Application de la procédure de consentement préalable en connaissance de cause à des produits chimiques interdits ou strictement réglementés | UN | تطبيق إجراء الموافقة المسبقة عن علم على المواد الكيميائية المحظورة والمقيدة بشدة |
Application de la procédure de consentement préalable en connaissance de cause à des produits chimiques interdits ou strictement réglementés | UN | تطبيق إجراء الموافقة المسبقة عن علم على المواد الكيميائية المحظورة أو المقيدة بشدة |
Il faut redoubler d'efforts pour contenir l'accumulation excessive et déstabilisante d'armes classiques ainsi que leurs transferts non réglementés. | UN | يجب علينا أن نزيد من الجهود لكبح تكديس الأسلحة التقليدية المفرط والمسبب للزعزعة وأيضا عمليات نقلها غير الخاضعة للرقابة. |
Il s'agit d'un organisme public indépendant financé par des taxes versées par les secteurs réglementés. | UN | وهي هيئة قانونية مستقلة تمول عملياتها من الضرائب المفروضة على القطاعات الخاضعة للتنظيم. |
Ils doivent être réglementés conformément aux principes d'ordre moral et légal. | UN | وينبغي تنظيمها وفقا لمبادئ محددة ذات طابع أخلاقي وقانوني. |
Au nombre de ces règlements figurent ceux visant à contrôler l'importation et l'exportation des substances nucléaires, de l'équipement et des renseignements réglementés; | UN | ويشمل ذلك الأنظمة الرامية إلى مراقبة استيراد وتصدير المواد والمعدات والمعلومات النووية الخاضعة للمراقبة. |
Ils font appel à diverses approches législatives nationales, ce qui conduit à des résultats différents dans un certain nombre de domaines réglementés. | UN | ويتم اتباع طائفة متنوعة من النُهُج التشريعية الوطنية يؤدي كل منها إلى نتائج مختلفة من حيث عدد المجالات المنظَّمة. |
Application de la procédure de consentement préalable en connaissance de cause à des produits chimiques interdits ou strictement réglementés | UN | تطبيق إجراء الموافقة المسبقة عن علم على المواد الكيميائية المحظورة والمقيدة بشدة |
Application de la procédure de consentement préalable en connaissance de cause à des produits chimiques interdits ou strictement réglementés | UN | تطبيق إجراء الموافقة المسبقة عن علم على المواد الكيميائية المحظورة والمقيدة بشدة |
Application de la procédure de consentement préalable en connaissance de cause à des produits chimiques interdits ou strictement réglementés | UN | تطبيق إجراء الموافقة المسبقة عن علم على المواد الكيميائية المحظورة أو المقيدة بشدة |
Ce document était nécessaire car les termes < < strictement réglementés > > n'étaient toujours pas définis de façon précise. | UN | وقال إن هذه الوثيقة ضرورية لأن المصطلح ' ' المقيدة بشدة`` غير واضح. |
en connaissance de cause à des produits chimiques interdits ou strictement réglementés | UN | عن علم على المواد الكيميائية المحظورة أو المقيدة بشدة |
Application de la procédure de consentement préalable en connaissance de cause à des produits chimiques interdits ou strictement réglementés | UN | تطبيق إجراء الموافقة المسبقة عن علم على المواد الكيميائية المحظورة أو المقيدة بشدة |
Cela revient, en fait, à traiter la partie qui est en situation de non-respect comme un État non partie devant s'abstenir de tout échange commercial des substances ou articles réglementés. | UN | وهذا يُسفر في واقع الأمر عن معاملة الطرف على أنه غير طرف وليس من حقه الدخول في تجارة مع الأطراف الأخرى في المواد الخاضعة للرقابة. |
Son pays avait fait des progrès considérables dans l'élimination de la production intentionnelle des polluants organiques persistants réglementés par la Convention mais avait eu, à ce jour, beaucoup moins de succès dans la lutte contre les rejets non intentionnels. | UN | وقال إن بلاده حققت نجاحاً كبيراً في القضاء على الإنتاج المتعمد من الملوثات العضوية الثابتة الخاضعة للرقابة بموجب الاتفاقية ولكنها حققت نجاحاً أقل بكثير في السيطرة على الإنتاج والإطلاق غير المتعمدين. |
En effet, les règles de la concurrence ont été très peu appliquées dans les secteurs réglementés jusqu'à présent. | UN | 43- وفي واقع الأمر، لا يزال تنفيذ قوانين المنافسة في القطاعات الخاضعة للتنظيم محدوداً للغاية في الوقت الراهن. |
Aucune affaire de concurrence n'a encore été portée devant un tribunal par l'un ou l'autre de ces organismes malgré le fait qu'un certain nombre de marchés réglementés semblent très concentrés et donc en proie à des pratiques restrictives. | UN | وحتى الآن لم ترفع أي من هذه الهيئات دعاوى أمام المحاكم تتعلق بالمنافسة، مع أن العديد من الأسواق الخاضعة للتنظيم تتسم على ما يبدو بدرجة عالية من التركيز وتصبح بالتالي معرضة لممارسات تقييدية. |
Les directives seront aussi une source de codification et de développement progressif du droit pour ce qui est des aspects de la question qui n'ont pas encore été réglementés. | UN | كما أنها تشكل مصدراً للتدوين وللتطوير التدريجي لجوانب من المسألة التي لم يتم بعد تنظيمها. |
Nous appuyons les activités de ces organes depuis leur création et estimons qu'ils ont fixé une procédure convenue pour le transfert des produits réglementés sans porter atteinte aux droits légitimes des États quant à l'utilisation pacifique de l'énergie nucléaire. | UN | وقد دعمنا أنشطة هاتين الهيئتين منذ إنشائهما ونعتقد أنهما تمكنا من الاتفاق على إجراء لنقل المنتوجات الخاضعة للمراقبة دون مساس بالحقوق المشروعة للدول في استخدام الطاقة النووية لأغراض سلمية. |
Cela étant, pour éviter toute ambiguïté, la loi pourrait être modifiée de manière à préciser qu'elle s'appliquait à tous les secteurs et à inclure des dispositions concernant la nécessité d'une exemption explicite des secteurs réglementés le cas échéant. | UN | ولكن تلافياً لأي لبس، يمكن تعديل هذا القانون بالنص على أنه يسري على جميع القطاعات وبإدراج اشتراط الإعفاء الصريح للقطاعات المنظَّمة عند الاقتضاء. |
Le présent Amendement ne vise pas à exclure les hydrofluorocarbones de la portée des engagements énoncés aux articles 4 et 12 de la CCNUCC et aux articles 2, 5, 7 et 10 du Protocole de Kyoto y relatif qui s'appliquent aux < < gaz à effet de serre non réglementés par le Protocole de Montréal > > . | UN | ليس من مقاصد هذا التعديل أن يستثني مركّبات الكربون الهيدروفلورية من نطاق الالتزامات المنصوص عليها في المادتين 4 و12 من اتفاقية الأمم المتحدة الإطارية بشأن تغيُّر المناخ وفي المواد 2 و5 و7 و10 من بروتوكول كيوتو التي تنطبق على " غازات الاحتباس الحراري غير المراقَبة بموجب بروتوكول مونتريال " . |
On s'est cependant interrogé sur la possibilité d'inclure la titrisation, compte tenu du fait que les marchés des valeurs étaient strictement réglementés sur le plan national. | UN | غير أن جدوى التسنيد الشامل كانت موضع تساؤل نظرا ﻷن أسواق اﻷوراق المالية منظمة تنظيما عاليا على الصعيد الوطني. |
Note 1. L'objectif visé par cette liste ne doit pas être contourné en transférant un article non réglementé renfermant un ou plusieurs composants réglementés, si ce ou ces composants sont les éléments principaux de cet article ou s'ils peuvent être facilement retirés ou utilisés à d'autres fins. | UN | ملحوظة رقم 1: لا يجب أضعاف الهدف من هذه الضوابط بنقل أي مادة غير خاضعة للرقابة تحتوى على مكون أو أكثر خاضع للرقابة بينما يشكل المكون أو المكونات الخاضعة للرقابة العنصر الأساسي في المادة ويمكن عمليا فصله أو استخدامه في أغراض أخرى. |
La première est celle de l'étendue de cette aspiration : tous les organes et les actes de l'État doivent avoir en commun d'être réglementés. | UN | فأما الأولى، فهي نطاق التطلع: أي أن جميع أجهزة الدولة وإجراءاتها يجب أن تتميز بخاصية معينة، هي أن تخضع للتنظيم. |
A Bahreïn, tous les types de substances chimiques dangereuses sont réglementés mais aucune mesure particulière n'a été mise en place pour l'alpha- et le bêta-HCH (informations communiquées au titre de l'Annexe F par Bahreïn, 2007). | UN | وتتخذ البحرين إجراءات رقابة على جميع أنواع المواد الكيميائية الخطرة إلاّ أنه لا توجد تدابير معينة خاصة بسداسي كلور حلقي الهكسان ألفا وبيتا (معلومات المرفق واو المقدمة من البحرين في 2007). |
Étant donné la portée mondiale des marchés financiers, les activités des concurrents moins réglementés ne se limiteraient pas nécessairement à leurs marchés nationaux mais pourraient également compromettre la stabilité des régions où la réglementation est plus contraignante. | UN | وفي ظل عولمة الأسواق المالية، لن تكون أنشطة المتنافسين الخاضعين لقدر أقل من التنظيم منحصرة بالضرورة في أسواقهم المحلية وقد تؤدي أيضا إلى زعزعة الاستقرار في المناطق الأشد تنظيما. |
D'autres informations, par exemple sur l'exportation éventuelle par les pays en question de produits chimiques interdits ou strictement réglementés, devaient être collectées avant de donner suite à la candidature des pays s'étant déclaré intéressés par l'organisation d'une telle réunion. | UN | وتقرر جمع معلومات أخرى، مثل ما إذا كان يجري تصدير مواد كيميائية محرمة داخلياً أو خاضعة لقيود شديدة، من تلك البلدان قبل المضي في الوقوف على مدى اهتمام البلدان المرشحة بعقد مثل هذا الاجتماع. |
Ces prélèvements, non réglementés pour l'essentiel, risquent d'exploiter à l'excès les eaux souterraines et pourraient se révéler de courte durée. | UN | وعمليات الضخ هذه التي يفتقر معظمها إلى التنظيم ربما تؤدي إلى الإفراط في استغلال المياه الجوفية وتكون من ثم غير مستدامة. |