Seules des circonstances exceptionnelles justifient que l'on octroie une réparation pour souffrance morale. | UN | وليس ثمة ما يبرر التعويض عن المعاناة النفسية إلى في حالات استثنائية. |
Cette nouvelle disposition, en son paragraphe 3, limite la réparation pour détention illégale à la somme symbolique de 1 dollar par jour. | UN | وتحدد الفقرة ٣ من النص الجديد التعويض عن الاحتجاز غير القانوني بقيمة رمزية قدرها دولار واحد لكل يوم. |
Le juge n'a pour autant pas accordé de réparation pour l'arrestation arbitraire et les tortures subies. | UN | بيد أن القاضي لم يمنحهم أي تعويض عن الاحتجاز التعسفي أو أعمال التعذيب التي تعرّضوا لها. |
Le tribunal arbitral peut accorder réparation pour ces frais et dommages à tout moment pendant la procédure. | UN | ويجوز لهيئة التحكيم أن تُصدِرَ قراراً بالتعويض عن تلك التكاليف والأضرار في أيِّ وقت أثناء الإجراءات. |
La République d'Iraq se réserve le droit de demander réparation pour le préjudice subi par son peuple du fait des actes susmentionnés. | UN | وإن جمهورية العراق تثبت حقها في المطالبة بالتعويضات القانونية عن اﻷضرار التي تصيب شعب جمهورية العراق جراء هذه اﻷعمال. |
La Réunion a incité les États à prévoir dans leur système légal un mécanisme de réparation pour les victimes de longues détentions injustifiées. | UN | وشجع الدول على توفير آليات في نظمها القانونية لتعويض ضحايا الاحتجاز المطوّل بلا مبرر. |
Elle n'est pas opposable aux demandes de réparation pour violations graves des droits de l'homme. | UN | ويجب ألا تسقط بمضي المدة أي مطالبة بالحصول على جبر عن الانتهاكات الجسيمة لحقوق اﻹنسان. |
Il demande réparation pour des pertes de biens corporels au titre des rubriques indiquées ci—dessus. | UN | وتلتمس الإدارة تعويضاً عن الخسائر في الممتلكات المادية الواردة في البنود المبينة أعلاه. |
Celles-ci doivent également avoir accès à des voies de recours, notamment à une réparation pour les torts commis à leur encontre. | UN | كما يجب إتاحة إمكانية الوصول إلى سبل الانتصاف، بما في ذلك التعويض عن الأضرار التي تلحق بهم. |
Cette sanction a pour objet à la fois d'accorder réparation pour le tort dû à la violation de la loi et de constituer un élément dissuasif contre la discrimination. | UN | ويستهدف هذا الجزاء التعويض عن الانتهاك الذي يمثله تعد ما والعمل كرادع ضد التمييز. |
Elle précise d'ailleurs que la recherche de réparation pour actes de torture n'est pas indue comme le prétend l'État partie mais justifiée. | UN | وتوضح أن التعويض عن أعمال التعذيب ليس تعويضاً غير مستحق مثلما تقول الدولة الطرف بل إن له مبرراته. |
Le juge n'a pour autant pas accordé de réparation pour l'arrestation arbitraire et les tortures subies. | UN | بيد أن القاضي لم يمنحهم أي تعويض عن الاحتجاز التعسفي أو أعمال التعذيب التي تعرضوا لها. |
Finalement, il faut noter que le droit camerounais ne prévoit pas de réparation pour les préjudices subis en cas de détention arbitraire. | UN | وأخيراً تجدر الإشارة إلى أن القانون الكاميروني لا ينص على منح تعويض عن الضرر الذي يلحق بالمحتجز تعسفياً. |
Le Gouvernement iraquien réaffirme son droit légitime, reconnu sur le plan international, de répondre comme il convient à ces agissements et de demander réparation pour le préjudice qui en découle. | UN | كما تحتفظ حكومة جمهورية العراق بحقها المشروع بموجب القانون الدولي في تحديد الرد المناسب على هذا العمل العدواني والمطالبة بالتعويض عن اﻷضرار الناجمة عنه. |
En outre, je tiens à réaffirmer le droit qu'a la République d'Iraq de demander réparation pour le préjudice subi par son peuple par suite de ces actes d'agression. | UN | كما أؤكد حق جمهورية العراق الثابت قانونا بالتعويض عن اﻷضرار التي أصابت مواطنيها من جراء هذه اﻷعمال العدوانية. |
En conséquence, la République d'Iraq se réserve le droit, consacré par la loi, de demander réparation pour les préjudices subis par le peuple et l'État iraquiens par suite de ces opérations. | UN | وجمهورية العراق تؤكد حقها في المطالبة بالتعويضات القانونية عن اﻷضرار التي تصيب شعب وجمهورية العراق جراء هذه اﻷعمال. |
Concernant la recommandation portant sur la création de mécanismes de réparation pour les victimes, elle sera transmise aux autorités compétentes. | UN | وستحال التوصية المتعلقة بإنشاء آليات لتعويض الضحايا إلى السلطات المختصة. |
La loi prévoit également une réparation pour les victimes du trafic de personnes vers l'Ouganda et depuis l'Ouganda. | UN | وينص القانون أيضاً على توفير جبر لضحايا الاتجار من وإلى أوغندا. |
Chacun des requérants demande réparation pour des pertes, dommages ou préjudices qui résulteraient de l'invasion (le 2 août 1990) et de l'occupation ultérieure du Koweït par l'Iraq. | UN | ويطلب كل من أصحاب المطالبات تعويضاً عن خسائر أو أضرار أو إصابات يدعى أنها ناتجة عن غزو العراق للكويت واحتلالها لاحقاً. |
Le Parlement a adopté en 1990 le Equal Rights Act (loi sur l'égalité des droits), qui autorise les femmes à demander réparation pour toute pratique discriminatoire fondée sur le sexe. | UN | وفي عام٩٩٠١، أقر البرلمان قانون الحقوق المتساوية الذي يعطي للمرأة الحق في الانتصاف من الممارسات التمييزية على أساس الجنس. |
Le Venezuela a promulgué une loi adoptant la Convention interaméricaine sur les disparitions forcées des personnes et une série de lois nationales visant spécifiquement à fournir une réparation pour les violations des droits des victimes. | UN | ولقد سنت فنـزويلا قانونا لاعتماد اتفاقية البلدان الأمريكية بشأن اختفاء الأشخاص القسري ومجموعة من القوانين المحلية المعدة خصوصا لتقديم التعويضات عن انتهاكات حقوق الضحايا. |
Un demi-siècle plus tard, le Japon n'a toujours pas fait d'excuses sincères, pas plus qu'il n'a proposé de réparation pour ses crimes. | UN | وبعد مضى نصف قرن، لم تقدم اليابان اعتذارا صادقا، كما أنها لم تعرض تعويضا عن جرائمها. |
vii) D'assurer une réparation pour le préjudice résultant de la violence; | UN | `7` توفّر تعويضات عن الضرر الناجم عن العنف؛ |
Il était important de veiller à ce que les victimes aient le droit de demander réparation pour génocide et autres crimes odieux, comme le prévoyait le Statut de Rome de la Cour pénale internationale. | UN | ومن المهم ضمان حق الضحايا في التماس الجبر عن جرائم الإبادة الجماعية وغيرها من الجرائم الشنيعة، على النحو المنصوص عليه في نظام روما الأساسي للمحكمة الجنائية الدولية. |
Un scientifique peut demander réparation pour la perte d'informations ou de données de recherche qui auraient abouti au renforcement de ses capacités professionnelles. | UN | ويمكن أن يطالب الأكاديمي بتعويض عن فقدان معلومات أو بحث، كان من شأنهما تعزيز مركزه المهني. |
Dans le contexte suédois, l'article 28 ne donne pas aux Sâmes le droit à réparation pour les activités sylvicoles habituelles pratiquées par les propriétaires forestiers. | UN | وفي السياق السويدي، فإن المادة 28 لا تُعطي الصومي الحق في التعويض عما يمارسه مالك الحراج من حراجة عادية. |
Elle n'est pas opposable aux actions civiles en réparation pour violations flagrantes des droits de l'homme et du droit humanitaire. | UN | ولا تخضع المطالبات المدنية المتعلقة بالتعويضات عن الانتهاكات الجسيمة لحقوق اﻹنسان والقانون اﻹنساني ﻷحكام التقادم. |