ويكيبيديا

    "régis par" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • التي تحكمها
        
    • التي تنظمها
        
    • تنظمه
        
    • محكومة
        
    • تغطيها
        
    • التي ينظمها
        
    • المحكومة
        
    • التي يُضطلع بتنفيذها وفقاً
        
    • التي يحكمها
        
    • منظمة بموجب
        
    • ينظمه
        
    • ينظم شؤونهم
        
    • ينظمها هذا
        
    • ينظِّم
        
    • الناجم عن تطبيق
        
    En outre, le texte place encore les Etats régis par l'état de droit dans une position difficile. UN وفضلا عن ذلك فإن النص يضع الدول التي تحكمها حالة القانون في موقف صعب.
    Dans leurs instruments de confirmation formelle ou d'adhésion, ces organisations indiquent l'étendue de leur compétence dans les domaines régis par la Convention. UN وتعلن تلك المنظمات، في صكوك إقرارها الرسمي أو انضمامها، نطاق اختصاصها فيما يتعلق بالمسائل التي تحكمها هذه الاتفاقية.
    4. Effet général en ce qui concerne les communications électroniques liées à des contrats régis par d'autres conventions, traités ou accords internationaux UN 4- الأثر العام بالنسبة إلى الخطابات الإلكترونية ذات الصلة بالعقود التي تحكمها اتفاقيات أو معاهدات أو اتفاقات دولية أخرى
    Sont exclus du champ d'application de la loi précitée les bureaux des poste et télégraphes et les banques, qui sont régis par les dispositions légales en vigueur en la matière. UN ويستثني هذا القانون من ذلك خدمات البريد والتلغراف والمصارف التي تنظمها الأحكام القانونية السارية في هذه المجالات.
    Les mariages ou les fiançailles célébrés selon les rites de la religion musulmane font seule exception, car ils sont régis par la charia. UN والاستثناء الوحيد هو الزواج الذي يتم وفقا لشعائر الإسلام؛ إذ أن الشريعة هي التي تنظمه.
    On peut supposer qu'environ 80 % des contrats de vente internationale sont potentiellement régis par la CVIM. UN ويمكن الافتراض بأنَّ نحو 80 في المائة من عقود البيع الدولية يمكن أن تكون محكومة باتفاقية البيع.
    Le recouvrement d'avoirs est lié à d'autres domaines régis par la Convention. UN ويرتبط استرداد الموجودات بمجالات أخرى تغطيها الاتفاقية.
    Dans leurs instruments de confirmation formelle ou d'adhésion, ces organisations indiquent l'étendue de leur compétence dans les domaines régis par la présente Convention. UN وتعلن تلك المنظمات، في صكوك إقرارها الرسمي أو انضمامها، نطاق اختصاصها فيما يتعلق بالمسائل التي تحكمها هذه الاتفاقية.
    Les avis n'ont différé qu'en ce qui concernait les messages échangés dans le cadre de contrats régis par des conventions internationales existantes. UN ولم تتباين الآراء إلا فيما يتعلق بالرسائل المتصلة بالعقود التي تحكمها اتفاقيات دولية قائمة.
    Mais dans de nombreux pays, notamment ceux qui sont régis par la charia islamique ou une autre loi non séculière, les hommes peuvent demander le divorce pour des motifs différents de ceux qui sont admis pour les femmes. UN وذكرت بلدان كثيرة، وبخاصة تلك التي تحكمها الشريعة اﻹسلامية، والبلدان اﻷخرى التي اختارت العمل بالقوانين الوضعية، أن دوافع الطلاق قد تختلف بالنسبة الى المرأة عنها بالنسبة الى الرجل.
    Il vise toutes les opérations à l'occasion desquelles les services sont fournis normalement contre rémunération dès lors qu'ils ne sont pas régis par les dispositions relatives à la libre circulation des marchandises, des capitaux et des personnes, qui font l'objet d'autres lois et instruments. UN ويغطي التعريف جميع الصفقات التي تُقدم فيها الخدمات عادة مقابل أجر طالما كانت غير خاضعة للنص المتعلق بحرية تنقلات السلع ورؤوس اﻷموال واﻷشخاص، التي تحكمها قوانين وصكوك أخرى.
    Les échanges de biens et services à l'intérieur des réseaux de sociétés transnationales l'emportent également sur les échanges entre parties indépendantes régis par les forces du marché. UN كما أن نسبة كبيرة من مبيعات البضائع والخدمات في اﻷسواق اﻷجنبية تجري اﻵن داخل شبكات الشركات عبر الوطنية أكثر مما تجري عبر تجارة المنافسة الحرة التي تحكمها قوى السوق.
    Les relations au sein de la communauté sont façonnées par ces liens, eux-mêmes régis par des règles sociales strictes respectées par tous, et les décisions sont prises par consensus. UN وقد تشكلت العلاقات المجتمعية بهذه الروابط التي تحكمها قواعد مجتمعية صارمة يطيعها الجميع. وكانت القرارات تتخذ بتوافق الآراء.
    Il y a lieu d'établir une distinction entre les établissements sous contrat ou hors contrat de l'enseignement privé, qui sont régis par des contrats différents. UN ويجب التمييز بين المؤسسات المتعاقد معها والمؤسسات غير المتعاقد معها في إطار التعليم الخاص، التي تنظمها عقود مختلفة.
    C'est pourquoi il fallait être prudent et exclure de l'étude les actes unilatéraux des États liés au droit conventionnel et les actes qui étaient déjà régis par des normes juridiques internationales. UN وبالتالي، ينبغي اتباع نهج حصيف، وذلك باستبعاد الأفعال الانفرادية الصادرة عن الدول وتكون ذات صلة بقانون تعاهدي والأفعال التي تنظمها بالفعل قواعد قانونية دولية.
    Ces échanges sont régis par la législation nationale et par des mémorandums d'accord conclus entre la cellule et chacun de ses principaux partenaires internationaux. UN وهذا النشاط تنظمه القوانين الوطنية ومذكرات التفاهم المبرمة مع كل شريك من شركاء الوحدة الدوليين الرئيسيين.
    Les contrats avec les acheteurs de Hong Kong, cependant, n'auraient peut-être pas été régis par la CVIM. UN بيد أن عقود هونغ كونغ ما كان يمكن أن تكون محكومة باتفاقية البيع.
    On a estimé qu'il importait tout autant d'étudier les mesures pouvant être nécessaires pour faciliter les opérations électroniques dans les domaines régis par lesdits instruments. UN اذ قيل ان من المهم بنفس القدر النظر في التدابير التي قد يحتاج اليها الأمر لتيسير المعاملات الالكترونية في المجالات التي تغطيها تلك الصكوك.
    De cette juridiction font partie les cours martiales et les tribunaux militaires régis par le Code pénal militaire. UN وتضم المحاكم العرفية والهيئات القضائية العسكرية التي ينظمها القانون الجنائي العسكري.
    En outre, le Comité allemand des normes comptables a publié des normes détaillées sur l'établissement de comptes consolidés dans les domaines qui ne sont pas régis par les Normes internationales d'information financière. UN وعلاوةً على ذلك، تُصدر اللجنة الألمانية لمعايير المحاسبة معايير مفصلة بشأن المحاسبة الموحدة في المجالات غير المحكومة بالمعايير الدولية للبيانات المالية.
    Les autres recours à la disposition des victimes incluent l'accès aux organes administratifs et autres, ainsi qu'aux mécanismes, modalités et procédures régis par la législation interne. UN وتشمل سبل الانتصاف الأخرى المتاحة للضحية الوصول إلى الهيئات الإدارية وغيرها من الهيئات، فضلاً عن الآليات والطرائق والإجراءات التي يُضطلع بتنفيذها وفقاً للقانون المحلي.
    En outre, les actes unilatéraux des organisations internationales doivent être laissés de côté, ainsi que les actes liés à des traités qui sont pour l’essentiel régis par le droit des traités ou le régime défini par le traité en cause. UN وباﻹضافة إلى ذلك، فإن اﻷعمال التي تقوم بها المنظمات الدولية من جانب واحد يجب أن تنحى جانبا، وكذلك اﻷموال المرتبطة بالمعاهدات التي يحكمها أساسا قانون المعاهدات أو النظام الذي تحدده المعاهدة المعنية.
    Beaucoup de ces droits sont régis par des règles particulières qui ne feront pas nécessairement l'objet de l'étude. UN فالعديد من هذه الحقوق منظمة بموجب معايير خاصة فلا تكون بالضرورة موضوعاً لهذه الدراسة.
    Ce principe a été étendu à tous les mariages, y compris ceux qui sont régis par le droit coutumier. UN وجرى توسيع نطاق هذا المبدأ ليشمل كل انواع الزواج، بما فيه الزواج الذي ينظمه القانون العرفي.
    En revanche, sont exclus du champ d'application dudit régime les agents de l'Etat relevant du Code du travail ainsi que les personnels régis par : UN ومن جهة أخرى لا ينطبق هذا النظام على موظفي الدولة الخاضعين لقانون العمل وكذلك الموظفين الذين ينظم شؤونهم:
    b) Des programmes de formation continue des fonctionnaires et employés travaillant dans des domaines sensibles en relation avec les domaines régis par la présente loi; et UN (ب) إنشاء برامج تدريب مستمرة للموظفين والمستخدمين الذين يعملون في مجالات حساسة تتصل بالأمور التي ينظمها هذا القانون؛
    72. Les droits et obligations des ressortissants étrangers qui résident en Mongolie sont régis par la législation mongole et par les traités conclus avec les États concernés. UN 72- ينظِّم القانون المنغولي والمعاهدات المبرمة مع الدول المعنية حقوق وواجبات المواطنين الأجانب المقيمين في منغوليا.
    9. Dans la plupart des pays, il n'est pas inhabituel que les comportements régis par d'autres lois ou réglementations soient exclus de l'application du droit de la concurrence. UN 9- في معظم البلدان، ليس من غير العادي أن يستبعد السلوك الناجم عن تطبيق قوانين وتعليمات أخرى، من تطبيق قانون المنافسة().

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد