ويكيبيديا

    "qui stipule" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • التي تنص على
        
    • الذي ينص على
        
    • والتي تنص على
        
    • الذي يقضي
        
    • التي توجب
        
    • والذي ينص على
        
    • ونصها
        
    • التي تنصّ على
        
    • التي تشترط
        
    • الذي نص على
        
    • الذي يقول
        
    • العهد التي تقضي
        
    • التي تذكر
        
    • وهو ينص على
        
    • حيث تنص على
        
    Par contre, elle définit celui qui pratique la traite à l’article premier, qui stipule : UN بيد أنها تحدد المتجر بموجب المادة ١ التي تنص على ما يلي:
    Je rappellerai tout d'abord l'article 23 du Règlement intérieur qui stipule : UN وأود أولا أن أذكر بالمادة ٢٣ من الفقرات اﻹجرائية، التي تنص على أنه
    La recommandation 267, qui stipule ce qui suit, en est un bon exemple : UN وأحد الأمثلة الجيدة في هذا الصدد هو التوصية 267، التي تنص على مايلي:
    En fait, aux termes de la Constitution de Yushin, de 1972, qui stipule que UN وفي الواقع، وطبقا لدستور يوشين لعام ١٩٧٢، الذي ينص على أن
    Ce dernier n'est qu'un rappel des dispositions en cause et surtout de celle qui stipule la primauté des obligations découlant de la Charte. UN وهذه الأخيرة هي مجرَّد تذكير بالحكمين موضوع النقاش، ولا سيما الحكم الذي ينص على أرجحية الالتزامات الناشئة عن المادة 103 من الميثاق.
    Considérant le paragraphe 1 de l'article 26 de la Déclaration universelle des droits de l'homme qui stipule que toute personne à droit à l'éducation; UN إذ نضع في اعتبارنا الفقرة 1 من المادة 26 من العهد الدولي لحقوق الإنسان التي تنص على أن لكل شخص حق في التعليم؛
    Cette procédure est conforme à l'article 8 du Statut de la Cour, qui stipule que UN ويتفق هذا الإجراء مع المادة 8 من النظام الأساسي للمحكمة التي تنص على ما يلي
    Le Mexique s'est ainsi efforcé de faire appliquer les dispositions de l'article 48 du Règlement intérieur provisoire, qui stipule que le Conseil se réunira en séances publiques. UN وبذلك، سعت المكسيك إلى التقيد بأحكام المادة 48 من النظام الداخلي المؤقت التي تنص على أن تكون اجتماعات المجلس علنية.
    Cette procédure est conforme à l'Article 8 du Statut de la Cour qui stipule que : UN ويتخذ هذا الإجراء وفقا للمادة 8 من النظام الأساسي للمحكمة، التي تنص على أن:
    Le droit que doit appliquer le Comité est énoncé à l'article 31 des Règles, qui stipule ce qui suit : UN والقانون الواجب أن يطبقه الفريق وارد ذكره في المادة ١٣ من القواعد التي تنص على ما يلي:
    17. Le droit que doit appliquer le Comité est énoncé à l'article 31 des Règles, qui stipule ce qui suit : UN 17- القانون الذي يتعين على الفريق تطبيقه مبين في المادة 31 من القواعد التي تنص على ما يلي:
    13. Le droit que doit appliquer le Comité est énoncé à l'article 31 des Règles, qui stipule ce qui suit : UN 13- يرد القانون الذي يتعين على الفريق تطبيقه في المادة 31 من القواعد التي تنص على ما يلي:
    17. Le droit que doit appliquer le Comité est énoncé à l'article 31 des Règles, qui stipule ce qui suit : UN 17- القانون الذي يتعين على الفريق تطبيقه مبين في المادة 31 من القواعد التي تنص على ما يلي:
    Cela est incompatible avec la Constitution qui stipule que le Président de la République nomme le Premier Ministre et met fin à ses fonctions. UN وذلك يتنافى مع الدستور الذي ينص على أن رئيس الجمهورية يعين رئيس الوزراء ويعزله.
    Contrairement au texte original, qui stipule que la partie doit fournir une traduction dûment certifiée, la version modifiée laisse à la discrétion du tribunal le soin de demander ou non une traduction. UN وخلافاً للنص الأصلي، الذي ينص على ضرورة أن يقدم الطرف ترجمة مصدَّقة على النحو الواجب، فإن النص المعدَّل ترك لتقدير المحكمة مسألة طلب ترجمة من عدمه.
    En outre, il a promulgué en 1955 la loi fondamentale relative à l'énergie atomique, qui stipule qu'au Japon l'énergie atomique est utilisée uniquement à des fins pacifiques. UN وعلاوة على هذا، فإنه في عام 1995 أعلنت اليــابان القانون الأساسي للطاقة الذرية الذي ينص على أن يكون استخدام الطاقة الذرية لليابان مقتصرا بدقَّة على الأغراض السلمية.
    En outre, il a promulgué en 1955 la loi fondamentale relative à l'énergie atomique, qui stipule qu'au Japon l'énergie atomique est utilisée uniquement à des fins pacifiques. UN وعلاوة على هذا، فإنه في عام 1995 أعلنت اليــابان القانون الأساسي للطاقة الذرية الذي ينص على أن يكون استخدام الطاقة الذرية لليابان مقتصرا بدقَّة على الأغراض السلمية.
    Cette procédure est conforme à l'article 8 du Statut de la Cour, qui stipule que : UN وهذا اﻹجراء يتسق مع المادة ٨ من النظام اﻷساسي للمحكمة، والتي تنص على أن
    De même, et dans le même ordre d'idées, il convient, dans le cadre de notre organisation, d'appliquer la résolution de cette assemblée qui stipule qu'il est nécessaire de prendre des mesures efficaces contre l'exploitation sexuelle des enfants, en vue de la prévenir et de l'éliminer. UN وبنفس الروح، يتعين على منظمتنا أن تنفذ بالكامل قرار الجمعية العامة الذي يقضي بضرورة اتخاذ اجراءات فعالة لمناهضة الاستغلال الجنسي لﻷطفال بقصد منع وازالة هذه اﻹساءة.
    Le Comité appelle en outre l'attention des Etats parties sur l'article 20 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques, qui stipule que tout appel à la haine nationale, raciale ou religieuse qui constitue une incitation à la discrimination, à l'hostilité ou à la violence est interdit par la loi. UN وتود اللجنة، علاوة على ذلك، أن تلفت نظر الدول اﻷطراف الى المادة ٢٠ من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، التي توجب أن يحظر القانون أية دعوة الى الكراهية القومية أو العنصرية أو الدينية تشكل تحريضا على التمييز أو العداوة أو العنف.
    De même, il est difficile d'appliquer l'accord avec Israël qui stipule que les forces de police palestiniennes doivent intervenir sur réquisition israélienne, en respectant certaines procédures et cela donc au titre de l'assistance mutuelle. UN كذلك من الصعب تطبيق الاتفاق المعقود مع اسرائيل والذي ينص على وجوب تدخل قوات الشرطة الفلسطينية بناء على طلب شرعي من اسرائيل، مع مراعاة بعض اﻹجراءات، وذلك في إطار المساعدة المتبادلة.
    Je voudrais tout d'abord rappeler aux membres de l'Assemblée générale l'article 23 du règlement intérieur, qui stipule que : UN وأود أن أذكر أولا بالمادة ٢٣ من النظام الداخلي، ونصها:
    Toutefois, il reste préoccupé de ce que les lois internes de l'État partie ne traitent que des obligations du père à l'égard de l'enfant et ne reflètent pas fidèlement l'article 18 de la Convention qui stipule que les deux parents ont des responsabilités communes concernant l'éducation et le développement de l'enfant. UN غير أنّ اللجنة لا تزال تشعر بالقلق لأنّ القوانين المحليّة في الدولة الطرف لا تنصّ سوى على واجبات الآباء تجاه أطفالهم، من دون أن تراعي المادة 18 من الاتفاقية التي تنصّ على أنّ للوالدين مسؤولية مشتركة في تربية الطفل وتنميته.
    De même, la disposition du paragraphe 5 de l'article 9 qui stipule que les juges de la chambre de première instance doivent avoir plus d'expérience en matière de justice pénale qu'en droit international s'appuie sur une prémisse tout aussi incorrecte. UN كما أن حكم الفقرة ٥ من المادة ٩ التي تشترط في قضاة الدائرة الابتدائية أن يكونوا على قدر من الخبرة بمجال القضاء الجنائي أكثر من خبرتهم بالقانون الدولي يستند الى فرضية خاطئة تماما.
    Le Conseil ministériel de la Ligue des États arabes a étudié le sujet de la sécurité nationale arabe et a adopté la résolution 6790, qui stipule : UN 379 - تدارس مجلس الجامعة على المستوى الوزاري موضوع الأمن القومي العربي وأصدر بشأنه القرار رقم 6790 الذي نص على ما يلي:
    En outre, le Gouvernement britannique est fidèle à son engagement vis-à-vis du peuple de Gibraltar, figurant dans le préambule de la Constitution de Gibraltar de 1969, qui stipule que le Gouvernement de Sa Majesté ne conclura jamais d'arrangements au titre desquels la population de Gibraltar passerait sous la souveraineté d'un autre État contre sa volonté librement et démocratiquement exprimée. UN وعلاوة على ذلك، فإن الحكومة البريطانية تتمسك بالالتزام الذي تعهدت به لشعب جبل طارق، كما هو مبين في ديباجة دستور جبل طارق لعام 1969، الذي يقول إن حكومة جلالة الملكة لن تتخذ مطلقا ترتيبات يصبح بموجبها شعب جبل طارق خاضعا لسيادة دولة أخرى ضد رغباته التي أعرب عنها بحرية وبصورة ديمقراطية.
    Le conseil cite le Pacte qui stipule que les deux choses doivent se faire " dans les meilleurs délais " et affirme que les dispositions du Pacte à cet égard n'ont pas été respectées. UN ويستشهد محاموه بأحكام العهد التي تقضي باتخاذ هذه الإجراءات " سريعاً " ، ويدفعون بأن المدد المنقضية في هذه القضية لا تستوفي هذا الشرط.
    Un projet de loi déposé à la Chambre des représentants vise à amender l'article 96 du Code de la famille qui stipule que la décision de l'époux prévaut en cas de désaccord dans l'administration et la jouissance des biens communs. UN ويسعى مشروع قانون آخر ينتظر اتخاذ إجراء بشأنه في مجلس النواب إلى تعديل المادة 96 من قانون الأسرة التي تذكر أن قرار الزوج يكون الغلاب في حالات الخلاف حول إدارة الممتلكات المشتركة والتمتع بها.
    c) La loi sur les organes administratifs des communautés autonomes locales, qui stipule que la composition des organes administratifs des communautés autonomes locales doit correspondre à celle des organes représentatifs de ces communautés; UN )ج( قانون الحكم الذاتي المحلي واﻹدارة المحلية، وهو ينص على أن يكون تكوين هيئة موظفي الهيئات اﻹدارية لوحدات الحكم الذاتي المحلي مطابقا لتمثيلها في الهيئات النيابية؛
    6. Le droit inaliénable des peuples aux moyens de subsistance qui leur appartiennent est garanti au paragraphe 3 de l'article 67, qui stipule que " les frontières entre les membres de la Fédération de Russie ne peuvent être modifiées sans le consentement mutuel de ces derniers " . UN ٦- تكفل الفقرة الثالثة من المادة ٧٦ حق الشعوب الثابت في حيازة وسائل المعيشة التي تملكها، حيث تنص على أنه " لا يجوز تغيير الحدود بين اﻷعضاء في الاتحاد الروسي إلا بالقبول المتبادل فيما بينها " .

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد