La formulation et l'application de politiques sanitaires plus claires, et une réorientation décisive du système sont essentielles pour l'avenir. | UN | ومن اﻷهمية ضمانا للمستقبل وضع وتنفيذ سياسات صحية أكثر وضوحا وإجراء إعادة توجيه للنظام الصحي على نطاق واسع. |
La réorientation des activités dans le domaine de l'information visera trois objectifs principaux. | UN | ولسوف تصمم عملية إعادة توجيه اﻹعلام بحيث ينجم عنها ثلاثة آثار رئيسية. |
Ceci a apparemment favorisé une réorientation des efforts vers l'activité économique, notamment l'industrie légère et le commerce via le port. | UN | ويبدو أن هذا قد سمح بإعادة توجيه الجهود نحو النشاط الاقتصادي، وبوجه التحديد، نحو الصناعة الخفيفة والتجارة عبر الميناء. |
Elle a débouché sur une réorientation du programme et à un examen systématique des bonnes approches. | UN | وأضاف أن ذلك أدى إلى إعادة توجيه البرنامج وإلى دراسة منهجية للإجراءات الناجحة. |
Elle a débouché sur une réorientation du programme et à un examen systématique des bonnes approches. | UN | وأضاف أن ذلك أدى إلى إعادة توجيه البرنامج وإلى دراسة منهجية للإجراءات الناجحة. |
Il est difficile de dire si une parité entre les sexes parmi les décideurs aboutirait nécessairement à une véritable réorientation du financement de la recherche. | UN | ومن الصعب معرفة ما إذا كان التكافؤ الجنساني فيما بين صانعي القرار سيؤدي إلى إعادة توجيه تمويل البحوث بدرجة كبيرة. |
Nous devons maintenant consacrer nos efforts à une réorientation du système des Nations Unies, dans cet environnement nouveau et inquiétant. | UN | وعلينا اﻵن أن نكرس جهودنا من أجل اعادة توجيه منظومة اﻷمم المتحدة في هذه البيئة الجديدة المروعة. |
Le redéploiement, la réorientation et la reconversion des ressources militaires et matériels connexes à des fins non militaires se sont cependant avérés plus difficiles qu'on ne l'avait pensé. | UN | غير أنه ثبت أن إعادة توزيع أو إعادة توجيه الموارد العسكرية أو ما يتصل بها، أو تحويلها إلى استخدامات غير عسكرية، أصعب مما كان يظن سابقا. |
Cette réorientation du programme s'est accentuée en 1994. | UN | وفي عام ١٩٩٤ زاد التوسع في إعادة توجيه البرنامج هذه. |
La Déclaration et le Programme d'action de Vienne impliquent une réorientation et une expansion considérable du programme des Nations Unies pour les droits de l'homme. | UN | وقالت إن إعلان وبرنامج عمل فيينا ينطويان على إعادة توجيه برنامج اﻷمم المتحدة لحقوق اﻹنسان والتوسع فيه بشكل كبير. |
De surcroît, cette réorientation du commerce extérieur ne s'est pas accompagnée d'une modification importante de la gamme des produits exportés. | UN | وعلاوة على ذلك، لم يقترن بإعادة توجيه التجارة الخارجية تغيير ملموس في هيكل المنتجات التصديرية. |
Cela passera aussi par la réorientation d'investissements et de subventions existants vers des utilisations écologiques. | UN | ويشمل هذا أيضا إعادة توجيه الاستثمارات الحالية والإعانات نحو استخدامات خضراء. |
La réorientation des investissements étrangers directs (IED) vers des secteurs diversifiés et à plus forte valeur ajoutée. | UN | إعادة توجيه تدفقات الاستثمار الأجنبي المباشر إلى القطاعات المنوّعة ذات القيمة المضافة العالية. |
Cette réorientation des économies de l'Asie et du Pacifique implique une plus grande dépendance sur la consommation intérieure et régionale. | UN | إن إعادة توجيه اقتصادات آسيا والمحيط الهادئ يتطلب مزيدا من الاعتماد على الاستهلاك المحلي والإقليمي. |
réorientation des dépenses publiques et des investissements vers les priorités du développement à long terme | UN | إعادة توجيه النفقات والاستثمارات العامة تجاه الأولويات الإنمائية الطويلة الأجل |
Dans le climat économique mondial actuel, l'élimination de la pauvreté a peu de chances de se produire sans une réorientation des fonds. | UN | 18 - ليس من المحتمل في الأوضاع الاقتصادية العالمية الحالية أن يتم استئصال الفقر دون إعادة توجيه بعض الأموال. |
La Commission a jugé qu'une telle réorientation serait trop complexe et comporterait trop de risques d'interprétations a contrario imprévues. | UN | وكان من رأي اللجنة أن إعادة توجيه المسار على هذا النحو ستكون جدّ معقدة ومحفوفة بمخاطر تفسيرات مناقضة غير متوقعة. |
Les mesures de réorientation prises dans ce domaine devront donc être axées sur l’utilisation optimale des ressources limitées qui sont disponibles. | UN | ولذلك ينبغي أن تتركز تدابير إعادة التوجيه في الميدان على استخدام الموارد المحدودة المتاحة على أفضل وجه. |
Cette réorientation augurait bien de l'amélioration des systèmes de transport en transit. | UN | وكان هذا التوجه الجديد للسياسة العامة يبشر بالخير لمواصلة تحسين نظم النقل العابر. |
i) Abandon progressif, réorientation et alignement des programmes et des activités en cours | UN | `1 ' تصفية البرامج والأنشطة الجارية أو إعادة توجيهها وضبطها |
C’est ce que montre à l’évidence la réorientation des politiques de l’intégration des personnes handicapées vers leur pleine participation au développement général. | UN | ويتضح ذلك من التحول الملحوظ في تأكيد السياسات من إدماج المعوقين إلى مشاركتهم الكاملة في صلب أنشطة التنمية. |
La réorientation de la politique sociale vers certains groupes de population s'est avérée une mesure novatrice. | UN | وكانت إعادة التركيز على السياسة الاجتماعية المتعلقة ببعض الجماعات السكانية خطوة خلاقة. |
Cette dérogation aux procédures normales est particulièrement troublante dans le contexte de la réorientation actuelle du Département. | UN | وهذا الخروج عن الإجراءات المعتادة يثير القلق الشديد في ضوء عملية إعادة التوجيه التي تجري في الإدارة حاليا. |
75. Les intervenants ont discuté de la réorientation des politiques nécessaire pour une transition vers une économie verte et équitable. | UN | 75- وناقش المشاركون في حلقة النقاش تحولات السياسة العامة الضرورية من أجل تحقيق تحوّل عادل وأخضر. |
Comme on l'a vu plus haut, l'Administration a accompli cette réorientation des responsabilités de deux manières : | UN | وحسب ما أشير اليه أعلاه، كان النهج الذي سارت عليه الادارة هو تغيير وجهة المساءلة في ناحيتين: |
ii) La réorientation des groupes thématiques sur les activités de fond peut être mise à profit pour développer et accélérer la collaboration autour de la question prioritaire de la réduction de la pauvreté; | UN | `2 ' ويمكن الاستفادة من إعادة تركيز الأفرقة المواضيعية على الأنشطة الفنية في توسيع نطاق العمل التعاوني بشأن الأولوية العامة للحد من الفقر والإسراع بخطى هذا العمل؛ |
Ceci s'est traduit par une réorientation, qui consiste à accorder davantage d'autonomie et de moyens, et à confier davantage de responsabilités aux partenaires anciens et nouveaux lorsqu'il s'agit de prendre des décisions, fixer des priorités et les exécuter. | UN | وتضمّن ذلك تحولا نحو تمكين الشركاء الحاليين والجدد من المشاركة في صنع القرار وتحديد الأولويات وتنفيذها. |
III. réorientation DU COMMERCE PALESTINIEN ET REPRISE ÉCONOMIQUE 12 | UN | ثالثاً- إيجاد مسارات جديدة للتجارة الفلسطينية من أجل تحقيق الانتعاش الاقتصادي 13 |
Il devrait y avoir une réorientation fondamentale allant au-delà de la simple sécurité alimentaire pour privilégier la souveraineté alimentaire, qui est une approche fondée sur les droits. | UN | وينبغي أن يكون هناك تحول أساسي من الأمن الغذائي الصرف إلى السيادة الغذائية باعتبارها نهجاً قائماً على الحقوق. |
L'ONU traverse maintenant une période critique d'ajustement et de réorientation. | UN | تمر اﻷمم المتحدة اﻵن بفترة حرجة من التكيف وإعادة التوجه. |
À cet égard, le nouveau programme de réforme de mon gouvernement est un appel retentissant à la mobilisation nationale et à la réorientation. | UN | وفي ذلك الصدد، يمثل برنامج الإصلاح الجديد لحكومتي نداء عاليا للتعبئة الوطنية وإعادة التوجيه. |