"réduire l'" - Traduction Français en Arabe

    • التقليل من
        
    • تضييق
        
    • الحدّ من
        
    • يحد من
        
    • تقلل من
        
    • والتقليل من
        
    • تخفيض في
        
    • يقلل من
        
    • خفض حجم
        
    • لتضييق
        
    • بخفض الفترات
        
    • لتقليل عدم
        
    • الحد من تراكم
        
    • تخفض من
        
    • اﻹقلال من
        
    :: S'employer à réduire l'utilisation du sel dans l'industrie alimentaire de façon à diminuer la consommation de sodium; UN :: العمل صوب التقليل من استخدام الملح في الصناعة الغذائية من أجل تخفيض استهلاك الصوديوم؛
    Il a été proposé de réduire l'importance donnée au Colloque mondial des juges dans le texte explicatif. UN وارتئي التقليل من الأهمية الممنوحة للندوة العالمية للقضاة في النص.
    Mme Kunanayakam a déclaré que le dialogue devait contribuer à réduire l'écart entre les politiques et la pratique. UN وقالت السيدة كوناناياكام إنه ينبغي للحوار أن يساعد على تضييق الفجوة بين السياسة والتطبيق.
    réduire l'offre mondiale de mercure, en envisageant notamment de diminuer l'extraction primaire et en prenant en compte une hiérarchie de sources; UN :: تقليل العرض العالمي من الزئبق، بما في ذلك النظر في الحدّ من التعدين الأوّلي ومراعاة الترتيب الهرمي للأولويات؛
    Le système répartit équitablement les affaires entre les différents juges et permet ainsi de réduire l'arriéré judiciaire. UN ويوزع النظام الدعاوى بإنصاف بين القضاة، الأمر الذي يحد من تراكمها.
    Les camps de Dakhla et Awsard ont déjà été dotés de conduites, qui permettent de réduire l'utilisation de citernes d'eau. UN واستفاد مخيما الداخلة وأوسرد بالفعل من هذه الأنابيب التي تقلل من استخدام صهاريج المياه.
    Ces facteurs sont interconnectés et forment des cercles vicieux qui empêchent le passage à un modèle nouveau pourtant si urgent pour relancer l'économie et réduire l'inégalité structurelle qui a contribué à la crise. UN كل تلك العوامل تتشابك لتشكل حلقات مفرغة تعيق التحول إلى النموذج الجديد الذي تمس الحاجة إليه إذا أردنا بلوغ العافية الاقتصادية والتقليل من التفاوت الهيكلي الذي ساعد على اندلاع الأزمة.
    Au fil des années également, Sainte-Lucie n'a cessé d'œuvrer pour réduire l'incidence des maladies non transmissibles. UN وعلى مر السنين أيضا، عملت سانت لوسيا بدأب من أجل تحقيق تخفيض في معدل انتشار الأمراض غير السارية.
    L'aide liée continue de réduire l'efficacité de la coopération UN لا زال تقييد التعاون الإنمائي يقلل من فعالية الكلفة
    Il a été observé qu'il y a aussi un manque de cohérence entre les modèles et les scénarios et qu'il faut davantage réduire l'échelle des modèles pour rendre compte de la situation de la région; UN ولوحظ الافتقار إلى الاتساق بين النماذج والسيناريوهات، والحاجة إلى خفض حجم النموذج بشكل أكبر لكي يبيّن الوضع في الإقليم؛
    Il faut s'efforcer de réduire l'écart entre les riches et les pauvres et créer des conditions qui permettent aux pays en développement de progresser. UN ويجب بذل الجهود لتضييق الفجوة بين الأغنياء والفقراء وتهيئة الظروف التي تمكن البلدان النامية من السير إلى الأمام.
    Il a été proposé de réduire l'importance donnée au Colloque mondial des juges dans le texte explicatif. UN وارتئي التقليل من الأهمية الممنوحة للندوة العالمية للقضاة في النص.
    Dès lors qu'il s'agit de réduire l'impact des restes explosifs des guerres, il importe notamment, en un premier temps, de cerner la nature du problème. UN من الخطوات الأولى الهامة التي يتعين اتخاذها في سبيل التقليل من عواقب المتفجرات من مخلفات الحرب تَفَهُّمُ طبيعة المشكلة.
    Reconnaissant l'intérêt de la prévention, de l'évaluation, de l'alerte rapide, de la planification préalable et de l'intervention pour réduire l'impact des éco-urgences, UN وإذ يقر بقيمة الوقاية والتقييم والإنذار المبكر والتأهب والإستجابة، في التقليل من تأثيرات الطوارئ البيئية،
    De telles collaborations contribuent à réduire l'écart en matière de recherche et à trouver des solutions à des problèmes communs. UN وتساعد هذه البيئات القائمة على التعاون في تضييق الفجوة البحثية وإيجاد الحلول لمواجهة التحديات المشتركة.
    L'Autriche a constamment œuvré avec tous les acteurs pour réduire l'écart existant entre les normes et leur mise en œuvre aux niveaux national et international. UN وقد عملت النمسا باستمرار مع جميع الأطراف الفاعلة من أجل تضييق الفجوة بين المعايير وتنفيذها على الصعيدين الوطني والدولي.
    réduire l'insuffisance pondérale à la naissance de 30 % d'ici 2025. UN - الحدّ من نقص الوزن عند الميلاد بنسبة 30 في المائة بحلول عام 2025.
    Des moyens efficaces de défense civile permettraient de réduire l'efficacité des armes biologiques à tel point que ces dernières apparaîtraient comme ayant perdu tout intérêt. UN ويمكن للدفاع المدني الفعال أن يحد من فعالية الأسلحة البيولوجية إلى درجة يصبح استخدامها دون جدوى.
    La rigidité peut donc réduire l'efficacité à long-terme d'un traité en réduisant son respect ou son ambition. UN وبالتالي، فإن الصرامة يمكن أن تقلل من فعالية المعاهدة في المدى البعيد عن طريق إضعاف الامتثال أو الطموح.
    Un tel moratoire peut être considéré comme un élément d'une démarche diversifiée visant à atténuer l'impact de la crise et à réduire l'endettement non soutenable à terme des pays économiquement vulnérables. UN ويمكن النظر إلى مثل هذا الوقف الاختياري لسداد الديون باعتباره جزءاً من نهج متعدد الأوجه لتخفيف أثر الأزمة والتقليل من تراكم الديون التي لا يمكن تحملها في الاقتصادات الضعيفة.
    En même temps, il devra, pour assurer sa viabilité à long terme, réduire l'ensemble de ses coûts. UN وفي الوقت نفسه، فإن جدوى مكتب خدمات المشاريع على المدى الطويل يستلزم إجراء تخفيض في أساس تكاليف عملياته.
    À terme, une meilleure maîtrise de la pollution à la source permettrait d'en réduire l'impact sur les océans. UN وفي نهاية المطاف، فإن تحسين تنظيم مثل هذا التلوث من مصادره من شأنه أن يقلل من تأثيره على المحيطات.
    En réponse à cette question, on invoque le plus souvent la nécessité impérative de réduire l'ampleur du déficit budgétaire. UN والاجابة التي تعطى عادة على هذا السؤال تتمثل في حتمية خفض حجم العجز المالي.
    Veuillez fournir des précisions sur les dispositions prises en vue de réduire l'écart salarial entre hommes et femmes et de remédier à la ségrégation professionnelle dans l'État partie. UN ويرجى تقديم معلومات عن الخطوات المتخذة لتضييق الفجوة في الأجور بين الجنسين ومعالجة الفصل المهني في الدولة الطرف.
    Le Secrétaire général est autorisé à réduire l'intervalle entre deux augmentations de traitement à dix mois et vingt mois respectivement, dans le cas des fonctionnaires soumis à la répartition géographique qui ont une connaissance suffisante et vérifiée d'une seconde langue officielle de l'Organisation. UN ويــؤذن لﻷمين العام بخفض الفترات الفاصلة بين العلاوات الدورية إلى ١٠ أشهر بدلا من سنة و ٢٠ شهرا بدلا من سنتين، في حالة الموظفين الخاضعين للتوزيع الجغرافي الذين تتوفر فيهم المعرفة الكافية المثبتة بلغة ثانية من لغات اﻷمم المتحدة الرسمية.
    2.2 Initiatives visant à réduire l'asymétrie de l'information UN 2-2 مبادرات لتقليل عدم التساوق في المعلومات
    En conséquence le Comité envisage des mesures temporaires qui lui permettront de réduire l'arriéré accumulé. UN وعليه فإن لجنتها تنظر في اتخاذ تدابير مؤقتة تساعد في الحد من تراكم الأعمال غير المنجزة.
    Reconnaissant également que les efforts de prévention communautaire peuvent réduire l'usage de drogues et la dépendance aux drogues, UN وإذ تدرك أيضا أن جهود الوقاية المبذولة في إطار المجتمع المحلي يمكنها أن تخفض من تناول المخدرات والارتهان بها،
    Les programmes de développement alternatif sont essentiels pour réduire l'offre de drogues. UN وهناك حاجة أساسية إلى برامج التنمية البديلة إذا أريد اﻹقلال من عرض المخدرات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus