Avec 184 États Membres, l'ONU doit s'assurer que le Conseil de sécurité reflète bien les réalités du monde actuel. | UN | ويجب أن تكفل اﻷمم المتحدة، التي تضم ١٨٤ عضوا، أن يكون مجلس اﻷمن معبرا عن حقائق الوضع المتبدل. |
Cette composition plus large reflétera également de façon plus précise les nouvelles réalités du monde. | UN | كما سوف تعكس هذه العضوية اﻷوسع بمزيد من الدقة حقائق العالم الجديدة. |
Il est indispensable que le Conseil de sécurité, par sa composition et ses fonctions, reflète les nouvelles réalités du XXIe siècle. | UN | ويلزمنا تكييف التمثيل في مجلس الأمن وتكييف وظائف مجلس الأمن مع حقائق واقع القرن الحادي والعشرين الجديدة. |
En toutes circonstances, il est important que les activités de lutte contre le sida s'intègrent aux réalités du terrain. | UN | ومن الأهمية أن تُراعى في مكافحة الإيدز الحقائق على أرض الواقع. |
Ces dernières doivent toutefois faire l'objet de réformes substantielles afin de refléter les réalités du XXIe siècle. | UN | إلا أن هياكل الحوكمة هذه تلزمها إصلاحات إذا أريد أن تعكس واقع القرن الحادي والعشرين. |
Les États ont une responsabilité à cet égard, d'autant plus quand ils ont souscrit à des engagements internationaux relatifs aux droits des femmes, et si les réalités du pays ne concordent pas pleinement avec les engagements souscrits, la législation peut favoriser l'évolution de la situation. | UN | والدول تتحمل المسؤولية في هذا الشأن، خصوصا إذا كانت تعهدت بالتزامات دولية ذات صلة بحقوق النساء، وإذا كان الواقع القائم في البلاد لا يتطابق تماما مع الالتزامات التي تم التعهد بها، فإن القوانين من شأنها أن تساعد في تطور الأمور. |
Nous avons procédé à une révision de notre constitution, pour la rendre mieux adaptée aux réalités du monde contemporain, avec la participation active de toutes les tendances politiques nationales. | UN | وقد انخرطنا في استعراض دستورينا بغية تكييفه مع حقائق عالم اليوم، بمشاركة نشيطة من جانب جميع الحركات السياسية الوطنية. |
La restructuration et la revitalisation de notre organisation doivent donc comprendre une réforme du Conseil de sécurité pour qu'il puisse répondre aux réalités du monde d'aujourd'hui. | UN | إن إعادة هيكلة منظمتنا وتنشيطها ينبغي أن ينطويا على إصلاح مجلس اﻷمن بحيث يتجاوب مع حقائق عالم اليوم. |
En outre, les structures organisationnelles de la Conférence du désarmement doivent être adaptées aux nouvelles réalités du monde. | UN | باﻹضافة الى ذلك ينبغي تعديل الهياكل التنظيمية لمؤتمر نزع السلاح بحيث يصبح متوافقا مع حقائق عالم اليوم. |
De notre point de vue, ces raisons tiennent aux réalités du monde qui entoure la Conférence. | UN | فنحن نرى أن أسباب التعطل تكمن في حقائق العالم خارج المؤتمر. |
La mise en place d'un Conseil de sécurité qui tienne compte des réalités du XXIe siècle constituerait un pas important en avant vers l'édification d'une ONU plus efficace. | UN | إن جعل مجلس الأمن متوائما مع حقائق القرن الحادي والعشرين سيكون خطوة ذات مغزى في الطريق نحو أمم متحدة أكثر فعالية. |
Les institutions financières internationales doivent être dotées d'un mécanisme de gouvernance démocratique, réactif et responsable qui reflète les réalités du XXIe siècle. | UN | وتحتاج المؤسسات المالية الدولية إلى إدارة ديمقراطية ومستجيبة، وخاضعة للمساءلة وتعكس حقائق القرن الحادي والعشرين. |
Celui-ci doit être doté d'une structure de gouvernance plus représentative, réactive et responsable, qui reflète les réalités du XXIe siècle. | UN | ويحتاج صندوق النقد الدولي إلى إدارة أكثر تمثيلا واستجابة وخضوعا للمساءلة، وتعكس حقائق القرن الحادي والعشرين. |
Ce chevauchement des catégories n'est plus le fruit d'une coïncidence, mais plutôt celui des nécessités dictées par les réalités du terrain. | UN | وهذا التداخل ليس عرضيا، بل ينشأ بسبب الضرورات التي تمليها الحقائق على أرض الواقع. |
Enfin, le Greffe s'emploie à adapter ses méthodes de travail aux réalités du terrain et à œuvrer dans le respect des cultures et des traditions locales. | UN | ويقوم قلم المحكمة، في إطار الاضطلاع بعمله في الميدان، بتكييف طرائق عمله مع الحقائق على أرض الواقع مع مراعاة الثقافات والعادات المحلية. |
Ces niveaux de rémunération avaient été établis des années auparavant et n'étaient plus conformes aux réalités du marché, en particulier dans certains domaines qui requièrent des compétences complexes. | UN | فقد حُددت مستويات الأجور في منظماتهم منذ سنين ولم تعد متوافقة مع الواقع القائم في السوق، ولا سيما في بعض المجالات التي تتطلب خبرة فنية معقدة. |
Certains orateurs ont proposé de réviser le Protocole relatif à la traite des personnes afin qu'il corresponde davantage aux réalités du monde contemporain. | UN | واقترح بعض الممثّلين تنقيح بروتوكول الاتجار بالأشخاص لجعله أكثر اتساقا مع الواقع الراهن. |
22.9 La formation qui sert à développer les savoirs et les compétences permet de renforcer les capacités pour la formulation de politiques et la bonne réalisation des politiques nationales, en fonction des réalités du pays. | UN | 22-9 يهدف التدريب إلى بناء المعرفة والمهارات، وهو أمر سيسهم في تعزيز القدرات الوطنية على وضع السياسات والتنفيذ الفعال للسياسات الوطنية، بما يتماشى مع الواقع الموجود في كل بلد. |
Dans le cadre de la mise en œuvre de ces politiques, le Ministère a exécuté de nombreux projets en application de la stratégie et compte tenu des réalités du terrain. | UN | 175- في إطار تنفيذ هذه السياسات فقد قامت الوزارة بتنفيذ العديد من المشاريع تنفيذاً للاستراتيجية وإنزالاً لها على أرض الواقع. |
Nous les définissons en tenant compte des réalités du monde d'aujourd'hui et de notre place dans ce monde. | UN | ونحن نفعل ذلك مع إيلاء الاعتبار اللازم لحقائق عالمنا المعاصر ومكاننا فيه. |
Préparation d'un guide législatif standard sur la famille, la réglementation du mariage et la définition des rapports entre les conjoints et les enfants, énonçant les droits et les devoirs de tous dans le cadre familial compte tenu des réalités du monde d'aujourd'hui. | UN | 1 - وضـع دلـيل تشـريعي نموذجي للأسرة ينظم الزواج ويحدد العلاقات بين الزوجين والأبناء وحقوق كل منهم وواجباته في إطار الأسرة، وبما يستجيب للمستجدات. |
Cependant, les réalités du terrain sont plus ou moins les mêmes dans la majorité des zones rurales. | UN | بيد أن الواقع المعاش لا يزال على حاله تقريبا في معظم المناطق الريفية. |