ويكيبيديا

    "qui tendent" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • التي تميل
        
    • التي تنحو
        
    • التي تنزع
        
    • التي تتجه
        
    • والتي تنزع
        
    • التي تجنح
        
    • الذي يميل
        
    • الشابة التي
        
    • التقييدية في
        
    • رائدة ترمي
        
    Nous sommes particulièrement préoccupés par les campagnes qui tendent à stigmatiser l'islam et les musulmans. UN وإننا نشعر بالقلق بوجه خاص حيال الحملات التي تميل إلى تشويه سمعة الإسلام والمسلمين.
    Cependant, les normes et les valeurs qui tendent à favoriser les hommes ne changent pas en un jour. UN بيد أن العادات والقيم التي تميل لمحاباة الرجل لا تتغير بسرعة.
    Cela revêt une importance particulière pour les notations souveraines qui tendent à être systémiques; UN ويتسم هذا بأهمية خاصة بالنسبة للتصنيفات السيادية التي تنحو إلى أن تكون ذات مفعول عام؛
    Néanmoins, une recherche récente a montré que ce sont souvent les partis politiques eux-mêmes qui tendent à exclure les femmes. UN ومع ذلك، فإن الأبحاث التي أجريت مؤخرا تبين أنه كثيرا ما كانت الأحزاب السياسية نفسها هي التي تنحو إلى استبعاد المرأة.
    Certains stéréotypes peuvent aussi être perçus dans les manuels scolaires qui tendent à reproduire la division sexuelle du travail. UN ويمكن مشاهدة بعض من القوالب النمطية في الكتب الدراسية المقررة التي تنزع إلى أن ترسخ تقسيم العمل على أساس نوع الجنس.
    Les populations autochtones du Nord du Canada sont particulièrement exposées à ce type de polluants, qui tendent à se diriger vers les climats plus froids et s'accumulent dans la chaîne alimentaire. UN وقال أن الشعوب اﻷصلية في شمال كندا معرضة بصورة خاصة لتلك الملوثات التي تتجه إلى الانتقال إلى المناخ اﻷبرد. وتتراكم في السلسلة الغذائية.
    Elle répond que la recherche de rente résulte de politiques publiques interventionnistes, qui tendent à encourager les entrepreneurs de certains secteurs précis. UN وأجابت بأنَّ الاقتصاد الريعي هو نتاج سياسات التدخل الحكومي، التي تميل إلى تحفيز أصحاب المشاريع في قطاعات معينة مستهدفة.
    Il convient également de revoir les dispositifs financiers qui tendent vers le court et le moyen terme. UN كما يجب إعادة النظر في تمويل الترتيبات التي تميل نحو المديين القصير والمتوسط.
    En effet, contrairement à la restitution en nature, à l’indemnisation ou à la satisfaction qui tendent à annuler ou à atténuer le dommage provoqué, les assurances et garanties de non-répétition ont plutôt trait au dommage que l’on pourrait causer à l’avenir et, de ce fait, s’apparentent aux mesures de précaution. UN وفي الواقع، وعلى عكس رد الشيء عينا، أو التعويض أو الترضية التي تميل إلى إزالة الضرر الذي ألحق أو التخفيف منه، فإن تأكيدات وضمانات عدم التكرار تتعلق باﻷحرى بالضرر الذي يمكن أن ينتج في المستقبل وبالتالي تنصهر في التدابير الاحتياطية.
    Généralement, la concurrence est aussi entravée par des régimes restrictifs qui tendent à protéger de leurs rivales étrangères des entreprises locales peu rentables. UN كما أن البيئة التنافسية عادة ما تكون ضعيفة بسبب النظم التقييدية، التي تميل إلى حماية الشركات المحلية غير الكفؤة من المنافسة الدولية.
    On assiste, de ce fait, à l'émergence de nouvelles structures de la jeunesse qui tendent à s'appuyer sur des réseaux de collaboration et d'intérêts communs. UN ونتيجة لذلك، بدأت تظهر أشكال من الهياكل الشبابية التي تنحو للاستناد إلى شبكات من التعاون والاهتمامات المشتركة.
    Ils ont également rejeté le recours aux mesures coercitives, qui tendent à restreindre les échanges, en violation des normes internationales en vigueur. UN وأعربوا عن رفضهم أيضا استخدام التدابير القسرية التي تنحو نحو تقييد التجارة ، انتهاكا للقواعد الدولية السارية.
    Ils montrent en effet combien il est judicieux d'éviter des moyens d'interaction entre l'Organisation des Nations Unies et les organisations régionales qui tendent à octroyer à l'organisation mondiale des fonctions de supervision et de direction à l'endroit des organisations régionales. UN ويشهد ذلك على استصواب تلافي أسباب الاحتكاك بين اﻷمم المتحدة والمنظمات الاقليمية التي تنحو إلى إعطاء المنظمة العالمية مهام الاشراف على المنظمات الاقليمية وتوجيهها.
    Se déclarant préoccupée par la prolifération croissante des arrangements et régimes spéciaux et exclusifs d'exportation des produits et techniques à double usage, qui tendent à entraver le développement économique et social des pays en développement, UN وإذ تعرب عن القلق إزاء الانتشار المتزايد لأنظمة وترتيبات مخصصة وحصرية لمراقبة الصادرات من السلع والتكنولوجيات ذات الاستخدام المزدوج، التي تنحو إلى إعاقة التطور الاقتصادي والاجتماعي للبلدان النامية،
    Certains stéréotypes peuvent aussi être perçus dans les manuels scolaires qui tendent à reproduire la division sexuelle du travail. UN ويمكن مشاهدة بعض من القوالب النمطية في الكتب الدراسية المقررة التي تنزع إلى أن ترسخ تقسيم العمل على أساس نوع الجنس.
    Le programme intégré a donné lieu à une organisation harmonisée avec une unité d'objectif, une cohérence dans la gestion et l'efficacité des activités - qui tendent toutes vers un même objectif : améliorer le développement du Monténégro. UN وقد أنشأ برنامج الأمم المتحدة المتكامل هيئة متناغمة تتسم بوحدة الهدف واتساق الإدارة وكفاءة العمليات - التي تتجه جميعها نحو هدف واحد مشترك هو: تعزيز التنمية في الجبل الأسود.
    Le Comité note avec préoccupation la persistance des stéréotypes quant au rôle et aux responsabilités des hommes et des femmes dans la société, qui tendent à placer la responsabilité d'élever les enfants essentiellement sur les femmes. UN 339 - ويساور اللجنة قلق بشأن استمرار القوالب النمطية المتعلقة بأدوار ومسؤوليات المرأة والرجل في المجتمع، والتي تنزع إلى إلقاء مسؤولية تنشئة الأطفال بالدرجة الأولى على عاتق المرأة.
    Cette tendance au patriarcat apparaît clairement dans les composantes du droit coutumier intégrées dans le droit national; ainsi, les composantes qui tendent à donner une place secondaire aux femmes, comme la limitation des droits des femmes à l'héritage, sont retenues alors que celles ayant trait à la propriété ou aux droits collectifs sont abandonnées. UN كما يتضح هذا النهج الأبوي في عناصر القانون العرفي التي أُدمجت في قوانين الدولة؛ واحتُفِظ بالقوانين التي تجنح إلى جعل المرأة تابعة نحو تقييد حقوقها في الميراث، وتم التخلص من حقوق الملكية الجماعية.
    Ces mesures comprennent également une aide aux victimes, une question qu'il y a lieu de ne pas négliger, notamment en cas de conflits armés qui tendent à exacerber la violence à l'égard des femmes. UN وقال إن التدابير تشمل أيضاً توفير المساعدة للضحايا، وهي مسألة لا ينبغي إغفالها، وخصوصاً عندما يحدث هذا في إطار الصراع المسلح الذي يميل إلى استفحال العنف ضد المرأة.
    8. Dans de nombreux cas, ce sont les groupes les plus jeunes de la population qui tendent de plus en plus à abuser de stimulants du type amphétamine, pensant très souvent, à tort, que ces substances sont sûres et ne présentent aucun danger. UN ٨ - يتزايد، في كثير من البلدان، تركز إساءة استعمال المنشطات اﻷمفيتامينية بين القطاعات السكانية الشابة التي يُعتقد فيها على نطاق واسع وبصورة خاطئة أن هذه المواد مأمونة وغير خطرة.
    78. Les politiques des pouvoirs publics qui tendent à restreindre les droits restreignent invariablement ceux des minorités et revêtent de ce fait un caractère discriminatoire. UN ٧٨ - وتؤدي السياسات العامة التقييدية في جميع الحالات إلى الحد من حقوق فئات اﻷقلية وهي بمثابة تمييز.
    de la pauvreté UNIFEM expérimente des initiatives qui tendent à modifier les stéréotypes sur les choix et les possibilités que le marché offre aux femmes. UN 19 - يقوم الصندوق بمبادرات رائدة ترمي إلى تغيير المفاهيم النمطية المتعلقة بالخيارات والفرص المتاحة للمرأة في السوق.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد