Travaux de recherche visant à régler les problèmes conceptuels et pratiques que pose l'application du SCN de 1993 | UN | أنشطــة بحثية غايتها حل المشاكل المفاهيميــة والعمليـة التي تصـادف في تنفيذ نظام الحسابــات القومية لعام ١٩٩٣ |
La réunion n'a pas réussi à régler les problèmes opposant les parties. | UN | ولم يكن الاجتماع حاسما في حل المشاكل التي تفصل بين الطرفين. |
La publication de ces informations permettra au lecteur intéressé de suivre les progrès accomplis pour régler les problèmes relevés dans le rapport d'audit. | UN | ونشر هذه المعلومات سيتيح للقارئ المعني رصد التقدم المحرز في معالجة المسائل التي تم تحديدها في تقرير مراجعة الحسابات. |
Le Bureau du Procureur encourage les parquets de Serbie, de Croatie et de Bosnie-Herzégovine à régler les problèmes qui sont apparus au cours de la période considérée. | UN | ويشجع مكتب المدعي العام المدعين العامين في جميع أنحاء صربيا وكرواتيا والبوسنة والهرسك على معالجة المشاكل التي نشأت خلال الفترة المشمولة بالتقرير. |
Le Bureau de la sécurité continuera d'aider les bureaux du PNUD à régler les problèmes de sûreté et de sécurité. | UN | وسيواصل مكتب الأمن دعم مكاتب البرنامج الإنمائي في التصدي للتحديات المرتبطة بالسلامة والأمن. |
La présentation du budget, avec les chiffres réels, permettrait aux organisations de régler les problèmes encore pendants à mesure qu'ils apparaîtraient. | UN | ومن شأن العرض الفعلي للميزانية باﻷرقام الحقيقية أن يساعد المنظمات على معالجة القضايا المتبقية كلما خرجت إلى النور. |
L'expérience a montré qu'aucun pays ne peut à lui seul régler les problèmes mondiaux. | UN | تبين التجربة أنه ما من دولة تستطيع حل مشاكل العالم بمفردها. |
Elle a noté les efforts déployés par le Gouvernement pour régler les problèmes de caractère interethnique. | UN | وأحاط علماً بالجهود التي تبذلها الحكومة لحل المشاكل ذات الطابع المشترك بين الإثنيات. |
À la lumière de son expérience, elle recommande d'examiner les mesures ci-après en vue de régler les problèmes susmentionnés : | UN | وبناء على ما أوضحته تجربة أوكرانيا، ينبغي النظر في التدابير التالية الرامية إلى تسوية المشاكل المشار إليها أعلاه: |
Présenter des amendements et demander un vote n'est guère susceptible de nous aider à régler les problèmes en cause. | UN | فمن المستبعد أن يساعدنا اقتراح التعديلات والدعوة إلى إجراء تصويت على حل المسائل قيد النظر. |
Deuxièmement, la fréquence accrue des vérifications devrait permettre de régler les problèmes de manière plus efficace parce qu'ils auraient été identifiés plus tôt. | UN | ومن جهة أخرى، فإنَّ زيادة تواتر عمليات المراجعة سييسر من تسوية المسائل بفضل استبانتها في وقت أبكر. |
La centrale nucléaire de Kozloduy est un exemple réussi d'une coopération internationale efficace destinée à régler les problèmes liés à la sûreté. | UN | ومنشأة الطاقة النووية في كوزلودي مثل ناجح للتعاون الدولي الفعال الذي يهدف الى حل المشاكل المتعلقة بالسلامة. |
Il était nécessaire de régler les problèmes liés à l'emprisonnement des coupables. | UN | وقال إن ثمة حاجة إلى حل المشاكل المتعلقة بالسجن. |
Nous avons tous la responsabilité politique et morale de régler les problèmes internationaux avant qu'ils ne s'enlisent. | UN | وتقع علينا جميعا المسؤولية السياسية والأخلاقية عن حل المشاكل الدولية قبل أن تصل إلى طريق مسدود. |
Nous appelons à un partenariat compréhensif pour régler les problèmes urgents qui menacent d'engloutir notre monde. | UN | وندعو إلى شراكة متفهمة في معالجة المسائل الملحّة التي تهدد بابتلاع عالمنا. |
Ces discussions se poursuivront afin de régler les problèmes qui se posent et d'éviter les perturbations ou de les réduire au minimum. | UN | وستستمر هذه المناقشات بغية معالجة المشاكل وتجنب حدوث مزيد من التعطيل أو تقليله إلى أدنى حد ممكن. |
Elles pourraient être réduites ce qui libérerait des ressources pour régler les problèmes pressants du développement. | UN | ينبغي أن يخفض ذلك الإنفاق للإفراج عن موارد لاستخدامها في التصدي للتحديات الإنمائية الملحة. |
La présentation du budget, avec les chiffres réels, permettrait aux organisations de régler les problèmes encore pendants à mesure qu'ils apparaîtraient. | UN | ومن شأن العرض الفعلي للميزانية باﻷرقام الحقيقية أن يساعد المنظمات على معالجة القضايا المتبقية كلما خرجت إلى النور. |
Elle a besoin que l'ONU adopte une démarche intégrée pour régler les problèmes relatifs à la paix, à la sécurité et au développement du continent. | UN | وتحتاج من الأمم المتحدة إلى اتباع نهج متكامل في حل مشاكل القارة المتعلقة بتحقيق أمنها وسلامها وتنميتها. |
Il offre une occasion unique et favorable de régler les problèmes régionaux et d'instaurer la paix et la stabilité. | UN | إنها تتيح فرصة ميمونة وفريدة لحل المشاكل اﻹقليمية وتحقيق السلم والاستقرار. |
La nécessité de régler les problèmes humanitaires et socioéconomiques urgents auxquels fait face la population du Myanmar revêt une importance tout aussi grande. | UN | إن الحاجة إلى تسوية المشاكل الإنسانية والاجتماعية والاقتصادية الملحة التي يجابهها سكان ميانمار تتسم بأهمية بالغة. |
Le Gouvernement était en contact avec la Banque mondiale et espérait régler les problèmes en suspens. | UN | والحكومة على اتصال مع البنك الدولي وتأمل في حل المسائل المعلقة. |
Nous pensons qu'il faut régler les problèmes rencontrés dans ce domaine par une approche globale. | UN | نحن نؤمن بضرورة اتباع نهج شامل نحو تسوية المسائل في ذلك المجال. |
Ces auditions s'appuient sur une simple vérité - pour régler les problèmes mondiaux, il faut une action mondiale. | UN | ترتكز جلسة الاستماع هذه على حقيقة بسيطة، هي أن مواجهة التحديات العالمية تستدعي جهدا عالميا. |
Je voudrais dire quelques mots sur notre capacité de combattre et de régler les problèmes liés aux maladies non transmissibles. | UN | واسمحوا لي أن أقول بضع كلمات عن القدرة على معالجة مشاكل الأمراض غير المعدية والاستجابة لها. |
ii) Les dispositions pourraient fournir des orientations pour régler les problèmes de conflit de compétence; | UN | `2` يمكن أن تتضمن الأحكام إرشادات لمعالجة المسائل المتعلقة بالولاية القضائية المشتركة؛ |
On ne saurait régler les problèmes mondiaux et relever les défis régionaux sans une ONU renforcée. | UN | ولا يمكن التصدي للمشاكل العالمية والتحديات الإقليمية بدون تعزيز الأمم المتحدة. |
Le Rapporteur spécial espère que les deux camps parviendront sous peu à régler les problèmes encore en suspens. | UN | ويأمل المقرر الخاص أن يتمكن الجانبان قريبا جدا من حل القضايا المتبقية. |