Ces projets règlent le problème des garanties, en permettant d'accroître en termes réels les flux financiers allant aux entrepreneurs ruraux. | UN | وهذه المشاريع تحل مشكلة الضمان، إذ تسمح بزيادة تدفق اﻷموال بالقيمة الحقيقية إلى مباشري اﻷعمال الحرة في الريف. |
Les peuples continueront à se rebeller contre les systèmes et les modèles économiques qui ne règlent pas les problèmes de la majorité de nos peuples et de nos nations. | UN | سيواصل الناس التمرد على الأنظمة والنماذج الاقتصادية التي لا تحل مشاكل الأغلبية في جميع بلداننا. |
L'Organisation des Nations Unies a vocation à garantir que les États règlent leurs différends par des moyens pacifiques, conformément aux principes de la justice et du droit international. | UN | إن غرض الأمم المتحدة هو كفالة أن تحل الدول منازعاتها بالوسائل السلمية وفقا لمبادئ العدالة والقانون الدولي. |
Il importe que les États règlent leurs différends pacifiquement, mais c'est à eux de choisir les moyens de règlement pacifique. | UN | ومن المهم أن تسوي الدول نزاعاتها بالطرق السلمية، ولكن وسائل التسوية السلمية ينبغي أن تُترك للأطراف كي تقررها. |
Elles règlent fréquemment ce genre d'affaires en condamnant l'agresseur à donner, par exemple, une petite somme d'argent ou une chèvre à la famille de la victime. | UN | فهي، على سبيل المثال، كثيراً ما تسوي تلك الحالات بفرض دفع مبلغ صغير من المال أو بإعطاء ماعز لأسرة الضحية. |
Il est impératif que toutes les parties règlent les différends qui subsistent en demeurant engagées au processus de transition. | UN | ومن الضروري أن تحسم جميع اﻷطراف الخلافات المتبقية من خلال استمرار اشتراكها في العملية الانتقالية. |
1. Les Parties règlent tout différend par des moyens exclusivement pacifiques, conformément à la Charte des Nations Unies. | UN | ١ - يسوي الطرفان أي منازعات بالوسائل السلمية دون غيرها وفقا لميثاق اﻷمم المتحدة. |
L'ONU doit continuer à s'attaquer aux causes sous-jacentes des conflits, et être l'instance commune où les nations règlent leurs divergences. | UN | ولا بد للأمم المتحدة من أن تواصل معالجة الأسباب الكامنة للصراعات وأن تكون المحفل المشترك الذي تحل الدول خلافاتها في إطاره. |
Qu'il me suffise de dire que nous ne souscrivons pas à des solutions partielles et fragmentaires qui ne règlent nullement le fond du problème. | UN | ويكفي القول بأننا لا نؤيد الحلول الجزئية والحلول التي تنفذ على مراحل والتي لا تحل المشكلة الجوهرية. |
Ces traités, tout en reconnaissant la pertinence du principe de responsabilité, ne règlent pas la question. | UN | ولئن كانت هذه المعاهدات تعترف بالصلة الوثيقة لمبدأ المسؤولية بتطبيق المعاهدات إلا أنها لا تحل المشكلة. |
françaises sont utiles mais ne règlent pas cette question particulière. | UN | وذكر أن الاقتراحات الفرنسية مفيدة ولكنها لا تحل هذه القضية بالذات. |
Nous reconnaissons que les différends se règlent mieux entre les parties concernées. | UN | ونقبل بأن المنازعــات تحل على أفضل وجه بالحوار بين الطرفين المعنيين. |
Sa délégation se félicite en particulier du paragraphe 4 de la Déclaration, qui consacre le principe fondamental voulant que les États règlent leurs différends internationaux par des moyens pacifiques de leur choix, conformément à l'Article 33 de la Charte. | UN | ويرحب وفده، بوجه خاص، بالفقرة 4 من الإعلان التي تعكس المبدأ الأساسي القاضي بأن تحل الدول منازعاتها الدولية بالوسائل السلمية التي يقع عليها اختيارها، على النحو الوارد في المادة 33 من الميثاق. |
Nous n'avons pas besoin de mesures de rafistolage qui règlent superficiellement la crise à court terme sans s'attaquer à ses causes sous-jacentes. | UN | ونحن لسنا في حاجة إلى تدابير سريعة تحل الأزمة على نحو سطحي في فترة زمنية قصيرة، وإنما تبقى على الأسباب الجذرية بلا حل. |
Les montants d'indemnisation recommandés règlent intégralement tous les éléments de perte déclarés dans ces réclamations. | UN | والمبالغ الموصى بدفعها كتعويضات في الدفعة السادسة تسوي كافة عناصر الخسارة المعروضة في هذه المطالبات. |
Les montants d'indemnisation recommandés règlent intégralement tous les éléments de perte déclarés dans ces réclamations. | UN | والمبالغ الموصى بتسديدها كتعويضات ضمن الدفعة الخامسة تسوي كافة هذه المطالبات برمتها. |
Les montants d'indemnisation recommandés règlent intégralement tous les éléments de perte déclarés dans ces réclamations. | UN | والمبالغ الموصى بتسديدها كتعويضات ضمن الدفعة الخامسة تسوي كافة هذه المطالبات برمتها. |
Les montants d'indemnisation recommandés règlent intégralement les réclamations de la troisième tranche. | UN | وهذه المبالغ الموصى بدفعها كتعويضات ضمن الدفعة الثالثة تسوي هذه المطالبات بأكملها. |
Les montants d'indemnisation recommandés règlent intégralement les réclamations de la troisième tranche. | UN | وهذه المبالغ الموصى بدفعها كتعويضات ضمن الدفعة الثالثة تسوي هذه المطالبات بأكملها. |
Aussi, nous semble-t-il urgent que les Etats—Unis règlent définitivement la question des documents confisqués pour ne pas donner l'impression de vouloir assurer l'impunité à des auteurs de violations graves de droits de l'homme. | UN | لهذا يبدو لنا من الملح أن تحسم الولايات المتحدة نهائيا مسألة الوثائق التي تمت مصادرتها كي لا تُعطي انطباعا بأنها تريد ضمان اﻹفلات من العقاب لمرتكبي انتهاكات جسيمة لحقوق اﻹنسان. |
1. Les Parties règlent tout différend par des moyens exclusivement pacifiques, conformément à la Charte des Nations Unies. | UN | ١ - يسوي الطرفان أي منازعات بالوسائل السلمية دون غيرها وفقا لميثاق اﻷمم المتحدة. |
Il est donc indispensable que les États Membres règlent leurs arriérés et versent leurs quotes-parts intégralement, ponctuellement et sans conditions. | UN | وبالتالي، يتعين على الدول الأعضاء أن تصفي متأخراتها وأن تدفع اشتراكاتها بالكامل وفي حينها وبدون شروط. |