Nombre de réfugiés et de déplacés définitivement rentrés chez eux | UN | عدد اللاجئين والمشردين داخليا والذين يعودون عودة دائمة |
Nombre de réfugiés et de déplacés définitivement rentrés chez eux | UN | عدد اللاجئين والمشردين داخليا الذين يعودون عودة دائمة |
Le HCR, de concert avec ses partenaires locaux, a néanmoins assuré le suivi des cas de détention de réfugiés et de déplacés. | UN | وقامت المفوضية، مع ذلك، بمتابعة حالات احتجاز اللاجئين والمشردين داخليا، جنبا إلى جنب مع شركائها المحليين. |
Les retombées de la crise du Darfour continuent d'être perceptibles dans la situation d'urgence humanitaire qui se prolonge dans les camps de réfugiés et de déplacés. | UN | واستمرت تداعيات أزمة دارفور شأنها شأن حالات الطوارئ الإنسانية التي طال أمدها في مخيمات اللاجئين ومواقع المشردين داخليا. |
Le HCR a apporté une aide financière aux commissaires chargés des réfugiés serbes et monténégrins pour les dépenses de fonctionnement des centres collectifs de réfugiés et de déplacés. | UN | 44 - تقدم مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين الدعم المالي لمفوضي اللاجئين في صربيا والجبل الأسود لتغطية تكاليف تشغيل المراكز الجماعية للاجئين والمشردين داخليا. |
Démilitarisation des camps de réfugiés et de déplacés | UN | تجريد مخيمات اللاجئين والمشردين داخليا من السلاح |
Toutefois, du fait des fortes pluies et des pénuries alimentaires, les besoins humanitaires se sont accrus dans de nombreuses régions du pays, en particulier dans l'est, où se trouvent des centaines de milliers de réfugiés et de déplacés. | UN | غير أن الأمطار الغزيرة، إلى جانب نقص الغذاء حاليا، قد زادت من شدة الاحتياجات الإنسانية في أجزاء عديدة من البلاد، وعلى الأخص في الشرق حيث يوجد مئات الآلاف من اللاجئين والمشردين داخليا. |
La présence d'un grand nombre de réfugiés et de déplacés provoque une certaine rancœur dans la population locale. | UN | ويتسبب وجود أعداد كبيرة من اللاجئين والمشردين داخليا إلى حالة من الاستياء بين السكان المحليين. |
Certaines délégations expriment leur inquiétude quant au financement des déficits concernant un certain nombre de situations de réfugiés et de déplacés internes où les besoins sont cruciaux sont pressants. | UN | وتم الإعراب عن القلق من نقص التمويل في عدد من حالات اللاجئين والمشردين داخلياً، حيث توجد احتياجات ملحة. |
Plus d'un million de réfugiés et de déplacés sont rentrés chez eux en Afghanistan, depuis le début de 2002. | UN | ومنذ مطلع عام 2002، عاد ما يربو على مليون شخص من اللاجئين والمشردين داخليا إلى ديارهم في أفغانستان. |
Il est également resté préoccupé par la lutte armée qui s'est intensifiée à l'intérieur du Libéria à la fin de 2001, créant un grand nombre de réfugiés et de déplacés. | UN | كما ظل القتال الداخلي في ليبريا يشكل مصدر قلق للمجلس، وهو القتال الذي تصاعد في أواخر عام 2001، وأدى إلى وجود أعداد كبيرة من اللاجئين والمشردين داخليا. |
Sur les 50 millions de réfugiés et de déplacés dans le monde, environ 80 % sont des femmes et des enfants. | UN | وتشكل النساء والأطفال نحو 80 في المائة من اللاجئين والمشردين داخليا في العالم، البالغ عددهم 50 مليون نسمة. |
C'est dans ce contexte difficile et fluide que la communauté internationale doit poursuivre son objectif consistant à maintenir le caractère humanitaire et civil des camps de réfugiés et de déplacés. | UN | وفي ظل هذا السياق المتميع الذي تكتنفه الصعوبات، يتعين على المجتمع الدولي أن يتابع هدفه الرامي إلى الحفاظ على الطابع الإنساني والمدني لمخيمات اللاجئين والمشردين داخليا. |
La vie économique et sociale a été dévastée dans les Kivus et les tensions ethniques qui existent depuis longtemps dans la région ont été exacerbées par l'arrivée de vagues successives de réfugiés et de déplacés. | UN | وقد دمر اقتصاد ومجتمع مقاطعتي كيفو، وألهبت تدفقات اللاجئين والمشردين الضخمة المتكررة التوترات الإثنية القديمة العهد. |
La réconciliation dans le contexte des retours de réfugiés et de déplacés internes implique un traitement non discriminatoire des rapatriés et des communautés locales. | UN | وتتضمن المصالحة في سياق حالات عودة اللاجئين والمشردين داخلياً معاملة العائدين والمجتمعات المحلية على نحو غير تمييزي. |
Selon des sources locales, une augmentation non confirmée du nombre de réfugiés et de déplacés qui sont rentrés chez eux a été enregistrée | UN | وفقا لمصادر محلية، طرأت زيادة غير مؤكدة على عدد اللاجئين والمشردين داخليا الذين عادوا |
100 visites dans des camps de réfugiés et de déplacés pour évaluer la situation relative aux droits de l'homme | UN | إجراء 100 زيارة إلى مخيمات اللاجئين ومواقع المشردين داخليا لتقييم الشواغل المتعلقة بحقوق الإنسان |
Le Centre continue par ailleurs d'assurer la coordination du Réseau électronique international sur les réfugiés (IRENE), série de tableaux d'affichage électronique et de conférences qui fournissent des informations sur la situation dans différents pays, dans le but de faciliter le suivi des mouvements potentiels de réfugiés et de déplacés. | UN | ويواصل المركز أيضا تنسيق الشبكة الالكترونية الدولية للاجئين، وهي مجموعة من لوحات النشرات الالكترونية أو المؤتمرات التي تقدم معلومات عن جملة أمور من بينها التطورات في مختلف البلدان، وذلك للمساعدة في رصد التدفقات المحتملة للاجئين والمشردين داخليا. |
Les répercussions de cette crise sur la sécurité dans les camps de réfugiés et de déplacés dans l'est de mon pays, sur l'environnement déjà précaire dans cette partie du pays en particulier, et en général, sur le développement socioéconomique de mon pays, ne sont plus à démontrer. | UN | ولتلك الأزمة تداعيات جلية تماما على الأمن في مخيمات اللاجئين والأشخاص المشردين داخليا في شرق بلدي والبيئة الضعيفة فعلا في ذلك الجزء، بصورة خاصة، وعلى التنمية الاجتماعية والاقتصادية لبلدي بصورة عامة. |
Selon les informations disponibles, du fait de la concentration d'enfants vulnérables dans les camps de réfugiés et de déplacés, ces camps sont souvent des terrains de prédilection pour le recrutement d'enfants soldats. | UN | وتشير الأدلة إلى أن مخيمات اللاجئين والأشخاص المشردين داخلياً تشكل غالباً المصدر الأول لتجنيد الأطفال، بسبب التركّز المناسب للأطفال الضعفاء. |
Rapatriement et réinstallation de réfugiés et de déplacés dans des zones non minées. | UN | إعادة اللاجئين والنازحين داخليا إلى وطنهم، بمناطق خالية من الألغام، وتحقيق استقرارهم من جديد. |
Les activités menées ont notamment consisté à aider à sensibiliser les groupes de réfugiés et de déplacés à plusieurs questions touchant les droits de l'homme. | UN | وشملت الأنشطة بناء القدرة على توعية جماعات المشردين داخلياً واللاجئين بعدة قضايا مرتبطة بحقوق الإنسان. |
Ce bureau a été installé dans toutes les zones de réfugiés et de déplacés et est opérationnel. | UN | وقد بدأ المكتب أعماله وله فروع في جميع المناطق التي تؤوي لاجئين ومشردين داخليا. |
De plus, le nombre de réfugiés et de déplacés ne cesse de croître malgré le chiffre de 1 million que le Haut Commissariat pour les réfugiés présente dans son rapport. | UN | وأضافت أن عدد اللاجئين والسكان المشردين ظل يتزايد بالرغم من رقم المليون الوارد في تقرير مفوضية حقوق الإنسان. |
Des mouvements de réfugiés et de déplacés internes à grande échelle ont exigé l'appui et la solidarité de la communauté internationale. | UN | وقد تطلبت التحركات الواسعة النطاق للاجئين والمشردين داخلياً دعم المجتمع الدولي وتضامنه. |
96. L'occupation de 20 % du territoire de la République d'Azerbaïdjan par la République d'Arménie et la politique de nettoyage ethnique menée par cette dernière ont amené plus d'un million de réfugiés et de déplacés à s'établir dans différentes régions de l'Azerbaïdjan. | UN | 96- وقد استقر أكثر من مليون لاجئ ومشرد داخلياً في أجزاء مختلفة من أذربيجان بسبب احتلال أرمينيا لما يبلغ 20 في المائة من إقليم البلد. |