Question 9: Les règles relatives à l'immatriculation des objets lancés dans l'espace sont-elles applicables aux objets aérospatiaux? | UN | هل تنطبق القواعد المتعلقة بتسجيل الأجسام التي تطلق في الفضاء الخارجي على الأجسام الفضائية الجوية؟ السؤال 9: |
Les règles relatives à l'IED ont été assouplies en 1988 et 1989. | UN | وجرى في عامي 1988 و1989 تخفيف القواعد المتعلقة بالاستثمار الأجنبي المباشر. |
Les règles relatives à l'attribution d'un comportement à une organisation internationale sont énoncées au chapitre II. | UN | وترد في الفصل الثاني القواعد المتصلة بإسناد التصرف للمنظمة الدولية. |
En tout état de cause, il n'y avait donc, en matière d'aggravation des réserves, aucune raison de s'écarter des règles relatives à la formulation tardive des réserves. | UN | وقال إنه على أية حال لا يرى ما يدعو إلى الابتعاد، في مجال تشديد التحفظات، عن القواعد المتصلة بالتأخر في إبداء التحفظات. |
Il est absolument nécessaire, selon nous, de renforcer les règles relatives à l'utilisation des mines antipersonnel en particulier et à leur production et commercialisation. | UN | ونرى أن هناك حاجة ملحة الى تشديد القواعد الخاصة باستعمال اﻷلغام المضادة لﻷفراد بصفة خاصة وبانتاجها والاتجار بها. |
règles relatives à l'article 110 (Examen par la Cour de la question d'une réduction de peine) | UN | قواعد متصلة بالمادة 110 (قيام المحكمة بإعادة النظر في شأن تخفيض العقوبة) |
Bien sûr, les règles relatives à la protection de l'environnement seront prises en compte lors de cette évaluation. | UN | وبطبيعة الحال تؤخذ بعين الاعتبار في ثنايا هذا التقييم القواعد المتعلقة بحماية البيئة. |
Pour que soit respecté le principe de l'égalité devant la loi dans ce domaine, il est essentiel que les règles relatives à la libération sous caution soient appliquées uniformément. | UN | ولضمان المساواة أمام القانون في هذا الصدد، من الضروري تطبيق القواعد المتعلقة باﻹفراج بكفالة بصورة متساوقة. |
Contrôle systématique de l'application des règles relatives à la garde à vue et à la détention provisoire et au traitement des personnes privées de liberté | UN | رقابة منهجية على تطبيق القواعد المتعلقة بالاحتفاظ والإيقاف التحفظي وبمعاملة الأشخاص المجردين من حريتهم |
Développement de la fonction de contrôle du ministère public sur l'application des règles relatives à la garde à vue et à la détention provisoire | UN | تطوير الدور الرقابي للنيابة العمومية على تطبيق القواعد المتعلقة بالاحتفاظ والإيقاف التحفظي |
Le nombre de détenus a nettement diminué depuis 2007, grâce notamment à une modification des règles relatives à la libération conditionnelle et à l'introduction de la surveillance électronique. | UN | وقد انخفض عدد السجناء بشكل ملحوظ منذ عام 2007، ويُعزى ذلك بوجه خاص، إلى تغيير في القواعد المتعلقة بالإفراج المشروط واعتماد نظام المراقبة الإلكترونية. |
Dans cette perspective, il serait utile de savoir comment sont appliquées les règles relatives à l'apostasie. | UN | ومن هذا المنطلق سيكون من المفيد معرفة كيف تُطبَّق القواعد المتعلقة بالردة. |
- règles relatives à l'organisation de la Cour | UN | ورقة مناقشة مقدمة من المنسق: القواعد المتصلة بتنظيم المحكمة |
Proposition soumise par l'Italie concernant les dispositions du Règlement de procédure et de preuve se rapportant au Chapitre IV du Statut de Rome : règles relatives à l'organisation de la Cour | UN | اقتراح مقدم من إيطاليا بشأن القواعد الإجرائية وقواعد الإثبات المتصلة بالباب 4: القواعد المتصلة بتنظيم المحكمة |
Proposition soumise par le Saint-Siège concernant le Chapitre IV du Statut de Rome : règles relatives à l'organisation de la Cour | UN | اقتراح مقدم من الكرسي الرسولي بشأن الباب 4: القواعد المتصلة بتنظيم المحكمة |
Proposition soumise par l'Italie, la Pologne et le Saint-Siège concernant le Chapitre IV du Statut de Rome : règles relatives à l'organisation de la Cour | UN | اقتراح مقدم من إيطاليا وبولندا والكرسي الرسولي بشأن الباب 4: القواعد المتصلة بتنظيم المحكمة |
- règles relatives à l'organisation de la Cour | UN | ورقة مناقشة مقدمة من المنسق: القواعد المتصلة بتنظيم المحكمة |
Article 10, paragraphe 2, règles relatives à la réception | UN | المادة 10، الفقرة 2، القواعد الخاصة بوقت تلقّي الخطابات |
Des réunions ont été périodiquement tenues avec les clients en vue de favoriser une meilleure compréhension des règles relatives à la soumission des documents en temps voulu et à la limitation du nombre de pages. | UN | وعُقدت اجتماعات منتظمة معهم لتعزيز فهم القواعد الخاصة بتقديم الوثائق في وقتها المحدد والتقيد بالحد المقرر لعدد الصفحات. |
règles relatives à l'article 108 (Limites en matière de poursuites ou de condamnations pour d'autres infractions) | UN | قواعد متصلة بالمادة 108 (القيود على المقاضاة أو العقوبة على جرائم أخرى) |
Plusieurs États ont appuyé l'idée d'élaborer de nouvelles règles relatives à l'emploi des sousmunitions, en particulier une interdiction de l'emploi de ces armes contre tout objectif militaire situé dans une zone où se trouve une concentration de civils. | UN | وأعربت عدة دول عن تأييدها لوضع المزيد من القواعد بشأن استعمال الذخائر الصغيرة، ولا سيما فرض حظر على استعمال هذه الأسلحة ضد أية أهداف عسكرية تقع في أماكن تجمّع السكان المدنيين. |
1074. Le Comité recommande à l'État partie de revoir sa législation pour rendre les limites d'âge conformes aux principes et dispositions de la Convention et de s'appliquer davantage à faire respecter ces règles relatives à l'âge minimum. a. Non-discrimination | UN | 1074- وتوصي اللجنة الدولة الطرف بأن تراجع تشريعاتها بغية ضمان توافق الحدود العمرية مع مبادئ وأحكام الاتفاقية، وأن تبذل المزيد من الجهود لإنفاذ هذه الاشتراطات الخاصة بالحد الأدنى للسن. |
Plusieurs autres membres ont souligné, comme le faisait valoir la Rapporteuse spéciale, que la Commission ne devrait pas axer ses travaux sur la phase II vu que le droit des conflits armés était une lex specialis et contenait des règles relatives à la protection de l'environnement. | UN | وشدد عدة أعضاء آخرين على أن اللجنة، وفقاً لما اقترحته المقررة الخاصة، لا ينبغي أن تركز عملها على المرحلة الثانية، لأن قانون النزاعات المسلحة هو القانون المختص ويتضمن قواعد متعلقة بحماية البيئة. |
À l’appui de cet avis, il a été expliqué que les parties aux procédures arbitrales étaient de plus en plus préoccupées par l’absence de règles relatives à la confidentialité. | UN | وأفيد دعما لهذا الرأي بأن الأطراف المشاركة في إجراءات التحكيم أصبح يساورها قلق متزايد لعدم وجود أي قواعد بشأن السرية. |
Les informations sont normalement rendues publiques sous réserve des règles relatives à la confidentialité. | UN | ويتم عادة تعميم المعلومات رهناً بأية قواعد تتصل بالسرية. |
Les règles relatives à l'aggravation de la portée des réserves pourraient du reste être alignées sur celles applicables à la formulation tardive des réserves, adoptée par la CDI en 2001. | UN | أما قواعد التوسُّع في التحفظ فمن الممكن في الواقع أن تُكيَّف مع القواعد المطبقة على الصياغات المتأخرة التي اعتمدتها اللجنة في عام 2001. |