Je vous conjure de rassembler en volumes les récits sanglants des rois et nos traditions. | Open Subtitles | و كل ما تحكيه الروايات عن دماء ملوكنا ، و عن العادات |
Avec de tels récits en main, qui lirait des romans? | Open Subtitles | فمع قصصه المذهلة من سيحتاج الى قراءة الروايات |
Pour commencer mon récit, j'ai choisi un personnage déjŕ cité dans les récits antérieurs. | Open Subtitles | لتبدأ قصتي، وقد اخترت حرف الذي ظهر بالفعل في القصص السابقة. |
Dans des récits concordants, des civils ayant fui des villes de la région ont décrit comment les bombardements suivaient leur progression vers la frontière. | UN | ووردت روايات متسقة من مدنيين فروا من بلدات في القلمون تصف كيف كان القصف يطاردهم وهم ينزحون نحو الحدود. |
Les personnes qui apparaissent dans les vidéos proviennent des Premières nations locales, et l'histoire est inspirée de récits racontés par des Autochtones. | UN | يشمل شريطا الفيديو ممثلين من أبناء الأمم الأولى واعتمدت الدراما على قصص رواها أشخاص من أبناء الأمم الأولى المحلية. |
Les spots radio proposent des récits illustrés sur des thèmes définis à l'issue d'une enquête participative. | UN | والمقتطفات عبارة عن حكايات توضيحية تعالج مسائل تتضح جوانبها من خلال بحث يقوم على المشاركة. |
Les récits oraux et les documents audio-visuels concernant les missions devraient aussi faire partie des collections du centre. | UN | وينبغي أيضا أن تشكل الروايات الشفوية والمواد السمعية البصرية المتصلة بالبعثات جزءا من مقتنيات مركز الوثائق. |
La commission s'est appuyée principalement sur des récits de première main pour corroborer les faits signalés. | UN | واعتمدت اللجنة على الروايات المباشرة بصفة أساسية لإثبات صحة الحوادث. |
La mission a évalué la crédibilité des récits en se fondant sur la cohérence des divers témoignages et sur l'existence d'autres récits concordants. | UN | وقد قيّمت البعثة مصداقية الروايات استناداً إلى الاتساق فيما بين الشهود وإلى وجود روايات مؤيِّدة أخرى. |
Les récits dont nous vous avons fait part précédemment se terminent tous de manière heureuse. | UN | فجميع القصص الواردة أعلاه كان لها جميعاً نهايات سعيدة. |
Chaque année, à l’issue du concours, un recueil des meilleurs récits est publié. | UN | والناتج النهائي لهذه المسابقة هو نشر كتاب كل سنة يتضمن القصص الفائزة. |
Le Comité national chinois a élaboré plusieurs publications, dont une brochure rassemblant les récits personnels de clients du microfinancement. | UN | وأصدرت اللجنة الوطنية في الصين عدة منشورات، من بينها كتيب يتضمن القصص الشخصية لمستفيدين من التمويل الصغير. |
Il n'a pas organisé de confrontation entre les témoins dont les récits divergeaient ni accompli les autres actes exigés par le droit interne. | UN | ولم تجر أية مقابلة للشهود الذين سردوا روايات متضاربة، كما لم تجر التحقيقات الأخرى الضرورية التي ينص عليها القانون الداخلي. |
Elle a aussi entendu des récits de femmes ayant subi des actes ou menaces de violence de la part de leur mari qui voulait obtenir leur consentement à une union polygame. | UN | كما استمعت إلى روايات نساء تعرضن للعنف أو للتهديد بالعنف قبل أزواج يريدون إرغامهن على الموافقة على تعدد الزوجات. |
C'est pourquoi nous devons tous écouter les récits des anciens combattants encore en vie. | UN | ولذلك، يجب علينا جميعا الاستماع إلى قصص قدامى المحاربين الذين ما زالوا معنا. |
Les trois brefs récits ci-après permettent de mieux comprendre combien il est important d'éradiquer ce problème. | UN | هناك ثلاث قصص قصيرة تقدم رؤية متعمقة لسبب ضرورة القضاء على هذه المشكلة: |
Nous vous présenterons des récits de femmes qui ont réussi à régler leurs problèmes. | UN | وستقدم نماذج لذات المشروع من قصص لنماذج نجحت التجربة في حل مشاكلهم. |
Le Représentant permanent de Saint-Vincent-et-les Grenadines a fait référence aux récits d'esclaves. | UN | وأشارت الممثلة الدائمة لسانت فنسنت وجزر غرينادين إلى حكايات الرقيق. |
D'après les récits des médias et les rapports de police, il ne s'agissait pas d'un vol à main armée. | UN | ووفقا لروايات وسائط الإعلام والشرطة، فإنه لم يقع ضحية سلب مسلح. |
Il existe également des divergences dans les récits des témoins, des familles des victimes et des organisations non gouvernementales. | UN | كما يوجد تضارب في إفادات الشهود وأسر الضحايا والمنظمات غير الحكومية. |
Les conclusions du rapport se fondent sur des récits de première main de victimes et de témoins. | UN | وتستند نتائج التقرير إلى مجموعة من الإفادات المباشرة من ضحايا وشهود عيان. |
Le rapport conclut également que les incohérences dans les récits du requérant pourraient s'expliquer par les tortures qu'il aurait subies. | UN | ويثبت التقرير أيضاً أن التعذيب السابق يمكن أن يفسر التناقضات في رواية الشاكي. |
Aujourd'hui, les mêmes récits parviennent sur les écrans de télévision dans les heures, voire les minutes, qui suivent. | UN | أما اليوم فاﻷرجح أن تظهر هذه الحكايات نفسها على شاشات التلفزيون خلال ساعات بل ربما دقائق. |
Lorsque ce sera possible, le Rapporteur spécial compte émailler ses rapports de récits positifs montrant la pertinence ou l'effectivité d'une bonne pratique. | UN | ويعتزم المقرر الخاص، عندما يكون الأمر ممكناً، تدعيم تقاريره بروايات إيجابية تثبت أهمية أو فعالية ممارسة جيدة ما. |
Le manuel d'histoire rédigé par M. Adwan et ses homologues avait pour but de présenter les deux récits côte à côte, en leur accordant la même importance. | UN | ويهدف كتاب التاريخ المدرسي الذي أعده السيد عدوان بالتعاون مع نظرائه إلى تقديم الروايتين جنباً إلى جنب في حيز متساوٍ. |
Selon les récits des témoins, les membres du RUF ont capturé 13 hommes environ, les ont passés à tabac et les ont tailladés à coups de couteau. | UN | وطبقاً لما رواه شهود الحادث فقد أسرت الجبهة المتحدة الثورية نحو 13 رجلاً، وضربتهم ضرباً مبرِّحاً ثم قطعتهم بالسكاكين. |
Dans le même temps, des déclarations faites par les forces armées et la Police nationale angolaises et des informations publiées dans les médias ont contribué à la propagation de rumeurs et de récits exagérés concernant les combats dans les provinces. | UN | وفي الوقت نفسه، أسهمت بيانات أصدرتها القوات المسلحة اﻷنغولية والشرطة الوطنية اﻷنغولية وتقارير وسائط اﻹعلام في نشر شائعات وقصص مبالغ فيها عن القتال في المقاطعات. |