ويكيبيديا

    "réelle de" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الحقيقية
        
    • الحقيقي
        
    • الفعلي
        
    • حقيقية
        
    • حقيقي
        
    • حقيقيا
        
    • الفعلية على
        
    • صادقة
        
    • حقيقياً
        
    • الفعال لمزيد من
        
    • فعال لتشغيلها
        
    • الفعلية نسبتها
        
    La force réelle de la sécurité collective réside dans l'aptitude à appliquer les dispositions de la Charte concernant le règlement pacifique des différends. UN ذلك أن القوة الحقيقية لﻷمن الجماعي إنما تكمن في القدرة على تنفيذ أحكام الميثاق المتعلقة بالتسوية السلمية للمنازعات.
    A l'appui de la mise en demeure, le travailleur devra indiquer la date réelle de son entrée et les éléments de preuve qui permettent de qualifier l'inscription d'inexacte. UN وعلى العامل أن يعيّن مع اﻹخطار التاريخ الفعلي لبدء العمل والظروف الحقيقية التي تسمح باعتبار تاريخ بدء العمل خاطئا.
    La cause réelle de l'impasse est l'adhésion à des conceptions indéfendables du désarmement en cette époque d'après guerre groide. UN والسبب الحقيقي في الورطة هو التمسك بنهج إزاء نزع السلاح لا يمكن الدفاع عنها في عصر ما بعد الحرب الباردة.
    Il dépend davantage encore de la volonté réelle de la communauté internationale de consentir les efforts nécessaires pour aboutir. UN وعلاوة على ذلك، يعتمد النجاح على التصميم الحقيقي للمجتمع الدولي على بذل الجهد اللازم للنجاح.
    L'incidence réelle de cette initiative sur les apports globaux d'APD mérite un examen plus approfondi. UN وذكر أن اﻷثر الفعلي لتنفيذ المبادرة على التدفق العام للمساعدة اﻹنمائية الرسمية يتطلب دراسة دقيقة.
    Dans certains cas exceptionnels, la municipalité peut tenir compte d'autres faits et circonstances reflétant la situation sociale réelle de la famille. UN ويمكن للبلدية، في حالات استثنائية، أن تأخذ في حسبانها حقائق و ظروف أخرى تبين الوضع الاجتماعي الفعلي لﻷسرة.
    Ce projet se concrétisera à l'automne 2003 par une mission commerciale réelle de femmes d'affaires australiennes au Canada. UN وستتوج هذه البعثة في خريف عام 2003 بإرسال بعثة تجارية حقيقية إلى كندا تتألف من صاحبات مشاريع أستراليات.
    Il est encore plus inquiétant de constater qu'il n'y a pas eu de hausse réelle de la productivité sur ce continent depuis des décennies. UN بل إن ما هو أكثر مدعاة للقلق أن هذه الإنتاجية لم تشهد أي تحسن حقيقي على مدى العقود الماضية.
    L'importance réelle de ce rapport réside peut-être dans le fait qu'il souligne à quel point la conclusion d'un tel accord a été vitale. UN واﻷهمية الحقيقية لهذا التقرير، ربما تكمن في تأكيده مدى حيوية الوصول الى مثل هذا الاتفاق.
    L'importance réelle de ce rapport réside peut-être dans le fait qu'il souligne à quel point la conclusion d'un tel accord a été vitale. UN واﻷهمية الحقيقية لهذا التقرير، ربما تكمن في تأكيده مدى حيوية الوصول الى مثل هذا الاتفاق.
    Le produit intérieur brut a continué de progresser en valeur réelle de 4,1 % en 1992 et de 3,6 % en 1993. UN واستمر الناتج المحلي الاجمالي في النمو بالقيم الحقيقية بنسبة ٤,١ في المائة في عام ١٩٩٢، و ٣,٦ في المائة في عام ١٩٩٣.
    On a regretté que la portée réelle de la violence à l'égard des femmes demeure cachée et soit si peu connue. UN وأعرب عن اﻷسف ﻷن المدى الحقيقي للعنف ضد المرأة هو محل تكتم فضلا عن أنه لا يبلغ عنه.
    Ma délégation tient, toutefois, à relever que la seule garantie réelle de sécurité est l'élimination totale des armes nucléaires. UN وفي نفس الوقت، يود وفدي أن يلاحظ أن الضمان الحقيقي الوحيد للأمن هو الإزالة التامة للأسلحة النووية.
    La croissance réelle de la production industrielle était de 3,1 %. UN وارتفع النمو الحقيقي للناتج الصناعي بنسبة 3.1 في المائة.
    Des audits réguliers permettraient aux autorités nationales d'avoir une image beaucoup plus claire de l'importance réelle de la production. UN ذلك أن المراجعة المنتظمة من جانب السلطة الوطنية يمكن أن تعطي الحكومات فكرة أوضح عن حجم الإنتاج الفعلي.
    Des audits réguliers permettraient aux autorités nationales d'avoir une image beaucoup plus claire de l'importance réelle de la production. UN ذلك أن المراجعة المنتظمة من جانب السلطة الوطنية يمكن أن تعطي الحكومات فكرة أوضح عن حجم الإنتاج الفعلي.
    Au cours des cinq premiers mois de 2004, le salaire minimal général moyen a augmenté en valeur réelle de 2,7 %. . UN وفي الأشهر الخمسة الأولى من عام 2004 أظهر الأجر الأدنى العام متوسط زيادة حقيقية بنسبة 2.7 في المائة.
    Cela correspond à une augmentation en valeur réelle de 22%. UN ويعادل ذلك زيادة حقيقية بنسبة 22 في المائة.
    Il semble enfin y avoir une possibilité réelle de voir le droit du peuple palestinien à l'autodétermination coexister avec le droit de l'Etat d'Israël à des frontières sûres et définies. UN فبعد وقت طويل يبدو أن هناك إمكانية حقيقية للتعايش بين حق الشعب الفلسطيني في تقرير وحق دولة اسرائيل في حدود سالمة وآمنة.
    Cette réflexion commune doit être accompagnée d'un effort soutenu et d'une volonté réelle de renforcer l'action collective et de réaliser les objectifs du Millénaire pour le développement. UN وينبغي أن يواكب هذه الممارسة المشتركة جهد مستدام وعزم حقيقي على تعزيز عملنا الجماعي وتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    Le Comité a demandé si c'était là une indication réelle de l'intérêt des femmes pour la politique ou si cela relevait de la propagande du parti. UN وأعربت اللجنة عن رغبتها في معرفة ما اذا كان ذلك مؤشرا حقيقيا لمدى اهتمام المرأة بالشؤون السياسية أو ما اذا كان ذلك دعاية حزبية.
    Il serait plus juste d'évaluer les contributions des États en fonction de leur capacité réelle de paiement. UN فمما يحقق قدرا أكبر من اﻹنصاف أن تحدد أنصبة الدول، بالدرجة اﻷولى، في ضوء قدرتها الفعلية على الدفع.
    Ce qui est indispensable c'est une volonté politique réelle de changer le statu quo qui favorise un petit nombre d'États Membres au détriment des intérêts légitimes de la grande majorité de ses membres. UN ومن الضروري توفر إرادة سياسية صادقة لتغيير الحالة الراهنة، التي تحابي عددا محدودا من الدول اﻷعضاء على حساب المصالح المشروعة للغالبية العظمى من أعضائها.
    Entre 1990 et 2001, le revenu net par habitant des ruraux a enregistré une croissance réelle de 62 % tandis que, toujours en valeur réelle, le revenu disponible par habitant des citadins a plus que doublé. UN وفي الفترة بين عام 1990 وعام 2001، سجل الدخل الصافي للفرد بالنسبة لسكان الأرياف نمواً حقيقياً يُقدَّر بنسبة 62 في المائة، في حين ارتفع الدخل المتاح للفرد، بالأرقام الحقيقية أيضاً، بالنسبة لسكان المدن بأكثر من الضعف.
    c) Assurer l'application réelle de mesures de responsabilité et de transparence accrues au Secrétariat, ainsi que de responsabilité du Secrétariat envers les États membres, en particulier à l'échelon des fonctionnaires supérieurs. UN (ج) كفالة التطبيق الفعال لمزيد من تدابير المساءلة والشفافية داخل الأمانة العامة وكذلك مسؤولية الأمانة العامة تجاه الدول الأعضاء وخاصة على مستوى كبار المديرين؛
    f. Les équipements téléphoniques sans fil qui ne sont pas en mesure de procéder au chiffrement de bout en bout lorsque la portée réelle de l'opération sans fil non relayée (c'est-à-dire un saut unique non relayé entre le terminal et la station de base) est inférieure à 400 mètres conformément aux prescriptions du fabricant. UN و - أجهزة الهاتف اللاسلكية التي لا يمكنها التشفير من طرف إلى طرف والتي لا يتجاوز أقصى نطاق فعال لتشغيلها اللاسلكي بدون تعزيز (أي وصلة واحدة بدون ترحيل بين الجهاز وقاعدته) 400 متر وفقا للمواصفات التي يحددها المصنع.
    58. Le projet de budget-programme accuse une croissance réelle de 0,5 % avant réévaluation des coûts. UN 58 - وتُظهر الميزانية البرنامجية زيادة في الموارد الفعلية نسبتها 0.5 في المائة قبل إعادة تقدير التكاليف.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد