Le logement a constitué là encore un élément important du programme, qui tend à favoriser l'acquisition de connaissances et les activités visant à l'autonomie dans un milieu favorable à l'intégration locale. | UN | ويبرز المأوى بشدة أيضا في ظل هذا البرنامج الذي يهدف إلى تنمية المهارات وأنشطة الاكتفاء الذاتي في بيئة مؤاتية لﻹدماج المحلي. |
Ils prient donc les pays qui ne l'ont pas encore fait de souscrire à l'amendement au paragraphe 2 de l'article 43 de la Convention, qui tend à porter le nombre des membres du Comité de 10 à 18. | UN | ولذلك فهي تهيب بالبلدان التي لم تنضم بعد إلى التعديل المتعلق بالفقرة 2 من المادة 43 من الاتفاقية الذي يهدف إلى زيادة عدد أعضاء اللجنة من 10 إلى 18، أن تفعل ذلك. |
La dévaluation conduit à modifier le prix relatif des importations qui tend à s'élever en monnaie nationale et celui des exportations qui tend à diminuer en monnaie étrangère. | UN | ويؤدي تخفيض قيمة العملة إلى تغير سعر الواردات الذي يتجه إلى الارتفاع محسوباً بالعملة الوطنية وسعر الصادرات الذي يتجه إلى الانخفاض محسوباً بالعملة اﻷجنبية. |
Une telle approche, qui tend à être mise en œuvre sur la base de présomptions à motivations politiques, conduirait à l'unilatéralisme et saperait les mécanismes de vérification convenus au niveau multilatéral. | UN | ومثل ذلك النهج، الذي يميل إلى أن ينفذ على أساس افتراضات مدفوعة سياسيا، سيؤدي إلى اللجوء إلى الانفرادية وإلى تقويض آليات التحقق المتفق عليها بصورة متعددة الأطراف. |
Il revient à l'État de changer radicalement les schémas sociaux qui tendent à affaiblir les femmes et instaurer un climat social qui tend à faire disparaître la violence. | UN | وتعد الدولة مسؤولة عن تغيير الأنماط الاجتماعية التي تميل إلى إضعاف المرأة وتهيئة بيئة اجتماعية تهدف إلى القضاء على العنف. |
Dans ce monde qui tend le plus souvent à graviter autour de l'unilatéralisme des puissants, l'Afrique ne peut que continuer de trouver la sécurité dans cette communauté des Nations Unies. | UN | وفي هذا العالم الذي ينزع في أكثر اﻷحيان الى الانجذاب نحو أحادية اﻷقوى، لا مناص لافريقيا من المضي في توخي اﻷمن في كنف جماعي، كنف اﻷمم المتحدة. |
Si le premier projet, qui tend à faciliter l'établissement de nouveaux pôles commerciaux en Chine, est actuellement examiné par l'organisme de contrepartie chinois, le deuxième projet a été présenté au Bureau du Coordonnateur spécial pour les PMA de la CNUCED. | UN | وبينما تجري حاليا دراسة المشروع السابق الذي يهدف إلى تيسير إنشاء نقاط تجارية جديدة في الصين من جانب الطرف الصيني، أحيل المشروع الأخير إلى مكتب منسق الأونكتاد المعني بأقل البلدان نموا. |
Faut-il en conséquence admettre que l'individu cessera d'être juridiquement protégé et ne sera plus considéré que comme un simple élément de collectivités en lutte? Ce serait là l'écroulement des principes sur lesquels repose le droit international qui tend à la protection physique et spirituelle de la personne. | UN | أيمكن نتيجة لذلك أن نعترف بأن المرء لم يعد محميا قانونا ولم يعد في اﻹمكان اعتباره أكثر من مجرد عنصر من مجموعة عناصر هي موضوع الحرب؟ إن هذا يؤذن بانهيار المبادئ التي يقوم عليها القانون الدولي الذي يهدف إلى حماية اﻹنسان جسدا وروحا. |
Il est centré sur le principe d'humanité qui tend avant tout à atténuer les conséquences des hostilités pour les civils comme pour les combattants. | UN | والمحور الذي يدور حوله هذا القانون هو مبدأ اﻹنسانية الذي يهدف قبل كل شيء إلى التخفيف من حدة آثار الحرب بالنسبة للمدنيين والمقاتلين على السواء. |
Le logement constitue là encore un élément important du programme qui tend à favoriser l'acquisition de connaissances et les activités visant à l'autonomie dans un milieu favorable à l'intégration locale. | UN | ويبرز المأوى بشدة أيضا في ظل هذا البرنامج الذي يهدف إلى تنمية المهارات وأنشطة الاكتفاء الذاتي في بيئة مؤاتية لﻹدماج المحلي. |
N.4. D'autre part, le Bureau a participé au Forum national de l'éducation qui tend à mettre au point le Plan pour une éducation de qualité pour tous. | UN | ن-4 من جهة أخرى شارك المكتب في المحفل الوطني للتعليم الذي يهدف إلى وضع خطة تعليمية جيدة للجميع. |
Le harcèlement et le harcèlement sexuel sont considérés comme des formes de discrimination; est jugé discriminatoire également tout comportement qui tend à inciter, à contribuer ou à obliger à faire de la discrimination; | UN | وتُعتبر المضايقات والتحرشات الجنسية شكلاً من أشكال التمييز؛ ويُعتبر تمييزاً أيضاً السلوك الذي ينطوي على الحض، أو المساعدة والتحريض، أو الإكراه الذي يهدف إلى التمييز؛ |
La dévaluation conduit à modifier le prix relatif des importations qui tend à s'élever en monnaie nationale et celui des exportations qui tend à diminuer en monnaie étrangère. | UN | ويؤدي تخفيض قيمة العملة إلى تغير سعر الواردات الذي يتجه إلى الارتفاع محسوباً بالعملة الوطنية وسعر الصادرات الذي يتجه إلى الانخفاض محسوباً بالعملة اﻷجنبية. |
Nous devons nous débarrasser du préjugé inconscient qui tend à mettre sur le même pied ce qui est étranger et ce qui est barbare. | UN | يجب أن نتخلص من اﻷذى غير المقصود الذي يتجه إلى مساواة ما هو أجنبي بما هو بربري. |
Elle désapprouve la position adoptée par le Comité des droits de l'homme, qui tend à limiter le droit des États de formuler des réserves pour protéger des intérêts qu'ils estiment essentiels. | UN | وهي تخالف الموقف الذي اعتمدته لجنة حقوق اﻹنسان الذي يميل إلى الحد من حق الدول في إبداء تحفظات لحماية مصالح تعتبرها تلك الدول جوهرية. |
En ces temps de crise financière mondiale, le Rapporteur spécial a émis des avertissements contre l'intolérance, qui tend à s'exacerber, favorisant les tensions raciales, ethniques et xénophobes. | UN | وفي وقت تسود فيه أزمة مالية عالمية، حذر المقرر الخاص من التعصب، الذي يميل إلى أن يصبح أكثر حدة، فيضرم التوترات العنصرية والعرقية وميول كراهية الأجانب. |
Quatrièmement, un orateur a fait remarquer que, contrairement au Conseil de sécurité, qui tend à être plutôt réactif dans son mode formel de fonctionnement, le Groupe de travail, en raison de son caractère informel et de son mode flexible de fonctionnement, peut favoriser l'innovation ou expérimenter des mesures exploratoires. | UN | 7 - رابعا، أشير إلى أن الفريق العامل، خلافا لمجلس الأمن - الذي يميل أكثر إلى الطابع الرسمي والتصرف على أساس رد الفعل - هو هيئة غير رسمية ومخصصة، ويمكن أن يبادر بالفعل بدلا من رد الفعل وأن يجرب تدابير مبتكرة. |
A ce sujet, l'UPU a indiqué que sa politique était conforme à celle du PNUD qui tend à favoriser les achats locaux et la gestion des projets par les gouvernements bénéficiaires et qui donne plus d'autonomie aux autorités locales. Toutefois, une fiche de suivi des marchés complétera dorénavant tous les dossiers de l'UPU. | UN | وذكر الاتحاد البريدي العالمي، في رده، أن سياسته تتفق مع سياسة برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي التي تميل إلى تفضيل المشتريات المحلية وترك إدارة المشاريع للحكومات المستفيدة ومنح المزيد من الحرية للمسؤولين المحليين، ومع ذلك فسوف يضاف إلى جميع ملفات الاتحاد البريدي العالمي استمارة لمتابعة العقود. |
- Le poids des traditions qui tend à perpétuer la soumission de la femme et la persistance des pratiques rétrogrades qui aggravent l'analphabétisme féminin, la pauvreté et la pénibilité des tâches domestiques et familiales. | UN | - مدى ثقل التقاليد التي تميل إلى إطالة أمد خضــوع المـــرأة واستمرار الممارسات الرجعية التي تزيد من أمية المرأة وفقرها وصعوبة أداء المهام المنزلية والأسرية. |
Pensons par exemple aux conséquences de la mise en œuvre du Code de conduite de l'OMC concernant le système commercial et tarifaire international qui tend à placer les prix intérieurs au même niveau que les prix internationaux − lesquels sont un facteur exogène pour la plupart des pays en développement. | UN | فانظر على سبيل المثال آثار تنفيذ مدونة قواعد سلوك منظمة التجارة العالمية على التجارة الدولية ونظام التعريفات التي تميل إلى موازنة الأسعار المحلية بالأسعار الدولية - والتي وضعت لمعظم البلدان النامية بصورة خارجة عن المنشأ. |
:: En sensibilisant les femmes sur la réalité de leur niveau de consommation, notamment d'alcool et de tabac, qui tend à se rapprocher de celui des hommes. | UN | :: بتوعية النساء بحقيقة مستوى استهلاكهن، وبخاصة من الكحوليات والتبغ، الذي ينزع إلى الاقتراب من مستوى الرجال. |
De surcroît, outre que ces textes sont dépourvus de préambule, sauf celui qui figure à la section B du chapitre IV du rapport, on voit mal s’ils doivent faire l’objet d’une déclaration ou d’une résolution de l’Assemblée générale, du Comité lui-même ou d’un autre organe, ce qui tend à accentuer le solipsisme qui caractérise les travaux du Comité. | UN | وعلاوة على ذلك، وإلى جانب افتقار النصوص للديباجة، ما عدا النص الوارد في الجزء باء من الفصل الرابع من التقرير، فإننا لا نعلم يقينا هل ينبغي أن يصدر بتلك النصوص إعلان أو قرار تتخذه الجمعية العامة أو اللجنة ذاتها أو جهاز آخر، اﻷمر الذي ينزع إلى زيادة حدة التصورية اﻷحادية التي تسم أعمال اللجنة. |
Une fois que des jeunes filles sont placées dans une telle situation, il se crée un rapport de dépendance qui tend à les enfoncer toujours plus profondément dans la prostitution, avec son cortège de violence, de désespoir, de maladie et de dépendance toujours plus forte. | UN | وبمجرد أن تجد الفتيات أنفسهن في هذا الوضع، تنشأ لديهن حالة من الاتكال تؤدي عادة إلى استمرار السقوط أكثر فأكثر في دوامة البغاء بما يصاحبها من عنف ويأس ومرض وما تؤدي إليه من تفاقم حالة الاتكال. |