Nous ne sommes pas d'accord avec ceux qui invoquent la règle du consensus pour faire obstruction aux travaux de la Conférence. | UN | ونحن لا نتفق مع أولئك الذين يريدون استخدام قاعدة توافق الآراء لإيجاد عقبات إجرائية أمام عمل هذا المؤتمر. |
L'adoption de la règle du consensus, en particulier, a amélioré de façon inappréciable l'efficacité et le prestige du Comité. | UN | وقد كان لاعتماد اللجنة قاعدة توافق اﻵراء، بشكل خاص، قيمة لا حد لها في تعزيز فعالية اللجنة وهيبتها. |
Le projet d'article 4 s'écarte de cette règle du droit international coutumier sur deux points importants. | UN | وقد حاد مشروع المادة 4 عن تلك قاعدة من قواعد القانون العرفي الدولي في جانبين مهمين. |
Il a été proposé d'étudier également les divergences jurisprudentielles quant à l'identification d'une règle du droit international coutumier. | UN | واقتُرح أيضاً أن تُدرس الاختلافات الفقهية فيما يتعلق بتحديد قاعدة من قواعد القانون الدولي العرفي. |
Cette action d'inconstitutionnalité vise à éliminer cette règle du cadre juridique. | UN | والهدف من إجراء الطعن بعدم الدستورية هذا هو إلغاء هذه القاعدة من النظام القانوني. |
Il est donc clair que la Conférence du désarmement n'est pas encore prête à accepter une modification quelconque de la règle du consensus, telle qu'elle est actuellement applicable, ou une dérogation à cette règle. | UN | ولذلك فإن من الواضح أن مؤتمر نزع السلاح ليس مستعداً بعد للقبول بأي تغيير يطرأ على نهج التوافق في الآراء الساري حالياً، أو الانتقاص منه. |
Un véritable problème se pose cependant quand le destinataire choisit délibérément de rendre son système inopérant, ce qui donne naissance à un conflit entre la règle du cachet de la poste et la règle actuellement à l'examen. | UN | ومع ذلك قد تنشأ مشكلة فعلية في الحالات التي يختار فيها المرسل عمدا إقفال نظامه، وبالتالي ينشأ نزاع بين قاعدة صندوق البريد والقاعدة قيد المناقشة حاليا. |
Autrement, la nationalité elle-même serait divisée en différentes catégories inégales, ce qui serait contraire à la nature de la notion, même si il n'existe probablement pas, actuellement, de règle du droit international l'interdisant. | UN | وقالت إن الجنسية بخلاف ذلك ستُجزَّأ إلى فئات مختلفة وغير متكافئة، بما يتنافى مع طبيعة المفهوم، على الرغم من عدم وجود قاعدة في القانون الدولي تُحرم ذلك على ما يبدو. |
La règle du consensus protège suffisamment le point de vue exprimé par un membre quelconque sur des thèmes de négociation concrets. | UN | وتوفﱢر قاعدة توافق اﻵراء حماية كافية للموقف الوطني ﻷي عضو من اﻷعضاء فيما يتعلق بالقضايا الموضوعية للتفاوض. |
Nous appuyons également le maintien du règlement intérieur de la Conférence, notamment la règle du consensus. | UN | كما أننا نؤيد الحفاظ على النظام الداخلي للمؤتمر، ولا سيما قاعدة توافق الآراء. |
Le Règlement intérieur , en particulier la règle du consensus, ont été utiles à la Conférence. | UN | وقد خدم النظام الداخلي، بما في ذلك قاعدة توافق الآراء، المؤتمر بشكل جيد. |
Le Guatemala espère que, lors de la conférence, la règle du consensus ne sera pas invoquée pour exercer un droit de veto qui paralyserait l'adoption du traité. | UN | وتأمل غواتيمالا ألا يجري إعمال قاعدة توافق الآراء خلال المؤتمر باعتباره حقا للنقض بغرض عرقلة اعتماد المعاهدة. |
Enfin, la règle du consensus doit être interprétée comme une incitation à trouver un accord sur le commencement d'un travail de fond. | UN | وأخيراً، ينبغي أن تفسَّر قاعدة توافق الآراء بكونها تشجع على التوصل إلى اتفاق بشأن بدء العمل الموضوعي. |
Nous sommes également disposés à étudier la possibilité de ne pas appliquer la règle du consensus aux questions de procédure. | UN | ونحن مستعدون كذلك لبحث إمكانية عدم تطبيق قاعدة توافق الآراء على المسائل الإجرائية. |
Même si aucune règle du droit international n'impose une telle obligation, la tournure contraignante d'une disposition demandant que < < toutes mesures soient prises > > plaide clairement en faveur de la responsabilité subsidiaire. | UN | ورأت أنه حتى لو لم تفرض أي قاعدة من قواعد القانون الدولي مثل هذا الالتزام، فإن الصيغة الآمرة لهذا الشرط، باتخاذ جميع التدابير المناسبة، تنطوي بوضوح على هذه المسؤولية التبعية. |
Ils analysent l'impact financer de chaque règle du système et s'efforcent d'élaborer un mode de financement des prestations en vigueur. | UN | وهم يحللون الأثر المالي المترتب على كل قاعدة من قواعد النظام، ويسعون إلى إعداد مخطط مالي مناسب للاستحقاقات القائمة. |
Cette obligation n'est pas en elle-même une règle du jus cogens et elle s'imposera sans préjudice des dispositions pertinentes de la Charte des Nations Unies. | UN | والالتزام ليس في ذاته قاعدة من قواعد القانون الدولي العام وسوف تنطبق دون إضرار بالأحكام ذات الصلة بميثاق الأمم المتحدة. |
de tels effets. Bien que pour l’essentiel le droit humanitaire vise à protéger les civils des effets des conflits armés, cette règle du droit international coutumier constitue l’une des rares mesures visant à protéger les combattants de certaines armes jugées inhumaines ou qui infligent plus de souffrances que ne l’exigent les impératifs militaires. | UN | ورغم أن القانون الإنساني في معظمه يرمي إلى حماية المدنيين من آثار النزاع المسلح، فإن هذه القاعدة من قواعد القانون الدولي العرفي تشكل أحد التدابير القليلة الرامية إلى حماية المقاتلين من أسلحة معينة تعتبر أسلحة بغيضة أو تسبب ألما يزيد عن المطلوب لتحقيق هدفها العسكري. |
Certains ont évoqué les liens entre fond et procédure. Ces liens obscurcissaient la distinction entre les deux aspects et pourraient rendre vains tous efforts visant à affaiblir la règle du consensus pour les questions de procédure. | UN | وأشار البعض في نفس الوقت إلى الصلة الموجودة بين الإجراءات والجوهر، فمن وجهة نظرهم، فإن هذه الصلات قد أزالت الفروق بين الإجراءات والجوهر، وقد تسخر من أي جهود تبذل لتغيير نهج التوافق في الآراء من أجل المسائل الإجرائية. |
Parmi ces théories, celle de la " règle du cachet de la poste " et celle de la réception sont les plus souvent appliquées dans les opérations commerciales. | UN | ومن بين كل هذه النظريات يشيع تطبيق " قاعدة صندوق البريد " ونظرية الاستلام في المعاملات التجارية. |
Apparemment, aucune règle du droit coutumier n'exige que l'existence d'un fait internationalement illicite soit constatée par une tierce partie ou que des négociations aient été engagées pour que l'on puisse recourir à des contre-mesures. | UN | وأضافت أنه ليس هناك فيما يبدو قاعدة في القانون العرفي الحالي تقضي بأن يقرر طرف ثالث إن كان هناك فعلا غير مشروع دوليا قد وقع قبل اللجوء إلى التدابير المضادة، أو تقضي بالدخول في مفاوضات قبل اتخاذها. |
Le représentant a noté toutefois que, si elle était rendue obligatoire, la règle du droit inférieur pourrait alourdir considérablement l'enquête, ce que certains pays pourraient avoir beaucoup de difficulté à accepter. | UN | إلا أنه أشار إلى أن جعل قاعدة تقليل الرسوم إلزامية يمكن أن يضيف أعباء كبيرة إلى التحقيق، وهو ما قد تجد بعض البلدان صعوبة كبيرة في قبوله. |
Cependant, l'intérêt que suscitent les normes impératives et l'absence de critères d'identification de ces normes généralement acceptés est une question qui mérite d'être examinée par la CDI, qui pourra essayer de déterminer dans quelles conditions une règle ordinaire acquiert le statut de règle du jus cogens. | UN | وبالرغم من ذلك، فإن الاهتمام بالقواعد الآمرة والافتقار إلى معايير مقبولة عموما لتحديدها هو الموضوع الذي يستحق اهتمام اللجنة، التي قد تحاول تحديد الشروط التي يمكن بموجبها لقاعدة عادية أن تبلغ مركز القاعدة الآمرة. |
Nous en doutons, car la diversité des points de vue concernant la règle du consensus restera un frein à toute tentative de revitalisation de la Conférence. | UN | ونحن نشك في ذلك لأن المفهوم الواسع لقاعدة توافق الآراء ستستمر، على ما يبدو، في عرقلة أية محاولة لإعادة تنشيط المؤتمر. |