ويكيبيديا

    "régler les problèmes" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • حل المشاكل
        
    • معالجة المسائل
        
    • معالجة المشاكل
        
    • التصدي للتحديات
        
    • معالجة القضايا
        
    • حل مشاكل
        
    • لحل المشاكل
        
    • تسوية المشاكل
        
    • حل المسائل
        
    • تسوية المسائل
        
    • مواجهة التحديات
        
    • معالجة مشاكل
        
    • لمعالجة المسائل
        
    • التصدي للمشاكل
        
    • حل القضايا
        
    Travaux de recherche visant à régler les problèmes conceptuels et pratiques que pose l'application du SCN de 1993 UN أنشطــة بحثية غايتها حل المشاكل المفاهيميــة والعمليـة التي تصـادف في تنفيذ نظام الحسابــات القومية لعام ١٩٩٣
    La réunion n'a pas réussi à régler les problèmes opposant les parties. UN ولم يكن الاجتماع حاسما في حل المشاكل التي تفصل بين الطرفين.
    La publication de ces informations permettra au lecteur intéressé de suivre les progrès accomplis pour régler les problèmes relevés dans le rapport d'audit. UN ونشر هذه المعلومات سيتيح للقارئ المعني رصد التقدم المحرز في معالجة المسائل التي تم تحديدها في تقرير مراجعة الحسابات.
    Le Bureau du Procureur encourage les parquets de Serbie, de Croatie et de Bosnie-Herzégovine à régler les problèmes qui sont apparus au cours de la période considérée. UN ويشجع مكتب المدعي العام المدعين العامين في جميع أنحاء صربيا وكرواتيا والبوسنة والهرسك على معالجة المشاكل التي نشأت خلال الفترة المشمولة بالتقرير.
    Le Bureau de la sécurité continuera d'aider les bureaux du PNUD à régler les problèmes de sûreté et de sécurité. UN وسيواصل مكتب الأمن دعم مكاتب البرنامج الإنمائي في التصدي للتحديات المرتبطة بالسلامة والأمن.
    La présentation du budget, avec les chiffres réels, permettrait aux organisations de régler les problèmes encore pendants à mesure qu'ils apparaîtraient. UN ومن شأن العرض الفعلي للميزانية باﻷرقام الحقيقية أن يساعد المنظمات على معالجة القضايا المتبقية كلما خرجت إلى النور.
    L'expérience a montré qu'aucun pays ne peut à lui seul régler les problèmes mondiaux. UN تبين التجربة أنه ما من دولة تستطيع حل مشاكل العالم بمفردها.
    Elle a noté les efforts déployés par le Gouvernement pour régler les problèmes de caractère interethnique. UN وأحاط علماً بالجهود التي تبذلها الحكومة لحل المشاكل ذات الطابع المشترك بين الإثنيات.
    À la lumière de son expérience, elle recommande d'examiner les mesures ci-après en vue de régler les problèmes susmentionnés : UN وبناء على ما أوضحته تجربة أوكرانيا، ينبغي النظر في التدابير التالية الرامية إلى تسوية المشاكل المشار إليها أعلاه:
    Présenter des amendements et demander un vote n'est guère susceptible de nous aider à régler les problèmes en cause. UN فمن المستبعد أن يساعدنا اقتراح التعديلات والدعوة إلى إجراء تصويت على حل المسائل قيد النظر.
    Deuxièmement, la fréquence accrue des vérifications devrait permettre de régler les problèmes de manière plus efficace parce qu'ils auraient été identifiés plus tôt. UN ومن جهة أخرى، فإنَّ زيادة تواتر عمليات المراجعة سييسر من تسوية المسائل بفضل استبانتها في وقت أبكر.
    La centrale nucléaire de Kozloduy est un exemple réussi d'une coopération internationale efficace destinée à régler les problèmes liés à la sûreté. UN ومنشأة الطاقة النووية في كوزلودي مثل ناجح للتعاون الدولي الفعال الذي يهدف الى حل المشاكل المتعلقة بالسلامة.
    Il était nécessaire de régler les problèmes liés à l'emprisonnement des coupables. UN وقال إن ثمة حاجة إلى حل المشاكل المتعلقة بالسجن.
    Nous avons tous la responsabilité politique et morale de régler les problèmes internationaux avant qu'ils ne s'enlisent. UN وتقع علينا جميعا المسؤولية السياسية والأخلاقية عن حل المشاكل الدولية قبل أن تصل إلى طريق مسدود.
    Nous appelons à un partenariat compréhensif pour régler les problèmes urgents qui menacent d'engloutir notre monde. UN وندعو إلى شراكة متفهمة في معالجة المسائل الملحّة التي تهدد بابتلاع عالمنا.
    Ces discussions se poursuivront afin de régler les problèmes qui se posent et d'éviter les perturbations ou de les réduire au minimum. UN وستستمر هذه المناقشات بغية معالجة المشاكل وتجنب حدوث مزيد من التعطيل أو تقليله إلى أدنى حد ممكن.
    Elles pourraient être réduites ce qui libérerait des ressources pour régler les problèmes pressants du développement. UN ينبغي أن يخفض ذلك الإنفاق للإفراج عن موارد لاستخدامها في التصدي للتحديات الإنمائية الملحة.
    La présentation du budget, avec les chiffres réels, permettrait aux organisations de régler les problèmes encore pendants à mesure qu'ils apparaîtraient. UN ومن شأن العرض الفعلي للميزانية باﻷرقام الحقيقية أن يساعد المنظمات على معالجة القضايا المتبقية كلما خرجت إلى النور.
    Elle a besoin que l'ONU adopte une démarche intégrée pour régler les problèmes relatifs à la paix, à la sécurité et au développement du continent. UN وتحتاج من الأمم المتحدة إلى اتباع نهج متكامل في حل مشاكل القارة المتعلقة بتحقيق أمنها وسلامها وتنميتها.
    Il offre une occasion unique et favorable de régler les problèmes régionaux et d'instaurer la paix et la stabilité. UN إنها تتيح فرصة ميمونة وفريدة لحل المشاكل اﻹقليمية وتحقيق السلم والاستقرار.
    La nécessité de régler les problèmes humanitaires et socioéconomiques urgents auxquels fait face la population du Myanmar revêt une importance tout aussi grande. UN إن الحاجة إلى تسوية المشاكل الإنسانية والاجتماعية والاقتصادية الملحة التي يجابهها سكان ميانمار تتسم بأهمية بالغة.
    Le Gouvernement était en contact avec la Banque mondiale et espérait régler les problèmes en suspens. UN والحكومة على اتصال مع البنك الدولي وتأمل في حل المسائل المعلقة.
    Nous pensons qu'il faut régler les problèmes rencontrés dans ce domaine par une approche globale. UN نحن نؤمن بضرورة اتباع نهج شامل نحو تسوية المسائل في ذلك المجال.
    Ces auditions s'appuient sur une simple vérité - pour régler les problèmes mondiaux, il faut une action mondiale. UN ترتكز جلسة الاستماع هذه على حقيقة بسيطة، هي أن مواجهة التحديات العالمية تستدعي جهدا عالميا.
    Je voudrais dire quelques mots sur notre capacité de combattre et de régler les problèmes liés aux maladies non transmissibles. UN واسمحوا لي أن أقول بضع كلمات عن القدرة على معالجة مشاكل الأمراض غير المعدية والاستجابة لها.
    ii) Les dispositions pourraient fournir des orientations pour régler les problèmes de conflit de compétence; UN `2` يمكن أن تتضمن الأحكام إرشادات لمعالجة المسائل المتعلقة بالولاية القضائية المشتركة؛
    On ne saurait régler les problèmes mondiaux et relever les défis régionaux sans une ONU renforcée. UN ولا يمكن التصدي للمشاكل العالمية والتحديات الإقليمية بدون تعزيز الأمم المتحدة.
    Le Rapporteur spécial espère que les deux camps parviendront sous peu à régler les problèmes encore en suspens. UN ويأمل المقرر الخاص أن يتمكن الجانبان قريبا جدا من حل القضايا المتبقية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد