Cette règle fondamentale devrait régir les délibérations et les décisions du Conseil de sécurité. | UN | هذه القاعــــدة اﻷساسيـــة ينبغي أن تحكم مداولات وقرارات مجلس اﻷمن. |
Nous avons adopté des principes et des lignes directrices qui devraient régir le traitement et le développement des enfants dans tous nos pays. | UN | واعتمدنا مبادئ ومبادئ توجيهية ينبغي أن تحكم معاملة اﻷطفال وتربيتهم في بلداننا جميعا. |
Les règles de l'organisation peuvent, expressément ou tacitement, régir divers aspects des questions examinées dans les deuxième à cinquième parties. | UN | ويمكن أن تنظم قواعد المنظمة، صراحة أو ضمناً، مختلف جوانب المسائل التي تتناولها الأبواب من الثاني إلى الخامس. |
En ce qui concerne le trafic d'organes, l'Organisation mondiale de la santé a récemment adopté les normes devant régir les greffes d'organes. | UN | وفيما يتعلق بالاتجار باﻷعضاء فإن منظمة الصحة العالمية قد اعتمدت مؤخرا قواعد تنظم زرع اﻷعضاء. |
Il ne devrait pas régir les relations entre le chargeur et, par exemple, le transporteur soumis au régime de la CMR. | UN | ولكن لا ينبغي لـه أن يحكم العلاقة بين الشاحن صاحب السفينة والناقل بموجب اتفاقية النقل الطرقي، مثلا. |
Un Code de statut personnel devant régir les rapports au sein de la famille est en cours d'élaboration en vue de son adoption. | UN | ويجري إعداد قانون للأحوال الشخصية ينظم العلاقات داخل الأسرة بغرض اعتماده. |
L'état de droit devrait régir les relations entre les États dans tous les domaines, car il est la garantie d'une coexistence pacifique et de la sécurité de la planète. | UN | وأوضح أن سيادة القانون ينبغي أن تحكم العلاقات بين الدول في جميع المجالات لأنها تكفل التعايش السلمي وسلامة العالم وأمنه. |
L'état de droit doit aussi régir les relations internationales, en particulier au sein de l'Organisation. | UN | 19 - ويجب أيضا أن تحكم سيادة القانون العلاقات الدولية، وبخاصة في نطاق الأمم المتحدة. |
Elle a financé une recherche sur les principes qui doivent régir le dialogue avec des groupes armés, dont le résultat a été publié en 2011. | UN | ومولت سويسرا أعمالاً بحثية بشأن المبادئ التي ينبغي أن تحكم الحوار مع الجماعات المسلحة، ونشرت نتائجها في عام 2011. |
Cette impasse peut être imputée à l'attitude de certains pays qui veulent imposer des positions hégémoniques, en prenant des mesures unilatérales contraires de l'esprit de dialogue et de coopération qui doit régir les relations entre États souverains. | UN | ويعزى هذا الجمود إلى مواقف بعض البلدان التي تحاول فرض هيمنتها على الآخرين. وهي تتخذ إجراءات أحادية الجانب تتنافى مع روح الحوار والتعاون التي ينبغي أن تحكم العلاقات بين الدول ذات السيادة. |
On a souligné que les dispositions conventionnelles pertinentes devaient régir non seulement les infractions auxquelles cette obligation s'appliquait mais aussi les conditions de son application. | UN | وأشير إلى أن الأحكام التعاهدية ذات الصلة لا بد وأن تحكم في آن واحد الجرائم التي يقوم بشأنها الالتزام ومسألة التنفيذ. |
Il est également troublant que cette prolifération se soit dans certains cas accompagnée de la diffusion de diverses doctrines dissuasives devant régir l'utilisation de ces armes. | UN | ومما يثير القلق أيضاً أن الانتشار قد صاحبه في بعض الحالات شيوع مذاهب عسكرية للردع تحكم استخدام هذه الأسلحة. |
On peut recenser des éléments communs qui devraient régir l'exercice de la compétence universelle et être acceptables pour les États. | UN | ويمكن التمييز بين عدد من العناصر المشتركة التي يمكن أن تنظم ممارسة الولاية القضائية العالمية والتي تكون مقبولة للدول. |
Aucune règle générale de droit international ne semble régir le transit des étrangers expulsés. | UN | لا يبدو أن هناك قاعدة عامة في القانون الدولي تنظم مسألة النقل العابر للأجانب المطرودين. |
C'est là une violation grave des procédures administratives censées régir l'allocation des ressources de l'Organisation. | UN | وهذا يشكل خطأ جسيماً من حيث الإجراءات الإدارية التي تنظم تخصيص موارد المنظمة. |
Cette façon de procéder est complètement étrangère aux normes qui doivent régir le commerce international. | UN | هذه الإجراءات تتناقض تماما مع المعايير التي ينبغي أن تنظم التجارة بين البلدان. |
Le droit international repose sur la volonté des Etats souverains d'élaborer des règles juridiques ayant force obligatoire pour régir leurs relations mutuelles, mais les normes en question ne peuvent lier les Etats que si ceux-ci consentent à être liés. | UN | وقال إن القانون الدولي يقوم على أساس رغبة الدول ذات السيادة في وضع قواعد قانونية ملزمة تنظم العلاقات بين الدول، لكن تلك القواعد لن تكون ملزمة إلا إذا وافقت الدول على التزامها. |
Ce principe, avec celui de la bonne foi, doit régir les négociations dans le domaine du désarmement et de la sécurité au niveau international. | UN | يجب أن يحكم هذا المبدأ، وحسن النية، المفاوضات في مجال نزع السلاح وتحقيق الأمن على الصعيد الدولي. |
Conformément aux résolutions pertinentes de l'ONU, la Malaisie a élaboré une législation d'ensemble destinée à régir le contrôle des exportations de produits stratégiques. | UN | وتمشيا مع قرارات الأمم المتحدة ذات الصلة، عملت ماليزيا على إعداد قانون شامل يحكم ضبط الصادرات من الأصناف الاستراتيجية. |
Un accord, une lettre d'engagement ou un contrat écrit devrait régir les travaux. | UN | ومن شأن تحرير اتفاق مكتوب أو إصدار خطاب تكليف أو إبرام عقد أن ينظم أعمال مراجعي الحسابات الخارجيين. |
Autres accords internationaux pouvant spécifiquement régir une opération | UN | :: اتفاقات دولية أخرى قد تنظّم إحدى المعاملات تحديدا |
Les règles applicables du droit international continuent de régir les questions de responsabilité d'une organisation internationale ou d'un État pour fait internationalement illicite dans la mesure où ces questions ne sont pas régies par les présents articles. | UN | تظل قواعد القانون الدولي الواجبة التطبيق سارية على المسائل المتعلقة بمسؤولية المنظمة الدولية أو الدولة عن الفعل غير المشروع دولياً بقدر ما لا تنظمها هذه المواد. |
Au paragraphe 117, le Comité a recommandé que l'Office établisse et distribue des procédures d'inventaire détaillées afin d'encadrer et de régir les inventaires effectués dans ses bureaux de secteur. | UN | 350 - في الفقرة 117، أوصى المجلس بأن تقوم الأونروا بإعداد وإصدار إجراءات شاملة لجرد المخزون لكي يسترشد بها في توجيه عمليات الجرد في المكاتب الميدانية. |
Élaboration d'accords bilatéraux et régionaux destinés à régir le commerce de transit; | UN | وضع اتفاقات ثنائية وإقليمية ناظمة لعمليات التجارة العابرة؛ |
Souligne la nécessité d'établir une stratégie à long terme pour accroître la complémentarité économique des pays arabes et régir les relations entre les États membres, d'une part, et les blocs régionaux et les organisations internationales, d'autre part. | UN | وأقر ضرورة وضع استراتيجية بعيدة المدى تتوجه نحو دعم خطوات التكامل الاقتصادي العربي لتحكم العلاقات بين دول المجلس والتكتلات اﻹقليمية والمنظمات الدولية؛ |
Cette prolongation de facto a accru le degré d'incertitude quant aux futurs arrangements appelés à régir l'économie. | UN | وقد أدت هذه الإطالة بحكم الأمر الواقع إلى زيادة درجة عدم التيقن فيما يتعلق بالترتيبات التي ستحكم الاقتصاد في المستقبل. |
Une nouvelle législation devrait donc être élaborée pour régir les vols suborbitaux, sous forme soit d'annexe à la Convention relative à l'aviation civile internationale, soit d'instrument juridique indépendant. | UN | ولذلك ينبغي أن يوضع تشريع جديد لتنظيم التحليقات دون المدارية، إمَّا كمرفق باتفاقية الطيران المدني الدولي أو كصك قانوني قائم بذاته. |
Ils peuvent s'appliquer lorsque les parties n'ont pas choisi une loi particulière devant régir leur contrat, | UN | `يجوز أن تُطبَّق عندما لا يكون الطرفان قد اختارا أيَّ قانون ليحكم عقدهما، |
Étant donné que l'existence d'une responsabilité est régie par le droit applicable, le Règlement ne peut régir l'existence de la responsabilité; il peut uniquement répartir ses conséquences financières entre les parties. | UN | وأضافت قائلة إنه بالنظر إلى أن القانون المطبَّق هو الذي ينظِّم وجود هذه المسؤولية فإنه لا يمكن للقواعد أن تنظم وجود المسؤولية؛ ويمكن لها فقط أن تحمِّل الطرفين عبء آثارها المالية. |
Il est regrettable qu’un tel oubli fasse ressembler le projet préparé par la Commission davantage à un texte doctrinal qu’à un projet de convention internationale destinée à régir la conduite des États. | UN | ومن المؤسف أن يؤدي هذا اﻹغفال إلى جعل مشاريع المواد التي أعدتها اللجنة أشبه بنص فقهي منها بمشروع اتفاقية دولية ترمي إلى تنظيم سلوك الدول. |