجار، وإذ تعترف بأن الصبية يقعون أيضا ضحايا لمشكلة الاتجار،
    Cette obligation de la municipalité s'applique également aux femmes handicapées qui sont victimes de violence ou de menaces de violence. UN وبالنسبة للبلدية، يشمل هذا الالتزام أيضاً النساء ذوات الإعاقة اللواتي يقعن ضحايا للعنف أو التهديد بالعنف.
    Le risque de pauvreté pèse en particulier sur les femmes qui sont victimes de formes multiples et convergentes de discrimination fondées sur le sexe et sur le handicap, l'âge, l'origine ethnique, l'origine géographique ou le statut migratoire ou familial. UN ويرتفع خطر الفقر بشكل خاص بالنسبة للنساء اللاتي يواجهن أشكالا متعددة ومتداخلة من التمييز على أساس النوع الجنساني وكذلك القدرة والسن والانتماء الإثني والجغرافي والهجرة والوضع العائلي.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد