Les fillettes sont réduites en esclavage pour racheter les pêchés réels ou prétendus de parents de sexe masculin. | UN | وتخضع الفتاة للاسترقاق من أجل التكفير عن الآثام الفعلية أو المزعومة لأحد الأقرباء الذكور. |
On entend par résultats les changements réels ou prévus de la situation en matière de développement que les interventions du PNUD visent à faciliter. | UN | وتُعرف النتائج بأنها التغييرات الفعلية أو المزمعة في أوضاع التنمية، التي تسعى تدخلات البرنامج الإنمائي إلى دعمها. |
Tous ces dossiers sont freinés par le manque de volonté des dirigeants et des institutions et par des obstacles juridiques réels ou présumés. | UN | وكلها معطلة بسبب انعدام الإرادة السياسية والمؤسسية، وبسبب عوائق قانونية حقيقية أو متصورة. |
Cet atelier avait pour objectif de mettre en évidence le fait que la violence n'est jamais la solution et ne peut répondre à des intérêts réels ou imaginaires et qu'une culture de paix doit se fonder sur la justice et sur la tolérance. | UN | كان الهدف من المناقشة التي أجراها هذا الفريق توضيح فكرة أن العنف لا يُعنى على نحو مناسب بالمصالح الحقيقية أو الوهمية، وإن ثقافة السلام يجب أن تقوم على أساس من العدالة والتسامح. |
Souvent pour justifier des pratiques contraires aux droits de l'homme, des arguments fondés sur des faits réels ou imaginaires sont invoqués. | UN | وفي كثير من الأحيان، وبغية تبرير ممارسات تتناقض مع حقوق الإنسان، يُعتد بحجج تستند إلى وقائع فعلية أو مختلفة. |
Leur sécurité et leur bien-être sont fondamentaux pour nous, surtout à une époque de conflits réels ou potentiels. | UN | وسلامتهم ورفاهتهم ذات أهمية قصوى بالنسبة لنا، خاصة في أوقات الصراع الفعلي أو المحتمل. |
Les fonctionnaires doivent prendre des dispositions de manière à ce que leurs intérêts personnels ne donnent pas lieu à des conflits d'intérêts, réels ou supposés. | UN | وعلى الموظفين ترتيب مصالحهم الخاصة على نحو يحد من حدوث تضارب في المصالح فعلي أو متصور. |
D'autres éléments, comme le lieu et la nature du dommage et ses effets réels ou potentiels sur l'environnement, peuvent également intervenir. | UN | فثمة عوامل أخرى، كموقع وطبيعة الضرر وآثاره الفعلية أو المحتملة على البيئة، قد تكون أيضاً وثيقة الصلة بالموضوع. |
Les flux de capitaux peuvent changer rapidement de direction en raison des mouvements réels ou attendus des taux d'intérêt réels relatifs. | UN | ويمكن للتغييرات الفعلية أو المتوقعة في أسعار الفائدة الحقيقية النسبية أن تؤثر تأثيرا سريعا على اتجاه تحركات رأس المال. |
— Promouvoir une culture de paix aidera à mieux faire comprendre que la violence n'est pas un moyen de régler les différends réels ou supposés. | UN | ● من شأن تعزيز ثقافة السلام أن يساعد في زيادة الوعي بحقيقة أن العنف لا يعتبر حلا للاختلافات الفعلية أو المحسوسة. |
Malheureusement, d'aucuns ne sont que trop prêts à ajouter foi à des prétextes réels ou imaginaires, feignant de ne pas voir l'immoralité et l'illogisme de leurs arguments. | UN | ومما يؤسف له أن البعض مستعد تماما لتصديق حجج حقيقية أو وهمية، متجاهلين الخلل اﻷخلاقي والمنطقي الذي يشوب مقولاتهم. |
Ces affirmations d'identité sont souvent considérées comme une forme de défense contre les effets négatifs, réels ou supposés, du processus de globalisation. | UN | ومن المسلم به أن تأكيدات الهوية هذه تشكل نوعا من الدفاع ضد اﻵثار السلبية، سواء كانت حقيقية أو متصورة، لعملية العولمة. |
La plupart de ces dossiers sont bloqués en raison du manque de volonté politique et de la passivité des institutions, et des obstacles juridiques, réels ou présumés. | UN | وغالبية هذه الحالات معلقة بسبب انعدام الإرادة السياسية والمؤسسية، وبسبب عوائق قانونية حقيقية أو متصورة. |
Telles qu'ils les appliquent, les protagonistes de la libéralisation et de la mondialisation n'ont pas montré qu'ils étaient aptes ou désireux de prendre en compte les intérêts réels ou les possibilités concrètes des petits États. | UN | إن تحرير الاقتصاد والعولمة على النحو الذي يمارسان به، لم يظهرا القدرة أو العزم على مراعاة المصالح الحقيقية أو الامكانات العملية للدول الصغيرة. |
Un large éventail de différends réels ou potentiels concernant la pêche, la navigation, la délimitation, la pollution marine ou la recherche scientifique marine risquent actuellement de surgir dans la plupart des océans du monde. | UN | وأن مجموعة عريضة من النزاعات الحقيقية أو المحتملة بشأن صيد اﻷسماك والملاحــة ورســم الحدود والتلوث البحري والبحوث العلمية البحرية تلقي بظلالها في الوقت الراهن فوق معظم محيطات العالم. |
Dans plusieurs États parties, les mécanismes existants n’ont pas de pouvoirs réels ou ne remplissent qu’un rôle de coordination ou des fonctions consultatives. | UN | وفي بعض الدول اﻷطراف، لا يتمتع الجهاز الوطني بسلطة فعلية أو يضطلع بدور استشاري أو تنسيقي فقط. |
Les obstacles opposés à un mode se traduisent par des obstacles réels ou potentiels à d'autres modes. | UN | كما أن الحواجز التي تعترض أسلوباً من أساليب التوريد تتحول إلى حواجز فعلية أو محتملة أمام أساليب التوريد الأخرى. |
De même, les missions ont rarement fait des démonstrations de force pour contrer la progression d'assaillants réels ou préparant des attaques. | UN | 24 - وندر أيضا استعراض القوة لردع المهاجمين عن التقدم سواء في حالات الهجوم الفعلي أو المحتمل. |
Deuxièmement, il faut éviter les conflits d'intérêts - qu'ils soient réels ou perçus comme tels. | UN | ومن ناحية أخرى، يتعين تجنب تضارب المصالح على نحو فعلي أو متصور. |
En l'absence de risques réels ou perçus, elle aurait pu réduire de moitié ses taux de pauvreté d'ici à 2015. | UN | ولو غاب الخطر الحقيقي أو الإحساس بالخطر، لأمكن خفض معدلات الفقر في منطقة اللجنة بمقدار النصف بحلول عام 2015. |
Cette situation est courante dans les pays en proie à des troubles internes ou connaissant des circonstances exceptionnelles autres et où des pouvoirs très étendus sont accordés aux autorités, en particulier à la police ou aux forces de sécurité, pour leur permettre de faire face aux risques d'atteintes, réels ou supposés, à la sécurité nationale. | UN | وهذا الوضع شائع بوجه خاص في البلدان التي تواجه اضطرابات داخلية أو غيرها من الظروف الاستثنائية، والتي تُمنَح فيها للسلطات، وعلى الأخص لسلطات الشرطة أو قوات الأمن، صلاحيات واسعة لمواجهة خطر حقيقي أو مُتَصَوَّر يهدد الأمن الوطني. |
Ensuite, il doit déterminer quels sont les conflits réels ou potentiels que l'ONU pourrait contribuer à maîtriser et à régler. | UN | وتقوم اﻹدارة بعد ذلك بتحديد المنازعات المحتملة أو الفعلية التي تستطيع اﻷمم المتحدة أن تؤدي دورا مفيدا في السيطرة عليها وتسويتها. |
179. La deuxième idée serait d'instituer des mécanismes de rétro—information dans les pays, en créant un réseau décentralisé de " groupes de dialogue " locaux, réels ou virtuels. | UN | 179- أما الفكرة الثانية الجديرة بالنظر فتنطوي على إنشاء آليات للتغذية المرتدة على المستوى القطري من خلال إنشاء شبكة لا مركزية من " مجموعات الحوار " المحلية التابعة للأونكتاد، حقيقية كانت أم افتراضية. |
En ce qui concerne les Bubis, il apparaît que les victimes des abus dénoncés sont des membres ou des sympathisants réels ou supposés du " Mouvement pour l'autodétermination de l'île de Bioko " (MAIB). | UN | وفيما يتعلق بالبوبيين، لا بد من أن يذكر أن ضحايا سوء المعاملة هم أعضاء فعليون أو مزعومون أو هم مجرد متعاطفين مع حركة تقرير المصير في جزيرة بيوكو. |
La présente section traite du recours à la violence par le FMLN contre des opposants réels ou présumés, au mépris des normes du droit humanitaire international et du droit international relatifs aux droits de l'homme. | UN | يتناول هذا الفرع استخدام الجبهة للعنف ضد خصومها الحقيقيين أو المزعومين، انتهاكا لقواعد القانون الدولي اﻷساسي والقانون الدولي لحقوق الانسان. |
Je n'arrive pas à savoir, s'ils sont réels ou dans ma tête. | Open Subtitles | لم يعد بوسعي التفريق سواء كُن حقيقة أم في تخيلي |
Donner une réponse multidisciplinaire qui renforce la confiance de la population et ait un effet dissuasif sur les auteurs réels ou potentiels d'actes de violence à l'égard des femmes; | UN | تقديم استجابة فعالة متعددة التخصصات تبني ثقة الجمهور وتكون رادعاً لمرتكبي أعمال العنف ضد المرأة أو مرتكبيه المحتملين |