ويكيبيديا

    "qui subsistent" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • المتبقية
        
    • التي لا تزال قائمة
        
    • الباقية
        
    • التي ما زالت قائمة
        
    • المعلقة
        
    • ما تبقى
        
    • التي لا تزال موجودة
        
    • العالقة
        
    • لما تبقى
        
    • التي ما زالت موجودة
        
    • متبقية
        
    • التي ما زالت باقية
        
    • التي ما زالت سائدة
        
    • الأحكام التمييزية
        
    Il est impératif que toutes les parties règlent les différends qui subsistent en demeurant engagées au processus de transition. UN ومن الضروري أن تحسم جميع اﻷطراف الخلافات المتبقية من خلال استمرار اشتراكها في العملية الانتقالية.
    Les problèmes pratiques qui subsistent ne doivent pas être sous-estimés. UN وينبغي عدم التقليل من أهمية المشاكل العملية المتبقية.
    Le Cap-Vert est déterminé à combler les écarts qui subsistent encore à cet égard. UN والرأس الأخضر عاقدة العزم على معالجة الفجوات المتبقية في هذا الشأن.
    Au contraire, nous voulons éliminer les divergences qui subsistent encore entre nous. UN على العكس، إننا نجاهد لتجاوز مخلفات انقسامات الماضي التي لا تزال قائمة.
    Toutefois, vu la fragilité du processus de paix, il faut résoudre les problèmes qui subsistent. UN واستدرك قائلا إنه نظرا لهشاشة عملية السلام، لابد من مواجهة التحديات الباقية.
    Le Gouvernement est conscient aussi bien des progrès réalisés que des injustices et problèmes qui subsistent en grand nombre. UN والحكومة مدركة سواء لما تحقق من إنجازات أو للسلبيات والتحديات الكثيرة التي ما زالت قائمة.
    Il est désormais largement reconnu que cette coopération est essentielle au règlement efficace des conflits qui subsistent sur le continent africain. UN ويسلم الآن على نطاق واسع بأن هذا التعاون ضروري في حل الصراعات المتبقية في القارة الأفريقية بفعالية.
    Malgré les progrès importants réalisés jusqu'à présent au cours des consultations officieuses, il ne faut pas sous-estimer les difficultés qui subsistent. UN ورغم التقدم الملموس المحرز حتى اﻵن خلال المشاورات غير الرسمية، ينبغي ألا نقلل من شأن المصاعب المتبقية.
    Nonobstant les difficultés qui subsistent, mon gouvernement estime qu'il est possible d'écarter les obstacles qui entravent encore une acceptation générale de la Convention avant son entrée en vigueur. UN وبرغم المصاعب التي لا تزال باقية، تعتقد حكومتي أن من الممكن إزالة العقبات المتبقية أمام قبول للاتفاقية يرتكز على قاعدة عريضة قبل دخولها حيز النفاذ.
    Mais le Gouvernement néo-zélandais continuera aussi à s'efforcer de trouver des solutions aux difficultés qui subsistent. UN ولكن حكومة نيوزيلندا ستواصل أيضا العمل بنشـــاط من أجل محاولة إيجاد حلول للصعوبات المتبقية.
    Certaines insuffisances et les difficultés qui subsistent en ce qui concerne l'inscription, la liste des électeurs et l'établissement de la liste électorale définitive sont décrits ci-après. UN ويرد فيما يلي وصف لبعض أوجه القصور والصعوبات المتبقية فيما يتعلق بالتسجيل وقوائم الناخبين.
    Les poches de pauvreté qui subsistent sont difficiles à éliminer car on les trouve partout dans le monde, surtout dans les zones rurales reculées. UN ومن الصعب بدرجة أكبر معالجة البؤر المتبقية لأن غالبيتها تقع في مناطق ريفية مختلفة في كافة أنحاء العالم.
    Ils doivent évaluer les progrès accomplis et recenser les lacunes et les difficultés qui subsistent. UN ويتعين عليها أن تقيّم التقدم المحرز وتحدد مواطن القصور والتحديات المتبقية.
    Les problèmes qui subsistent ne relèvent pas d'un mépris délibéré de la loi, mais relèvent largement de préjugés et d'éléments inconscients comme la ségrégation professionnelle. UN والفوارق المتبقية لا تشكل تجاهلا متعمدا للقانون وإنما تعود إلى حد كبير إلى التغرض اللاشعوري وعوامل مثل الفصل المهني.
    J'espère qu'ils m'expliqueront à cette occasion comment ils comptent s'y prendre pour éliminer les points de désaccord qui subsistent. UN وأتوقع أنهما سوف يشرحان لي في تلك المناسبة كيف يعتزمان حلّ الخلافات المتبقية.
    Selon lui, les cas d'enlèvements de femmes et d'enfants qui subsistent relèveraient plus de traditions tribales que de formes d'esclavage. UN فحالات اختطاف النساء والأطفال التي لا تزال قائمة تندرج في نظره في إطار التقاليد القبلية أكثر مما تتعلق بأشكال الرق.
    Certes, le Gouvernement chinois se donne pour mission de moderniser les zones rurales de son pays, mais il ne méconnaît pas les obstacles qui subsistent. UN وبينما تهتم الحكومة الصينية بتحديث مناطق الصين الريفية، فإنها تعي كذلك العقبات التي لا تزال قائمة.
    Toutefois, vu la fragilité du processus de paix, il faut résoudre les problèmes qui subsistent. UN واستدرك قائلا إنه نظرا لهشاشة عملية السلام، لابد من مواجهة التحديات الباقية.
    Encore faut-il, pour éliminer les obstacles qui subsistent, que la communauté internationale se montre solidaire dans ses efforts. UN بيد أنه يجب إزالة العقبات التي ما زالت قائمة وأن يبرهن المجتمع الدولي على مزيد من التضامن في الجهود التي يبذلها.
    En plus de la coopération régionale, nous avons attaché une grande importance au développement et au renforcement des bonnes relations avec nos voisins et au règlement des problèmes bilatéraux qui subsistent. UN وجنبا إلى جنب التعاون اﻹقليمي نعطي أولوية للتنمية، ولتوطيد علاقات حسن الجوار، وحل المشاكل الثنائية المعلقة مع جيراننا.
    Elles sont un moyen de recenser les pratiques optimales et les leçons à retenir, ainsi que les obstacles qui subsistent dans ce domaine. UN فهي وسائل لمعرفة الممارسات الفضلى والدروس المستفادة وكذلك ما تبقى من عقبات تعرقل عملية برنامج العمل الوطني للتكيف.
    Les quelques difficultés qui subsistent encore au nord et à l'est du pays sont en voie de règlement. UN وأما بعض الصعوبات التي لا تزال موجودة في شمال وشرق البلاد فإنها في طريقها إلى التسوية.
    Le Soudan et le Soudan du Sud partagent une histoire et doivent résoudre les problèmes qui subsistent de façon pacifique. UN للسودان وجنوب السودان ماض مشترك وعليهما حل مشاكلهما العالقة سلميا.
    En outre, des mesures décisives s'imposent pour venir à bout des milices qui subsistent. UN وعلاوة على ذلك، من الضروري اتخاذ عمل حاسم من أجل التصدي لما تبقى من الميليشيات.
    Du fait que les membres du Groupe n'étaient pas équipés de vêtements de protection, ils ne sont pas entrés à l'intérieur des puits artisanaux qui subsistent encore aujourd'hui. UN ونظرا لأن فريق الخبراء لم يكن مزودا بسترات واقية، فإنه لم يقترب من مداخل التعدين التقليدي التي ما زالت موجودة.
    Le fruit de l'expérience permet de mieux évaluer l'efficacité et l'équité de la procédure et de mettre en lumière les difficultés qui subsistent. UN ومن الممكن الآن، بفضل هذه الخبرة، إجراء تقييم أحسن لفعالية العملية وعدالتها والتركيز على أية صعوبات متبقية.
    Je sais que nous sommes tous impatients de prendre part à la séance de fond qui débouchera sur des mesures concrètes, et de débattre des grandes difficultés et des obstacles qui subsistent. UN وإنني واثق من أننا متشوقون جميعا إلى المشاركة في اجتماع يكون موضوعيا وعملي المنحى، وإلى مناقشة التحديات والعقبات التي ما زالت باقية.
    À cet égard, nous appuyons fermement tous les efforts destinés à résoudre les graves situations d'instabilité et de conflit qui subsistent dans différentes parties du monde. UN وفي هذا الصدد دعمنا بحماسة جميع الجهـــود المبذولة لحسم حالات عدم الاستقرار والصراع الخطيرة التي ما زالت سائدة في مختلف أنحاء العالم.
    D'autres réformes sont nécessaires pour corriger les dispositions discriminatoires qui subsistent dans la Constitution, le Code pénal, la loi sur la nationalité, le Code de la fonction publique, le Code du travail et le Code de la sécurité sociale. UN ويلزم المزيد من الاصلاحات لتعديل سائر الأحكام التمييزية الموجودة في الدستور والقانون الجنائي وقانون المواطنة وقانون الخدمة المدنية وقانون العمل وقانون الضمان الاجتماعي.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد