De fait, l'Iran compte la population réfugiée la plus importante du monde contemporain. | UN | والحق أن جمهورية إيران الاسلامية تضم أكبر عدد من اللاجئين في العالم اليوم. |
La situation des réfugiés dans le monde s'est encore détériorée, comme l'a montré l'augmentation de la population réfugiée qui a passé le cap impressionnant des 18,9 millions de personnes. | UN | فقد تدهورت مرة أخرى حالة اللاجئين في العالم، كما يتجلى من الزيادة المذهلة في عددهم الذي وصل اﻵن إلى ٩,٨١ مليون لاجيء. |
La population réfugiée somalie recevant une assistance est actuellement hébergée dans un camp d'urgence à Aden. | UN | وتوجد مجموعة اللاجئين الجاري مساعدتها في مخيم للطواريء في عدن. |
La victime a déclaré que le Volontaire des Nations Unies savait qu'elle était réfugiée et connaissait son âge, ce que d'autres éléments ont permis de confirmer. | UN | وذكرت المجني عليها أن متطوع الأمم المتحدة كان يعرف أنها لاجئة وعلى علم بسنها، وأكدت هذا الأمر أدلة أخرى. |
À l'issue d'une enquête, on a pu prouver qu'un enseignant réfugié était effectivement à l'origine de la grossesse d'une jeune réfugiée handicapée de 17 ans. | UN | تم التحقيق في ادعاء بأن فتاة لاجئة معوقة تبلغ من العمر 17 عاما حملت من مدرس لاجئ، وإثباتها. |
En Autriche, l'auteur a retrouvé son frère, résident de ce pays, et deux semaines après, elle revendiquait le statut de réfugiée. | UN | وفي النمسا، التقت صاحبة البلاغ بشقيقها المقيم في ذلك البلد، وبعد مرور أسبوعين، طلبت الحصول على مركز اللاجئة. |
Parmi la population réfugiée éthiopienne au Yémen, qui s'élève à 1 025 personnes, 262 civils et anciens personnels de la marine rapatriés en 1993. | UN | ومن بين جماهير اللاجئين الاثيوبيين البالغ عددهم ٥٢٠ ١ شخصا، عاد ٢٦٢ من المدنيين وأفراد البحرية السابقين الى وطنهم في ٣٩٩١. |
Parmi la population réfugiée et déplacée, de nombreuses femmes auraient eu recours à la prostitution et à la mendicité pour nourrir leurs familles. | UN | وذكر أن العديد من النساء من بين اللاجئين والمشردين اضطررن الى امتهان الدعارة والتسول لاطعام أسرهن. |
Caractéristiques de la population réfugiée et autres groupes relevant de la compétence du HCR | UN | سمات مجموعات اللاجئين وغيرهم ممن يهمون المفوضية |
Caractéristiques de la population réfugiée, rapatriée et déplacée à l'intérieur du pays | UN | ١-٢ أنغولا نظرة قطرية عامة سمات مجموعات اللاجئين والعائدين والمشردين داخلياً |
On trouvera ci-dessous un tableau donnant une ventilation de la population réfugiée, par origine, caractéristiques démographiques, lieu d'implantation et type d'assistance : | UN | ويرد أدناه توزيع لمجموع عدد اللاجئين بحسب بلد المنشأ، والسمات الديمغرافية، والموقع ونوع المساعدة: |
La population réfugiée cambodgienne comptait environ 55 % de femmes et 15 % d'enfants. | UN | وكان ٥٥ في المائة من اللاجئين الكمبوديين من اﻹناث بينما كانت نسبة اﻷطفال بينهم ٥١ في المائة تقريبا. |
Il est prévu de réduire progressivement ces services en tenant compte à la fois de la diminution de la population réfugiée et de la baisse des besoins. | UN | ومن المزمع خفض هذه الخدمات لتتماشى مع مجموع عدد اللاجئين والمقتضيات على حد سواء. |
Caractéristiques de la population réfugiée et déplacée à l'intérieur de son propre pays | UN | نظرة قطرية عامة سمات اللاجئين والمشردين داخليا |
Mesdames et Messieurs, lorsque j'étais une enfant réfugiée de la Seconde Guerre mondiale, la Convention qui nous intéresse n'avait pas encore été signée. | UN | سيداتي سادتي، عندما كنت طفلة لاجئة من الحرب العالمية الثانية، لم تكن اتفاقية جنيف هذه قد وُقعت بعد. |
J'avais 13 ans, comme Pamela, lorsque j'ai connu le plus grand drame de ma vie en tant que jeune réfugiée du Rwanda. | UN | وقد كنتُ في سن باميلا، 13 عاما، عندما واجهت أفظع مأساة في حياتي كفتاة لاجئة من رواندا. |
Devenue réfugiée à 13 ans à cause de la guerre au Rwanda, j'ai été obligée de grandir incroyablement vite. | UN | وبصفتي فتاة صغيرة لاجئة عمرها 13، بسبب الحرب في رواندا، فقد فُرض عليَّ أن أكبر بسرعة لا تصدق. |
Six jours après son arrivée au Canada, l'auteur a revendiqué le statut de réfugiée auprès de la Commission de l'immigration et du statut de réfugié (CISR). | UN | وبعد وصولها إلى كندا بستة أيام، قدمت صاحبة البلاغ طلباً للحصول على مركز اللاجئة لدى مجلس الهجرة واللاجئين في كندا. |
Au début de 2010, les pays en développement accueillaient quelque 8,3 millions de réfugiés, soit 80 % de la population réfugiée mondiale. | UN | وفي مطلع عام 2010 استضافت البلدان النامية حوالي 8.3 مليون لاجئ أي ما يعادل 80 في المائة من عدد اللاجئين في العالم. |
Il veux la faire venir ici mais comme elle n'est pas de la famille proche, elle n'a pas eu le statue de réfugiée. | Open Subtitles | الآن , يريد أن يحضرها بالطائرة ولكن نظرا لانها ليست من اسرته مباشرة تم رفض وضعها كلاجئة |
Toutefois, dans certaines situations, on peut observer une prédominance de la population masculine ou féminine réfugiée ou déplacée. | UN | ومع ذلك هناك حالات بعينها من اللجوء أو التشرد الداخلي يكون فيها عدد الذكور أو الإناث هو الغالب. |
31. Au 31 décembre 1993, la Papouasie-Nouvelle-Guinée abritait une population réfugiée de 7 665 personnes originaires d'Irian Jaya, dont 3 666 vivaient dans la zone d'installation rurale d'East-Awin, près de Kiunga, dans la province occidentale. | UN | ١٣- كانت بابوا غينيا الجديدة تستضيف في ١٣ كانون اﻷول/ديسمبر ٣٩٩١ نحو ٥٦٦ ٧ لاجئا من ايريان جايا، منهم ٦٦٦ ٣ كانوا يعيشون في مستوطنة شرق أوين الريفية قرب كيونغا في المقاطعة الغربية. |
Les filles ou fillettes concernées se voient donc reconnaître la qualité de réfugiée pour ce motif. | UN | وتُمنح الفتيات أو البنات المعنيات صفة لاجئات. |
1.114 Faire face à la charge croissante que représentent les problèmes psychologiques et mentaux parmi la population réfugiée en mettant au point des programmes communautaires multidisciplinaires de prévention destinés aux groupes à risque. | UN | 1-114 معالجة العبء المتزايد الذي تشكله المشاكل العقلية والنفسية عند اللاجئين من خلال وضع برامج متعددة الاختصاصات على مستوى المجتمعات المحلية تركز على الوقاية وتستهدف المجموعات المعرضة للخطر. |
Les autorités libyennes coopèrent activement avec le HCR en subvenant aux besoins élémentaires de la population réfugiée, cette aide consistant notamment à mettre à la disposition du HCR un camp pour l'hébergement de quelque 250 réfugiés somalis, ainsi qu'à dispenser gracieusement des soins médicaux. | UN | وتتعاون السلطات الليبية تعاوناً نشيطاً مع المفوضية وذلك بتلبية الاحتياجات اﻷساسية لمجتمع اللاجئين، وخصوصاً بتزويد المفوضية بمبنى ﻹيواء نحو ٠٥٢ لاجئاً صومالياً، إلى جانب توفير الرعاية الطبية بالمجان للاجئين. |
Toute personne reconnue comme réfugiée bénéficiait du même traitement que les citoyens de la République, conformément aux lois et règlements pertinents. | UN | 93- ويتلقى الشخص المعترف به كلاجئ نفس المعاملة التي يتلقاها مواطنو البلد، في إطار القوانين واللوائح ذات الصلة. |
Son épouse, traitée sans ménagement par les soldats à cette occasion, a été par la suite tuée dans une autre maison où elle s'était réfugiée. | UN | أما زوجته التي عاملها الجنود بفظاظة في ذلك الوقت، فقد قُتلت فيما بعد في منزل آخر كانت قد التجأت إليه. |