ويكيبيديا

    "qui vivaient" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الذين يعيشون
        
    • الذين كانوا يعيشون
        
    • التي تعيش
        
    • التي كانت تعيش
        
    • التي عاشت
        
    • الذين عاشوا
        
    • كانوا يقيمون
        
    • ويعيشون
        
    • اللاتي يعشن
        
    • ممن يعيشون
        
    • ممن عاشوا
        
    • كانا يعيشان
        
    • تعيش معاً
        
    • أناسٍ متعايشين
        
    • كن يعشن
        
    La plupart des personnes originaires du Kasaï qui vivaient dans la région du Shaba appartenaient au groupe ethnique luba ou baluba. UN ومعظم الناس من كاساي الذين يعيشون في اقليم شابا ينتمون إلى مجموعة لوبا أو بالوبا الاثنية.
    En 1992 par exemple, environ 88 % des enfants qui vivaient avec un seul parent vivaient avec leur mère. UN ففي ٢٩٩١ مثلا كان نحو ٨٨ في المائة من اﻷطفال الذين يعيشون مع أحد الوالدين يعيشون مع اﻷمهات.
    Le Comité était préoccupé aussi par le nombre élevé d'enfants, principalement roms, qui vivaient et travaillaient dans la rue. UN وساور اللجنة قلق أيضاً إزاء ارتفاع عدد الأطفال الذين يعيشون ويعملون في الشوارع، وأغلبهم من الروما.
    On est pareils aux gens qui vivaient du temps des Romains, qui se jetaient de l'huile brûlante et crucifiaient les Chrétiens. Open Subtitles أعني، نحن نفس الأشخاص الذين كانوا يعيشون زمن الرومان نلقي بالزيت المغلي على بعضنا و نصلب المسيحيين
    La structure sociale des Maya était dominée par les chefs et les prêtres, qui vivaient dans les villes; la classe populaire habitait aux environs des agglomérations. UN وكان الهيكل الاجتماعي يتكون من السادة والكهنة، الذين كانوا يعيشون في المدن؛ والشعب الذي يعيش في مناطق خارج المدن.
    Pour protéger les enfants qui vivaient dans des conditions de logement inappropriées, une assistance est offerte aux familles dans le besoin. UN ومن أجل حماية الأطفال من ظروف المعيشة غير المناسبة، تقدم المساعدات للأسر التي تعيش في حالة أزمة.
    L'Arménie continuait de se préoccuper des besoins en logement des réfugiés qui vivaient avec des membres de leur famille ou qui louaient des appartements. UN وتواصـل أرمينيا دراسة الاحتياجات السكنية للاجئين الذين يعيشون مع أقاربهم أو يعيشون في شقق مستأجرة.
    Il ne fallait pas imposer ce genre de conditions, surtout à ceux qui vivaient hors de Manhattan. UN ولا ينبغي أن تُفرض مثل هذه الشروط المسبقة، وخصوصا على أولئك الذين يعيشون خارج مانهاتن.
    La plupart des fonds nécessaires aux travaux d'amélioration venaient toutefois d'habitants de Leninavan qui vivaient désormais en Russie. UN ومع ذلك، تأتي معظم الأموال لإجراء التحسينات، من قرويي لينينافان السابقين، الذين يعيشون حاليا في روسيا.
    La plupart des fonds nécessaires aux travaux d'amélioration venaient toutefois d'habitants de Leninavan qui vivaient désormais en Russie. UN ومع ذلك، تأتي معظم الأموال لإجراء التحسينات، من قرويي لينينافان السابقين، الذين يعيشون حاليا في روسيا.
    Ceux qui vivaient dans des foyers de familles d'accueil avec d'autres Soudanais étaient plus équilibrés sur le plan psychologique, parce qu'ils pouvaient plus facilement parler de leurs expériences. UN وكان الشباب الذين يعيشون مع سودانيين آخرين في بيوت جماعية أو ضمن أسر حاضنة أحسن حالا من الوجهة النفسية، إذ كان من الأيسر عليهم أن يتبادلوا خبراتهم.
    Il a souligné qu’il importait de prévoir une protection juridique en faveur des Vietnamiens de souche qui vivaient au Cambodge depuis longtemps. UN وأكد الممثل الخاص أهمية توفير الحماية القانونية للمنحدرين من أصل عرقي فييتنامي الذين يعيشون في كمبوديا منذ فترة طويلة.
    La plupart de ceux qui vivaient sous un gouvernement démocratique il y a vingt ans ne connaissent toujours pas la démocratie aujourd'hui. UN فمعظم الناس الذين كانوا يعيشون في ظل حكم غير ديمقراطي قبل عقدين ما زالوا كذلك اليوم.
    Quatrièmement, signe de stabilité et de sécurité, nous sommes très heureux que plus de 1,6 million de nos réfugiés, qui vivaient principalement au Pakistan et en Iran, aient réintégré leurs foyers, au cours d'une période de sept à huit mois. UN ورابعا، وكعلامة على الاستقرار والأمن، يسرنا جدا أن ما يزيد على 1.6 ملايين من لاجئينا الذين كانوا يعيشون بصفة عامة في باكستان وإيران عادوا إلى ديارهم في فترة تقل عن سبعة إلى ثمانية أشهر.
    Ceux qui vivaient à Abu Dis et Eizaria y étaient restés, car la colonie de Maaleh Adumim s'est agrandie dans d'autres directions. UN وبقي هناك أفراد القبيلة الذين كانوا يعيشون في أبو ديس والعيزرية، نظرا لتوسع مستوطنة معاليه أدوميم في اتجاهات أخرى.
    Plus de 400 000 étudiants avaient suivi l'évolution des araignées Nephila clavipes qui vivaient à bord de l'ISS. UN ولقد درس ما يزيد على 000 400 طالب موضوع العناكب الذهبية التي تعيش في المحطة.
    Il se composait principalement de membres du clan des Isags, qui vivaient surtout dans le nord—ouest et étaient persécutés par le régime de Barre. UN وكانت تتألف بشكل رئيسي من أفراد من عشيرة اسحق التي كانت تعيش في الشمال الغربي أساساً وكان نظام بري يضطهدها.
    mais aussi sur l'évolution de l'un des animaux qui vivaient ici. Open Subtitles إنما أيضاً على تطور بعض الحيوانات التي عاشت هنا
    Un nombre similaire de Juifs qui vivaient dans des pays arabes ont également été forcés de fuir leurs maisons. UN وأُرغم عددٌ مماثل من اليهود الذين عاشوا في البلدان العربية على الفرار من منازلهم أيضا.
    Huit Arméniens sont portés disparus et on ignore où se trouvent les Alaouites qui vivaient auparavant à Kassab. UN وهناك ثمانية أرمن اعتبُروا حسب التقارير في عداد المفقودين، ولا يُعرف مصير العَلويين الذين كانوا يقيمون في كسب.
    Il y avait parmi eux des orphelins qui vivaient avec des membres de leur famille et n'avaient jamais été scolarisés. UN وبعض هؤلاء اﻷطفال يعانون من التيتم، ويعيشون مع أقرباء لهم، ولم يلتحقوا بأية مدارس.
    Il existait de nombreux moyens d'améliorer la situation des femmes qui vivaient dans la pauvreté et de rompre le cercle vicieux de la misère. UN وثمة وسائل عديدة كانت متاحة لتحسين وضع النساء اللاتي يعشن في فقر، ولكسر حلقة الفقر.
    En 1997, l'allocation familiale supplémentaire versée au titre de 154 de ces enfants s'élevait à 20 % du salaire minimum, et 3 348 enfants qui vivaient chez leurs parents ont donné droit à une allocation familiale supplémentaire au taux de 30 % du salaire minimum. UN وفي ذلك العام حصل ٤٥١ طفلا منهم على علاوة شهرية تصل إلى٠٢ في المائة من الحد اﻷدنى لﻷجور، بينما حصل ٨٤٤ ٣ طفلا ممن يعيشون في بيوتهم مع والديهم على علاوة تبلغ ٠٣ في المائة من الحد اﻷدنى لﻷجور.
    À cet égard, il convient de rappeler la décision sans précédent prise par le Gouvernement tanzanien en avril 2010 de naturaliser plus de 162 200 réfugiés burundais qui vivaient dans le pays depuis 1972. UN وفي هذا الصدد، من الجدير التذكير بالقرار غير المسبوق الذي اتخذته الحكومة التنزانية في نيسان/أبريل 2010 والقاضي بتجنيس ما يزيد على 200 162 لاجئ من بوروندي ممن عاشوا في البلد منذ عام 1972.
    Ces actes ont provoqué la mort d'une fonctionnaire des Nations Unies recrutée au niveau national, et de son fils, qui vivaient en dehors de la zone internationale de Bagdad. UN وقد أسفرت هذه الهجمات مع الأسف عن مصرع موظفة وطنية من موظفي الأمم المتحدة وابنها، كانا يعيشان خارج المنطقة الدولية في بغداد.
    La Chine comptait 56 groupes ethniques qui vivaient en harmonie, s'entraidaient et aspiraient à un développement commun, et il n'y avait pas de conflit ethnique. UN وتوجد في الصين 56 مجموعة عرقية تعيش معاً في وئام، وتساعد كل منها غيرها من المجموعات، وتسعى إلى تحقيق تنمية مشتركة، ولا يوجد أي نزاع عرقي بينها.
    J'ai vu le courage de ceux qui vivaient avec le VIH/sida et la capacité de résistance de ceux qui avaient survécu à des guerres ou à des génocides. UN أبصرت شجاعةَ أناسٍ متعايشين مع فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز، وصمودَ الناجين من الحروب والإبادة الجماعية.
    La situation de conflit a rendu nécessaire l'offre de secours à 50 000 veuves de guerre et la réinstallation de 300 000 femmes déplacées qui vivaient dans des camps. UN وقد اقتضت حالـــــة الصراع إلى إعادة تأهيل 000 50 امرأة من ضحايـــا الحرب، وإلى إعادة توطين 000 300 امرأة مشردة كن يعشن في مخيمات.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد