"récits" - Translation from French to Arabic

    • الروايات
        
    • القصص
        
    • روايات
        
    • قصص
        
    • حكايات
        
    • لروايات
        
    • إفادات
        
    • الإفادات
        
    • رواية
        
    • الحكايات
        
    • بروايات
        
    • الروايتين
        
    • رواه
        
    • وقصص
        
    • اهتمامات إنسانية
        
    Je vous conjure de rassembler en volumes les récits sanglants des rois et nos traditions. Open Subtitles و كل ما تحكيه الروايات عن دماء ملوكنا ، و عن العادات
    Avec de tels récits en main, qui lirait des romans? Open Subtitles فمع قصصه المذهلة من سيحتاج الى قراءة الروايات
    Pour commencer mon récit, j'ai choisi un personnage déjŕ cité dans les récits antérieurs. Open Subtitles لتبدأ قصتي، وقد اخترت حرف الذي ظهر بالفعل في القصص السابقة.
    Dans des récits concordants, des civils ayant fui des villes de la région ont décrit comment les bombardements suivaient leur progression vers la frontière. UN ووردت روايات متسقة من مدنيين فروا من بلدات في القلمون تصف كيف كان القصف يطاردهم وهم ينزحون نحو الحدود.
    Les personnes qui apparaissent dans les vidéos proviennent des Premières nations locales, et l'histoire est inspirée de récits racontés par des Autochtones. UN يشمل شريطا الفيديو ممثلين من أبناء الأمم الأولى واعتمدت الدراما على قصص رواها أشخاص من أبناء الأمم الأولى المحلية.
    Les spots radio proposent des récits illustrés sur des thèmes définis à l'issue d'une enquête participative. UN والمقتطفات عبارة عن حكايات توضيحية تعالج مسائل تتضح جوانبها من خلال بحث يقوم على المشاركة.
    Les récits oraux et les documents audio-visuels concernant les missions devraient aussi faire partie des collections du centre. UN وينبغي أيضا أن تشكل الروايات الشفوية والمواد السمعية البصرية المتصلة بالبعثات جزءا من مقتنيات مركز الوثائق.
    La commission s'est appuyée principalement sur des récits de première main pour corroborer les faits signalés. UN واعتمدت اللجنة على الروايات المباشرة بصفة أساسية لإثبات صحة الحوادث.
    La mission a évalué la crédibilité des récits en se fondant sur la cohérence des divers témoignages et sur l'existence d'autres récits concordants. UN وقد قيّمت البعثة مصداقية الروايات استناداً إلى الاتساق فيما بين الشهود وإلى وجود روايات مؤيِّدة أخرى.
    Les récits dont nous vous avons fait part précédemment se terminent tous de manière heureuse. UN فجميع القصص الواردة أعلاه كان لها جميعاً نهايات سعيدة.
    Chaque année, à l’issue du concours, un recueil des meilleurs récits est publié. UN والناتج النهائي لهذه المسابقة هو نشر كتاب كل سنة يتضمن القصص الفائزة.
    Le Comité national chinois a élaboré plusieurs publications, dont une brochure rassemblant les récits personnels de clients du microfinancement. UN وأصدرت اللجنة الوطنية في الصين عدة منشورات، من بينها كتيب يتضمن القصص الشخصية لمستفيدين من التمويل الصغير.
    Il n'a pas organisé de confrontation entre les témoins dont les récits divergeaient ni accompli les autres actes exigés par le droit interne. UN ولم تجر أية مقابلة للشهود الذين سردوا روايات متضاربة، كما لم تجر التحقيقات الأخرى الضرورية التي ينص عليها القانون الداخلي.
    Elle a aussi entendu des récits de femmes ayant subi des actes ou menaces de violence de la part de leur mari qui voulait obtenir leur consentement à une union polygame. UN كما استمعت إلى روايات نساء تعرضن للعنف أو للتهديد بالعنف قبل أزواج يريدون إرغامهن على الموافقة على تعدد الزوجات.
    C'est pourquoi nous devons tous écouter les récits des anciens combattants encore en vie. UN ولذلك، يجب علينا جميعا الاستماع إلى قصص قدامى المحاربين الذين ما زالوا معنا.
    Les trois brefs récits ci-après permettent de mieux comprendre combien il est important d'éradiquer ce problème. UN هناك ثلاث قصص قصيرة تقدم رؤية متعمقة لسبب ضرورة القضاء على هذه المشكلة:
    Nous vous présenterons des récits de femmes qui ont réussi à régler leurs problèmes. UN وستقدم نماذج لذات المشروع من قصص لنماذج نجحت التجربة في حل مشاكلهم.
    Le Représentant permanent de Saint-Vincent-et-les Grenadines a fait référence aux récits d'esclaves. UN وأشارت الممثلة الدائمة لسانت فنسنت وجزر غرينادين إلى حكايات الرقيق.
    D'après les récits des médias et les rapports de police, il ne s'agissait pas d'un vol à main armée. UN ووفقا لروايات وسائط الإعلام والشرطة، فإنه لم يقع ضحية سلب مسلح.
    Il existe également des divergences dans les récits des témoins, des familles des victimes et des organisations non gouvernementales. UN كما يوجد تضارب في إفادات الشهود وأسر الضحايا والمنظمات غير الحكومية.
    Les conclusions du rapport se fondent sur des récits de première main de victimes et de témoins. UN وتستند نتائج التقرير إلى مجموعة من الإفادات المباشرة من ضحايا وشهود عيان.
    Le rapport conclut également que les incohérences dans les récits du requérant pourraient s'expliquer par les tortures qu'il aurait subies. UN ويثبت التقرير أيضاً أن التعذيب السابق يمكن أن يفسر التناقضات في رواية الشاكي.
    Aujourd'hui, les mêmes récits parviennent sur les écrans de télévision dans les heures, voire les minutes, qui suivent. UN أما اليوم فاﻷرجح أن تظهر هذه الحكايات نفسها على شاشات التلفزيون خلال ساعات بل ربما دقائق.
    Lorsque ce sera possible, le Rapporteur spécial compte émailler ses rapports de récits positifs montrant la pertinence ou l'effectivité d'une bonne pratique. UN ويعتزم المقرر الخاص، عندما يكون الأمر ممكناً، تدعيم تقاريره بروايات إيجابية تثبت أهمية أو فعالية ممارسة جيدة ما.
    Le manuel d'histoire rédigé par M. Adwan et ses homologues avait pour but de présenter les deux récits côte à côte, en leur accordant la même importance. UN ويهدف كتاب التاريخ المدرسي الذي أعده السيد عدوان بالتعاون مع نظرائه إلى تقديم الروايتين جنباً إلى جنب في حيز متساوٍ.
    Selon les récits des témoins, les membres du RUF ont capturé 13 hommes environ, les ont passés à tabac et les ont tailladés à coups de couteau. UN وطبقاً لما رواه شهود الحادث فقد أسرت الجبهة المتحدة الثورية نحو 13 رجلاً، وضربتهم ضرباً مبرِّحاً ثم قطعتهم بالسكاكين.
    Dans le même temps, des déclarations faites par les forces armées et la Police nationale angolaises et des informations publiées dans les médias ont contribué à la propagation de rumeurs et de récits exagérés concernant les combats dans les provinces. UN وفي الوقت نفسه، أسهمت بيانات أصدرتها القوات المسلحة اﻷنغولية والشرطة الوطنية اﻷنغولية وتقارير وسائط اﻹعلام في نشر شائعات وقصص مبالغ فيها عن القتال في المقاطعات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more