Le Gouvernement a récemment annoncé son programme économique, qui vise principalement à accélérer la croissance économique et à réduire le chômage. | UN | لقد قامت الحكومة مؤخرا بإعلان برنامجها الاقتصادي الذي يهدف بشكل رئيسي إلى زيادة النمو الاقتصادي وتخفيض البطالة. |
Nous voulons parler en particulier du Fonds de Copenhague pour le climat, qui vise à mobiliser 100 milliards de dollars d'ici à 2020. | UN | ونود أن نشير إشارة خاصة أيضا إلى الصندوق الأخضر للمناخ، الذي يهدف إلى تعبئة 100 بليون دولار بحلول عام 2020. |
Le paragraphe 15 du commentaire, qui vise à justifier la position adoptée, n'est pas convaincant. | UN | وأضاف قائلا إن الفقرة ١٥ من التعليق التي تهدف إلى تبرير الموقف الذي اتخذته اللجنة غير مقنعة. |
i) Le projet de loi de 2007 sur la protection de la famille qui vise à combattre la violence faite aux femmes au sein de la famille; | UN | ' 1` مشروع قانون حماية الأسرة لعام 2007 الذي يرمي إلى معالجة مسائل العنف العائلي ضد المرأة في سياق الأسرة؛ |
Elle s'inscrit dans le cadre de la réforme des Nations Unies qui vise à une harmonisation accrue au sein du système. | UN | وقد أجري التقييم في سياق إصلاح الأمم المتحدة الرامي إلى تحقيق مزيد من المواءمة في منظومة الأمم المتحدة. |
Les réserves émises afin de se soustraire à cet aspect essentiel du Pacte, qui vise également à garantir l'exercice des droits, sont elles aussi incompatibles avec son objet et son but. | UN | والتحفظات التي ترمي الى تجنب هذا العنصر اﻷساسي في تصميم العهد، وهو عنصر موجه أيضاً نحو تأمين التمتع بالحقوق، إنما تتنافى أيضا مع موضوع العهد وهدفه. |
C'est une approche qui vise à garantir la continuité des soins, de la grossesse à la naissance et au-delà. | UN | ويهدف ذلك النهج إلى كفالة استمرارية الرعاية منذ فترة الحمل وحتى ما بعد الولادة. |
Il convient aussi de continuer à soutenir la recherche agricole qui vise à accroître le rendement. | UN | وينبغي الاستمرار في دعم البحث الزراعي الذي يهدف إلى زيادة المحصول. |
Ceci est en outre conforme à l'un des motifs qui ont inspiré la rédaction de la présente directive, qui vise à faciliter le dialogue réservataire. | UN | وهذا، إضافة إلى ذلك، يتفق مع أحد دوافع صوغ هذا المبدأ التوجيهي الذي يهدف إلى تسهيل الحوار المتعلق بالتحفظات. |
La réunion faisait partie du projet de réduction de la violence armée qui vise à récupérer 500 jeunes des zones de combat et de conflit. | UN | ويشكل الاجتماع جزءا من مشروع الحد من العنف المسلح الذي يهدف إلى إبعاد 500 من الشباب عن القتال والنزاع. |
La délégation algérienne se félicite donc de l'adoption de la Stratégie mondiale, qui vise à aider ces pays à lutter contre le fléau du terrorisme. | UN | ولذلك فإن وفده يرحب باعتماد الاستراتيجية العالمية التي تهدف إلى مساعدة هذه البلدان على مكافحة كارثة الإرهاب. |
l'adoption d'une déclaration sur la nouvelle politique de l'éducation, qui vise à lutter contre l'exclusion scolaire des filles ; | UN | اعتماد إعلان بشأن السياسة التعليمية الجديدة التي تهدف إلى محاربة إقصاء الفتيات من المدرسة؛ |
:: L'Initiative de sécurité contre la prolifération (PSI), qui vise à intercepter les chargements liés à des programmes d'acquisition d'armes de destruction massive; | UN | :: المبادرة الأمنية لمكافحة الانتشار، التي تهدف إلى اعتراض الشحنات المتصلة ببرامج تهدف إلى حيازة أسلحة دمار شامل |
Sur la forme, elle répond bien à l'objectif du Guide de la pratique, qui vise à compléter les dispositions des Conventions de Vienne, sans en modifier fondamentalement l'esprit. | UN | فهو يستجيب لهدف دليل الممارسة الذي يرمي إلى تكملة أحكام اتفاقيات فيينا دون تعديل روحها. |
5. Le deuxième Protocole facultatif, qui vise l'abolition de la peine de mort, est entré en vigueur le 11 juillet 1991. | UN | 5- أما البروتوكول الاختياري الثاني، الذي يرمي إلى إلغاء عقوبة الإعدام، فقد بدأ نفاذه في 11 تموز/يوليه 1991. |
Ce projet, qui vise à améliorer la nutrition des enfants mal nourris, veut jeter les bases d'une véritable stratégie nationale de sécurité alimentaire et cherche par ailleurs à créer des emplois pour les plus pauvres. | UN | وهذا المشروع الرامي الى تحسين تغذية اﻷطفال الذين يعانون من سوء التغذية الى ارساء أسس استراتيجية وطنية حقيقية لﻷمن الغذائي فضلا عن سعيه لتوفير فرص عمالة ﻷشد الناس فقرا. |
La République de Moldova appuie le processus actuel de réforme de l'ONU, qui vise à créer une Organisation revitalisée, représentative, efficace et plus réactive. | UN | وتؤيد جمهورية مولدوفا العملية الجارية لإصلاح الأمم المتحدة التي ترمي إلى إيجاد منظمة نشطة وجيدة التمثيل ومتسمة بالكفاءة وبالمزيد من الاستجابة. |
Et cela exige une approche à long terme, axée sur l'être humain, qui vise à promouvoir le bien-être social et économique des populations. | UN | وينبغي أيضا اتّباع نهج طويل الأجل محوره الإنسان ويهدف إلى تعزيز الرفاه الاجتماعي والاقتصادي للبشر. |
On peut ainsi citer la Convention sur les armes chimiques, qui vise à l'élimination complète de cette catégorie d'armes de destruction massive dans un délai donné. | UN | ويمكن الإشارة على سبيل المثال إلى اتفاقية حظر الأسلحة الكيميائية التي تسعى إلى الإزالة الكاملة لتلك الفئة من أسلحة الدمار الشامل في مهلة محددة. |
Il comporte également une stratégie de développement des capacités à moyen terme, élaborée avec l'appui technique du PNUD, qui vise à assurer que le Gouvernement remédiera efficacement à l'insuffisance des capacités du pays. | UN | وتتضمن الخطة أيضا استراتيجية متوسطة الأجل لتنمية القدرات، أعدت بدعم تقني من البرنامج الإنمائي، وتهدف إلى ضمان مقدرة الحكومة على أن تعالج بفعالية الثغرات القائمة في القدرات الحالية لجنوب السودان. |
Quant à la forme qui convient le mieux pour le produit final des travaux sur ce sujet, l'approche adoptée par le Groupe d'étude, qui vise à fournir des orientations pratiques aux États, est encourageante. | UN | وفيما يتعلق بالشكل الأنسب للمنتج النهائي الذي سيفضي إليه العمل المنجز بشأن هذا الموضوع، أكدت أن وفدها يستحسن النهج الذي اتبعه فريق الدراسة، والذي يهدف إلى توفير توجيهات عملية للدول. |
À cet égard, le Malawi réaffirme la position de l'Union africaine qui vise à redresser cette situation peu satisfaisante. | UN | ولتحقيق ذلك الغرض، تُكرر ملاوي موقف الاتحاد الأفريقي الذي يسعى لإصلاح هذه الحالة غير المرضية. |
Vingt-quatre pays riches en ressources ont adhéré à l'Initiative pour la transparence dans les industries extractives, qui vise à garantir une meilleure gouvernance grâce à la vérification et à la publication intégrale des paiements et recettes de ces industries. | UN | وقد انضم 24 بلداً أفريقياً من البلدان الغنية بالموارد إلى مبادرة الشفافية في مجال الصناعات الاستخراجية، والتي تهدف إلى ضمان الإدارة الأفضل عن طريق التحقق من المدفوعات والإيرادات ونشرها بالكامل. |
Je voudrais aborder brièvement la question de la réforme de l'ONU, qui vise à améliorer son efficacité et ses résultats concrets. | UN | واسمحوا لي أن أتطرق بإيجاز إلى مسألة إصلاح الأمم المتحدة، الهادفة إلى زيادة فعالية نشاطات المنظمة ونتائجها الفعلية. |
Dans l’exercice de ses fonctions, la Commission est guidée par le principe énoncé dans les accords entre l’Organisation des Nations Unies et les autres organisations, qui vise à établir une fonction publique internationale unifiée par l’application de normes, de méthodes et de dispositions communes en matière de personnel. | UN | وتسترشد اللجنة في أداء مهامها بالمبدأ الوارد في الاتفاقات المبرمة بين اﻷمم المتحدة والمنظمات اﻷخرى والرامية إلى إنشاء خدمة مدنية دولية موحدة بتطبيق معايير للموظفين وطرائق وتدابير مشتركة. |
Il s'inquiète en outre de l'ampleur prise par le harcèlement en ligne, qui vise notamment les adolescentes. | UN | وعلاوة على ذلك، تشعر اللجنة بالقلق إزاء انتشار التسلط عبر الإنترنت الذي يستهدف المراهقات بوجه خاص. |
Le pays s'est en outre attelé activement à la réalisation d'un programme de l'OMS qui vise à éliminer la poliomyélite pour l'an 2000. | UN | ويتم الاضطلاع بأنشطة فعالة وفقاً لبرنامج منظمة الصحة العالمية الهادف إلى التخلص من شلل الأطفال بحلول العام 2000. |