"règlent" - Translation from French to Arabic

    • تحل
        
    • تسوي
        
    • تحسم
        
    • يسوي
        
    • تصفي
        
    Ces projets règlent le problème des garanties, en permettant d'accroître en termes réels les flux financiers allant aux entrepreneurs ruraux. UN وهذه المشاريع تحل مشكلة الضمان، إذ تسمح بزيادة تدفق اﻷموال بالقيمة الحقيقية إلى مباشري اﻷعمال الحرة في الريف.
    Les peuples continueront à se rebeller contre les systèmes et les modèles économiques qui ne règlent pas les problèmes de la majorité de nos peuples et de nos nations. UN سيواصل الناس التمرد على الأنظمة والنماذج الاقتصادية التي لا تحل مشاكل الأغلبية في جميع بلداننا.
    L'Organisation des Nations Unies a vocation à garantir que les États règlent leurs différends par des moyens pacifiques, conformément aux principes de la justice et du droit international. UN إن غرض الأمم المتحدة هو كفالة أن تحل الدول منازعاتها بالوسائل السلمية وفقا لمبادئ العدالة والقانون الدولي.
    Il importe que les États règlent leurs différends pacifiquement, mais c'est à eux de choisir les moyens de règlement pacifique. UN ومن المهم أن تسوي الدول نزاعاتها بالطرق السلمية، ولكن وسائل التسوية السلمية ينبغي أن تُترك للأطراف كي تقررها.
    Elles règlent fréquemment ce genre d'affaires en condamnant l'agresseur à donner, par exemple, une petite somme d'argent ou une chèvre à la famille de la victime. UN فهي، على سبيل المثال، كثيراً ما تسوي تلك الحالات بفرض دفع مبلغ صغير من المال أو بإعطاء ماعز لأسرة الضحية.
    Il est impératif que toutes les parties règlent les différends qui subsistent en demeurant engagées au processus de transition. UN ومن الضروري أن تحسم جميع اﻷطراف الخلافات المتبقية من خلال استمرار اشتراكها في العملية الانتقالية.
    1. Les Parties règlent tout différend par des moyens exclusivement pacifiques, conformément à la Charte des Nations Unies. UN ١ - يسوي الطرفان أي منازعات بالوسائل السلمية دون غيرها وفقا لميثاق اﻷمم المتحدة.
    L'ONU doit continuer à s'attaquer aux causes sous-jacentes des conflits, et être l'instance commune où les nations règlent leurs divergences. UN ولا بد للأمم المتحدة من أن تواصل معالجة الأسباب الكامنة للصراعات وأن تكون المحفل المشترك الذي تحل الدول خلافاتها في إطاره.
    Qu'il me suffise de dire que nous ne souscrivons pas à des solutions partielles et fragmentaires qui ne règlent nullement le fond du problème. UN ويكفي القول بأننا لا نؤيد الحلول الجزئية والحلول التي تنفذ على مراحل والتي لا تحل المشكلة الجوهرية.
    Ces traités, tout en reconnaissant la pertinence du principe de responsabilité, ne règlent pas la question. UN ولئن كانت هذه المعاهدات تعترف بالصلة الوثيقة لمبدأ المسؤولية بتطبيق المعاهدات إلا أنها لا تحل المشكلة.
    françaises sont utiles mais ne règlent pas cette question particulière. UN وذكر أن الاقتراحات الفرنسية مفيدة ولكنها لا تحل هذه القضية بالذات.
    Nous reconnaissons que les différends se règlent mieux entre les parties concernées. UN ونقبل بأن المنازعــات تحل على أفضل وجه بالحوار بين الطرفين المعنيين.
    Sa délégation se félicite en particulier du paragraphe 4 de la Déclaration, qui consacre le principe fondamental voulant que les États règlent leurs différends internationaux par des moyens pacifiques de leur choix, conformément à l'Article 33 de la Charte. UN ويرحب وفده، بوجه خاص، بالفقرة 4 من الإعلان التي تعكس المبدأ الأساسي القاضي بأن تحل الدول منازعاتها الدولية بالوسائل السلمية التي يقع عليها اختيارها، على النحو الوارد في المادة 33 من الميثاق.
    Nous n'avons pas besoin de mesures de rafistolage qui règlent superficiellement la crise à court terme sans s'attaquer à ses causes sous-jacentes. UN ونحن لسنا في حاجة إلى تدابير سريعة تحل الأزمة على نحو سطحي في فترة زمنية قصيرة، وإنما تبقى على الأسباب الجذرية بلا حل.
    Les montants d'indemnisation recommandés règlent intégralement tous les éléments de perte déclarés dans ces réclamations. UN والمبالغ الموصى بدفعها كتعويضات في الدفعة السادسة تسوي كافة عناصر الخسارة المعروضة في هذه المطالبات.
    Les montants d'indemnisation recommandés règlent intégralement tous les éléments de perte déclarés dans ces réclamations. UN والمبالغ الموصى بتسديدها كتعويضات ضمن الدفعة الخامسة تسوي كافة هذه المطالبات برمتها.
    Les montants d'indemnisation recommandés règlent intégralement tous les éléments de perte déclarés dans ces réclamations. UN والمبالغ الموصى بتسديدها كتعويضات ضمن الدفعة الخامسة تسوي كافة هذه المطالبات برمتها.
    Les montants d'indemnisation recommandés règlent intégralement les réclamations de la troisième tranche. UN وهذه المبالغ الموصى بدفعها كتعويضات ضمن الدفعة الثالثة تسوي هذه المطالبات بأكملها.
    Les montants d'indemnisation recommandés règlent intégralement les réclamations de la troisième tranche. UN وهذه المبالغ الموصى بدفعها كتعويضات ضمن الدفعة الثالثة تسوي هذه المطالبات بأكملها.
    Aussi, nous semble-t-il urgent que les Etats—Unis règlent définitivement la question des documents confisqués pour ne pas donner l'impression de vouloir assurer l'impunité à des auteurs de violations graves de droits de l'homme. UN لهذا يبدو لنا من الملح أن تحسم الولايات المتحدة نهائيا مسألة الوثائق التي تمت مصادرتها كي لا تُعطي انطباعا بأنها تريد ضمان اﻹفلات من العقاب لمرتكبي انتهاكات جسيمة لحقوق اﻹنسان.
    1. Les Parties règlent tout différend par des moyens exclusivement pacifiques, conformément à la Charte des Nations Unies. UN ١ - يسوي الطرفان أي منازعات بالوسائل السلمية دون غيرها وفقا لميثاق اﻷمم المتحدة.
    Il est donc indispensable que les États Membres règlent leurs arriérés et versent leurs quotes-parts intégralement, ponctuellement et sans conditions. UN وبالتالي، يتعين على الدول الأعضاء أن تصفي متأخراتها وأن تدفع اشتراكاتها بالكامل وفي حينها وبدون شروط.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more