Elle ne peut pas souscrire à une approche sélective des crimes réprimés par des traités existants, lesquels devraient soit être tous inclus dans le Statut, soit tous exclus. | UN | وقال ان وفده لن يوافق على نهج انتقائي للجرائم المنشأة بموجب معاهدات ، والتي يرى أن تدرج كلها أو تحذف كلها . |
Si les crimes réprimés par des traités devaient être inclus dans le Statut, ils devraient être soumis à un régime de reconnaissance facultative. | UN | فاذا أدرجت الجرائم المنشأة بموجب معاهدات في النظام اﻷساسي ، فانها ينبغي أن تخضع لاختصاص اختيار التقيد . |
Il n’a pas de position arrêtée concernant la question des crimes réprimés par des traités existants. | UN | وقال انه منفتح العقل تجاه مسألة الجرائم المنشأة بموجب معاهدات . |
La délégation mozambicaine appuie la variante 1 pour ce qui est des crimes réprimés par des traités existants. | UN | وقال ان وفده يؤيد الخيار ١ فيما يتعلق بالجرائم المنشأة بموجب معاهدات . |
En vertu de la législation pénale en vigueur dans le pays, le nombre de crimes passibles de la peine de mort représente moins de 1 % du nombre total des actes réprimés par la loi. | UN | ووفقا للقانون الجنائي الحالي للبلد، يشكل عدد الجرائم التي يعاقب عليها بفرض عقوبة الإعدام نسبة تقل عن 1 في المائة من العدد الإجمالي للأفعال التي يعاقب عليها جنائيا. |
Pour ce qui est des crimes réprimés par des traités existants, la délégation suédoise doute sérieusement qu’il soit possible de les inclure dans le Statut à ce stade. | UN | وفيما يتعلق بالجرائم المنشأة بموجب معاهدات ، قال ان وفده تساوره شكوك عميقة عن امكانية ادراجها في هذا المنعطف الحالي . |
Il en va de même des crimes réprimés par des traités. | UN | وأضاف قائلا ان نفس الشيء ينطبق على الجرائم المنشأة بموجب معاهدات . |
Il faudrait par ailleurs appliquer un régime de compétence unifié aux crimes réprimés par des traités, étant entendu que la situation pourrait être revue après l’entrée en vigueur du Statut. | UN | وقال انه ينادي بنظام موحد للاختصاص فيما يتعلق بالجرائم المنشأة بموجب معاهدات ، مع مراعاة اعادة النظر بعد دخول النظام اﻷساسي حيز النفاذ . |
L’on pourrait à cet égard adopter une approche graduelle de l’inclusion dans le Statut des crimes réprimés par des traités existants, dans le contexte du processus de révision. | UN | وقال يمكن اعتماد نهج تدريجي ازاء ادراج الجرائم المنشأة بموجب معاهدات ، بما في ذلك عملية اعادة النظر . |
Les crimes réprimés par des traités existants, en revanche, devraient être exclus, pour les raisons mentionnées par bien d’autres délégations. | UN | ولا ينبغي ادراج الجرائم المنشأة بموجب معاهدات ، وذلك لﻷسباب التي قدمها كثير من الوفود اﻷخرى . |
Il ne voit aucune raison particulière d’inclure dans le Statut les crimes réprimés par des traités. | UN | وهو لا يرى سببا محددا لادراج الجرائم المنشأة بموجب معاهدات . |
Toutefois, il est opposé à l’inclusion dans le Statut des crimes réprimés par des traités car il est difficile de décider ceux qui devront relever de la compétence de la Cour. | UN | بيد أنه يعارض ادراج الجرائم المنشأة بموجب المعاهدات ، بسبب صعوبة البت في الجرائم التي يتعين ادراجها . |
M. van Boven a toujours considéré qu’il ne serait pas approprié d’inclure dans le Statut les crimes réprimés par des traités. | UN | وقال انه دائما يعتبر ادراج الجرائم المنشأة بموجب معاهدات بأنه أمر غير مستصوب . |
M. Kamto n’a pas de position arrêtée pour ce qui est de l’inclusion dans le Statut des crimes réprimés par des traités. | UN | وقال انه متفتح العقل بالنسبة لادراج الجرائم المنشأة بموجب معاهدات . |
Il appuie l’inclusion dans le Statut des crimes réprimés par des traités, et spécialement le terrorisme. | UN | وأضاف انه يحبذ ادراج الجرائم المنشأة بموجب معاهدات وخصوصا الارهاب . |
À ce stade, les crimes réprimés par des traités ne devraient pas être inclus dans le Statut car la question exige un examen plus approfondi. | UN | وفي هذه المرحلة ، لا ينبغي ادراج الجرائم المنشأة بموجب معاهدات ، بيد أنها تتطلب مزيدا من الدراسة . |
S’agissant des crimes réprimés par des traités, il faudrait inclure dans le Statut les crimes dirigés contre des membres du personnel des Nations Unies. | UN | وبالنسبة للجرائم المنشأة بموجب معاهدات ، قالت انها تحبذ ادراج الجرائم ضد موظفي اﻷمم المتحدة . |
Les crimes réprimés par des traités existants devraient eux aussi relever de la compétence de la Cour. | UN | وينبغي أن تدرج في النظام اﻷساسي الجرائم المنشأة بموجب معاهدات . |
La fonction importante de l'obligation d'extrader ou de poursuivre des auteurs d'infractions dans la lutte contre l'impunité, s'agissant en particulier des crimes graves réprimés par la communauté internationale, est indéniable. | UN | ولا يمكن إنكار الوظيفة الهامة التي يؤديها الالتزام بتسليم الجناة أو محاكمتهم من أجل مكافحة الإفلات من العقاب، وبخاصة فيما يتعلق بالجرائم الخطيرة التي يعاقب عليها المجتمع الدولي. |
Il est favorable aussi à l'inclusion des autres crimes réprimés par des traités existants ainsi que des crimes d'aggression. | UN | وأضاف قائلا انه يؤيد أيضا ادراج جرائم أخرى منشأة بموجب المعاهدات وجريمة العدوان . |
La définition de la disparition serait en conséquence trop large, et pourrait inclure des actes déjà réprimés par les droits nationaux, tels que des enlèvements. | UN | إذن، فتعريف الاختفاء القسري سيكون واسعاً للغاية، ويمكن أن يشمل الأفعال التي تعاقب عليها القوانين الوطنية، مثل عمليات الاختطاف. |
Tous les crimes réprimés par la loi pénale lorsqu'ils sont commis sur le territoire de la Lettonie le sont aussi s'ils sont commis à bord d'un aéronef. | UN | وإن كافة الجرائم المعاقب عليها وفقا للقانون الجنائي في لاتفيا يعاقب عليها أيضا إذا ارتكبت على متن طائرة. |
Ces comportements étaient déjà réprimés par la législation espagnole avant l'adoption de la Convention internationale pour la répression du financement du terrorisme. | UN | وقد خضعت هذه الأفعال للعقوبة بموجب التشريع الإسباني قبل إعلان الاتفاقية الدولية لقمع تمويل الإرهاب. |
L'objet de l'amendement à la loi sur le blanchiment de capitaux est d'ériger les actes terroristes réprimés par le Code pénal en infractions à la loi sur le blanchiment de capitaux. | UN | ويتجه المنحى العام لمشروع تعديل قانون مكافحة غسل الأموال إلى اعتبار الأعمال الإرهابية التي يجرمها القانون الجنائي جرائم بموجب قانون مكافحة غسل الأموال. |