:: S'employer à réduire l'utilisation du sel dans l'industrie alimentaire de façon à diminuer la consommation de sodium; | UN | :: العمل صوب التقليل من استخدام الملح في الصناعة الغذائية من أجل تخفيض استهلاك الصوديوم؛ |
Il a été proposé de réduire l'importance donnée au Colloque mondial des juges dans le texte explicatif. | UN | وارتئي التقليل من الأهمية الممنوحة للندوة العالمية للقضاة في النص. |
Mme Kunanayakam a déclaré que le dialogue devait contribuer à réduire l'écart entre les politiques et la pratique. | UN | وقالت السيدة كوناناياكام إنه ينبغي للحوار أن يساعد على تضييق الفجوة بين السياسة والتطبيق. |
réduire l'offre mondiale de mercure, en envisageant notamment de diminuer l'extraction primaire et en prenant en compte une hiérarchie de sources; | UN | :: تقليل العرض العالمي من الزئبق، بما في ذلك النظر في الحدّ من التعدين الأوّلي ومراعاة الترتيب الهرمي للأولويات؛ |
Le système répartit équitablement les affaires entre les différents juges et permet ainsi de réduire l'arriéré judiciaire. | UN | ويوزع النظام الدعاوى بإنصاف بين القضاة، الأمر الذي يحد من تراكمها. |
Les camps de Dakhla et Awsard ont déjà été dotés de conduites, qui permettent de réduire l'utilisation de citernes d'eau. | UN | واستفاد مخيما الداخلة وأوسرد بالفعل من هذه الأنابيب التي تقلل من استخدام صهاريج المياه. |
Ces facteurs sont interconnectés et forment des cercles vicieux qui empêchent le passage à un modèle nouveau pourtant si urgent pour relancer l'économie et réduire l'inégalité structurelle qui a contribué à la crise. | UN | كل تلك العوامل تتشابك لتشكل حلقات مفرغة تعيق التحول إلى النموذج الجديد الذي تمس الحاجة إليه إذا أردنا بلوغ العافية الاقتصادية والتقليل من التفاوت الهيكلي الذي ساعد على اندلاع الأزمة. |
Au fil des années également, Sainte-Lucie n'a cessé d'œuvrer pour réduire l'incidence des maladies non transmissibles. | UN | وعلى مر السنين أيضا، عملت سانت لوسيا بدأب من أجل تحقيق تخفيض في معدل انتشار الأمراض غير السارية. |
L'aide liée continue de réduire l'efficacité de la coopération | UN | لا زال تقييد التعاون الإنمائي يقلل من فعالية الكلفة |
Il a été observé qu'il y a aussi un manque de cohérence entre les modèles et les scénarios et qu'il faut davantage réduire l'échelle des modèles pour rendre compte de la situation de la région; | UN | ولوحظ الافتقار إلى الاتساق بين النماذج والسيناريوهات، والحاجة إلى خفض حجم النموذج بشكل أكبر لكي يبيّن الوضع في الإقليم؛ |
Il faut s'efforcer de réduire l'écart entre les riches et les pauvres et créer des conditions qui permettent aux pays en développement de progresser. | UN | ويجب بذل الجهود لتضييق الفجوة بين الأغنياء والفقراء وتهيئة الظروف التي تمكن البلدان النامية من السير إلى الأمام. |
Il a été proposé de réduire l'importance donnée au Colloque mondial des juges dans le texte explicatif. | UN | وارتئي التقليل من الأهمية الممنوحة للندوة العالمية للقضاة في النص. |
Dès lors qu'il s'agit de réduire l'impact des restes explosifs des guerres, il importe notamment, en un premier temps, de cerner la nature du problème. | UN | من الخطوات الأولى الهامة التي يتعين اتخاذها في سبيل التقليل من عواقب المتفجرات من مخلفات الحرب تَفَهُّمُ طبيعة المشكلة. |
Reconnaissant l'intérêt de la prévention, de l'évaluation, de l'alerte rapide, de la planification préalable et de l'intervention pour réduire l'impact des éco-urgences, | UN | وإذ يقر بقيمة الوقاية والتقييم والإنذار المبكر والتأهب والإستجابة، في التقليل من تأثيرات الطوارئ البيئية، |
De telles collaborations contribuent à réduire l'écart en matière de recherche et à trouver des solutions à des problèmes communs. | UN | وتساعد هذه البيئات القائمة على التعاون في تضييق الفجوة البحثية وإيجاد الحلول لمواجهة التحديات المشتركة. |
L'Autriche a constamment œuvré avec tous les acteurs pour réduire l'écart existant entre les normes et leur mise en œuvre aux niveaux national et international. | UN | وقد عملت النمسا باستمرار مع جميع الأطراف الفاعلة من أجل تضييق الفجوة بين المعايير وتنفيذها على الصعيدين الوطني والدولي. |
réduire l'insuffisance pondérale à la naissance de 30 % d'ici 2025. | UN | - الحدّ من نقص الوزن عند الميلاد بنسبة 30 في المائة بحلول عام 2025. |
Des moyens efficaces de défense civile permettraient de réduire l'efficacité des armes biologiques à tel point que ces dernières apparaîtraient comme ayant perdu tout intérêt. | UN | ويمكن للدفاع المدني الفعال أن يحد من فعالية الأسلحة البيولوجية إلى درجة يصبح استخدامها دون جدوى. |
La rigidité peut donc réduire l'efficacité à long-terme d'un traité en réduisant son respect ou son ambition. | UN | وبالتالي، فإن الصرامة يمكن أن تقلل من فعالية المعاهدة في المدى البعيد عن طريق إضعاف الامتثال أو الطموح. |
Un tel moratoire peut être considéré comme un élément d'une démarche diversifiée visant à atténuer l'impact de la crise et à réduire l'endettement non soutenable à terme des pays économiquement vulnérables. | UN | ويمكن النظر إلى مثل هذا الوقف الاختياري لسداد الديون باعتباره جزءاً من نهج متعدد الأوجه لتخفيف أثر الأزمة والتقليل من تراكم الديون التي لا يمكن تحملها في الاقتصادات الضعيفة. |
En même temps, il devra, pour assurer sa viabilité à long terme, réduire l'ensemble de ses coûts. | UN | وفي الوقت نفسه، فإن جدوى مكتب خدمات المشاريع على المدى الطويل يستلزم إجراء تخفيض في أساس تكاليف عملياته. |
À terme, une meilleure maîtrise de la pollution à la source permettrait d'en réduire l'impact sur les océans. | UN | وفي نهاية المطاف، فإن تحسين تنظيم مثل هذا التلوث من مصادره من شأنه أن يقلل من تأثيره على المحيطات. |
En réponse à cette question, on invoque le plus souvent la nécessité impérative de réduire l'ampleur du déficit budgétaire. | UN | والاجابة التي تعطى عادة على هذا السؤال تتمثل في حتمية خفض حجم العجز المالي. |
Veuillez fournir des précisions sur les dispositions prises en vue de réduire l'écart salarial entre hommes et femmes et de remédier à la ségrégation professionnelle dans l'État partie. | UN | ويرجى تقديم معلومات عن الخطوات المتخذة لتضييق الفجوة في الأجور بين الجنسين ومعالجة الفصل المهني في الدولة الطرف. |
Le Secrétaire général est autorisé à réduire l'intervalle entre deux augmentations de traitement à dix mois et vingt mois respectivement, dans le cas des fonctionnaires soumis à la répartition géographique qui ont une connaissance suffisante et vérifiée d'une seconde langue officielle de l'Organisation. | UN | ويــؤذن لﻷمين العام بخفض الفترات الفاصلة بين العلاوات الدورية إلى ١٠ أشهر بدلا من سنة و ٢٠ شهرا بدلا من سنتين، في حالة الموظفين الخاضعين للتوزيع الجغرافي الذين تتوفر فيهم المعرفة الكافية المثبتة بلغة ثانية من لغات اﻷمم المتحدة الرسمية. |
2.2 Initiatives visant à réduire l'asymétrie de l'information | UN | 2-2 مبادرات لتقليل عدم التساوق في المعلومات |
En conséquence le Comité envisage des mesures temporaires qui lui permettront de réduire l'arriéré accumulé. | UN | وعليه فإن لجنتها تنظر في اتخاذ تدابير مؤقتة تساعد في الحد من تراكم الأعمال غير المنجزة. |
Reconnaissant également que les efforts de prévention communautaire peuvent réduire l'usage de drogues et la dépendance aux drogues, | UN | وإذ تدرك أيضا أن جهود الوقاية المبذولة في إطار المجتمع المحلي يمكنها أن تخفض من تناول المخدرات والارتهان بها، |
Les programmes de développement alternatif sont essentiels pour réduire l'offre de drogues. | UN | وهناك حاجة أساسية إلى برامج التنمية البديلة إذا أريد اﻹقلال من عرض المخدرات. |