ويكيبيديا

    "réservés aux" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • تقتصر على
        
    • مقصورة على
        
    • حكرا على
        
    • حكراً على
        
    • وقفا على
        
    • المقصورة على
        
    • القاصرة على
        
    • المقاعد للنساء
        
    Certains de ces droits peuvent être communs à tous, et d'autres réservés aux personnes ayant la citoyenneté du pays concerné. UN وإن بعض الحقوق يمكن أن تقتصر على المواطنين دون سواهم، إلا أن ذلك غير ممكن بالنسبة لحقوق أخرى.
    Quoique certains de ces droits, tels que le droit de participer aux élections, de voter et d'être candidat, puissent être réservés aux ressortissants, les droits de l'homme doivent être, en principe, exercés par tous. UN وبالرغم من أن بعض هذه الحقوق، مثل حق المشاركة في الانتخابات والتصويت والترشح للانتخاب قد تقتصر على المواطنين، فإن حقوق الإنسان يجب أن يتمتع بها، من حيث المبدأ، كل إنسان.
    Ces groupes offrent des crédits à usages multiples qui ne sont pas réservés aux entreprises. UN وقدمت هذه المجموعات قروضا متعددة الأغراض ليست مقصورة على الأعمال التجارية فقط.
    C'est tout à fait conscient de ces différences que le Ministère veut aider les femmes dans leur travail, leur donnant la possibilité d'accéder progressivement à des rôles qui n'ont que trop longtemps été réservés aux hommes. UN ولما كانت وزارة تكافؤ الفرص على وعي تام بتلك الاختلافات، فإنها تنوي أن تساعد المرأة على الاضطلاع بعملها والسماح لها بأن تحصل تدريجيا على الأدوار التي ظلت زمنا أكثر مما ينبغي حكرا على الذكر.
    Des efforts sont donc menés afin de réduire progressivement les stéréotypes en fonction desquels certains emplois seraient réservés aux hommes et d'autres aux femmes. UN وبالتالي، هناك محاولات للتقليل تدريجياً من القوالب النمطية المرتبطة بالمهن التي تعتبر حكراً على الرجال أو النساء.
    La proportion d'étudiantes est considérablement inférieure dans les disciplines techniques telles que l'agriculture et l'ingénierie, qui sont considérées comme des domaines réservés aux hommes. UN ونسبة الطالبات أقل كثيرا في التخصصات التقنية التي تعد وقفا على الرجال كالزراعة والهندسة.
    Les droits fondamentaux sont garantis à tous, à l'exception de certains droits civils qui sont réservés aux nationaux allemands. UN وهذه الحقوق الأساسية هي حقوق مكفولة للجميع، باستثناء الحقوق المدنية المقصورة على المواطنين الألمان فحسب.
    Cela suppose, notamment, de promouvoir une information générale tout au long de la scolarité sur les filières, les métiers et la situation de l'emploi, en particulier dans les domaines porteurs traditionnellement réservés aux garçons. UN وهذا يفترض، بصفة خاصة، تشجيع الاضطلاع بإعلام عام طوال مرحلة الدراسة بشأن مختلف الفروع والمهن وحالات العمالة، ولا سيما في المجالات الواعدة القاصرة على الأولاد بحكم التقاليد.
    Les femmes sont représentées de plus en plus dans la police et l'armée qui ont été pendant longtemps des domaines réservés aux hommes. UN ويجري تمثيل المرأة بصورة متزايدة في الشرطة والجيش، وقد كانت الوظائف فيهما تقتصر على الرجال حصرا.
    Quoique certains de ces droits, tels que le droit de participer aux élections, de voter et d'être candidat, puissent être réservés aux ressortissants, les droits de l'homme doivent être, en principe, exercés par tous. UN وبالرغم من أن بعض هذه الحقوق، مثل حق المشاركة في الانتخابات والتصويت والترشح للانتخاب قد تقتصر على المواطنين، فإن حقوق الإنسان يجب أن يتمتع بها، من حيث المبدأ، كل إنسان.
    Quoique certains de ces droits, tels que le droit de participer aux élections, de voter et d'être candidat, puissent être réservés aux ressortissants, les droits de l'homme doivent être, en principe, exercés par tous. UN وبالرغم من أن بعض هذه الحقوق، مثل حق المشاركة في الانتخابات والتصويت والترشح للانتخاب قد تقتصر على المواطنين، فإن حقوق الإنسان يجب أن يتمتع بها، من حيث المبدأ، كل إنسان.
    La Chine a fait valoir que les règlements à l'amiable devraient être réservés aux procédures entre les États. UN ولاحظت الصين أن التسوية الودية ينبغي أن تقتصر على الإجراءات فيما بين الدول.
    Ces plans sont toutefois réservés aux blessés répondant à des critères très spécifiques et ne concernent donc habituellement pas la plupart des enfants. UN بيد أن هذه المخططات تقتصر على الحالات التي تتوافر فيها معايير محددة للغاية وبالتالي فإنها ليست متاحة عموما ﻷغلبية اﻷطفال.
    Les droits politiques en général, l'exercice de fonctions publiques n'ayant pas une nature essentiellement technique et les droits et les devoirs réservés aux citoyens portugais sont exceptés de ce régime d'égalité. UN وتستثنى من هذه المساواة الحقوق السياسية عموماً وشغل الوظائف العمومية التي ليست لها صبغة تقنية أساساً والحقوق والواجبات التي تقتصر على المواطنين البرتغاليين.
    Il faut également accroître la représentation des femmes dans des domaines traditionnellement réservés aux hommes, tels que les affaires politiques ou le maintien de la paix, grâce à des mesures énergiques pour en finir avec les stéréotypes sexistes. UN وعليه فإن تمثيل المرأة في الميادين التي تُعَدّ تقليدياً مقصورة على الذكور، ومن ذلك مثلاً الشؤون السياسية أو حفظ السلام، ينبغي زيادته باتخاذ تدابير قوية من شأنها تحطيم الصور الجنسانية النمطية.
    Dans les régions reculées, les régions pauvres et celles habitées par des minorités nationales, il existe des écoles ou des cours gratuits exclusivement réservés aux filles. UN وفي المناطق النائية الفقيرة التي تقطنها أقليات أنشأت مدارس أو صفوف مجانية مقصورة على الفتيات.
    Les filles font progressivement leur entrée dans les domaines jadis considérés comme étant exclusivement réservés aux garçons. UN وتدخل الفتيات تدريجياً مجالات كانت تعتبر في السابق مقصورة على الذكور.
    Notamment, les droits de l'homme ne sont pas réservés aux seuls citoyens, ils s'appliquent à toutes les personnes, sans discrimination. UN فحقوق الإنسان ليست، على سبيل المثال، حكرا على المواطنين فقط، ولكن يجب تطبيقها على جميع الأفراد دون تمييز.
    La priorité dans ce type de discours est accordée aux actions d'éclat, aux luttes politiques, aux victoires sportives et à toutes les actions menées avec succès par les femmes dans les domaines qu'on estime généralement réservés aux hommes. UN وتعطى الأولوية في هذا النوع من الخطاب إلى الأعمال المثيرة، والصراعات السياسية، والانتصارات الرياضية وجميع الأعمال التي نجحت فيها المرأة في مجالات تعتبر عموما حكرا على الرجال.
    Désormais, elles peuvent devenir membres ordinaires du parti, mais les postes exécutifs demeurent réservés aux hommes. UN وتستطيع النساء الآن الحصول على صفة عضو عادي في الحزب، لكن المناصب التنفيذية لا تزال حكراً على الرجال.
    En Afrique du Sud, le Mouvement pour l'éducation des filles a été à l'origine du lancement d'un programme d'éducation des filles axé sur l'égalité des sexes, qui repose sur la participation active des filles aux activités éducatives et les encourage à accéder à une formation et à des métiers qui sont généralement réservés aux garçons. UN ونفّذت جنوب أفريقيا، من خلال الحركة المعنية بتعليم الفتيات، برنامجاً يعزز تعليم الفتيات من المنظور الجنساني ويشجعهن على تلقي التعليم والانخراط في التدريب والمهن التي تعتبر عادة حكراً على الصبيان.
    L'on peut considérer que cette situation est due à différentes raisons, principalement à des questions de nature sociologique, la femme d'aujourd'hui recherchant un espace de valorisation, se spécialisant dans des domaines qui étaient historiquement réservés aux hommes et trouvant sa place dans différents secteurs d'activité tels que la diplomatie. UN ويمكن أن يعزى ذلك إلى أسباب شتى، من أهمها أن المرأة، فيما يتصل بالمسائل الاجتماعية، تسعى في الواقع إلى مجال تحصل فيه على التقدير، ولذلك تتخصص في مجالات كانت في العادة وقفا على الرجال، كما أنها تجد فرصتها في شتى مجالات العمل، ومنها العمل الدبلوماسي.
    En Indonésie, TransJakarta était un autre réseau de transport rapide par bus mis en place dans la région, même s'il devait être amélioré en raison de l'intrusion d'autres véhicules dans les couloirs réservés aux bus et du fait que le ravitaillement en gaz naturel comprimé prenait plus longtemps. UN ونظام ترانسجاكارتا في إندونيسيا هو أيضا أحد نظم النقل السريع بالحافلات التي تم تنفيذها في المنطقة الإقليمية، بالرغم من أنه يتطلب المزيد من التحسينات نظرا لوجود تعديات من المركبات الأخرى على الممرات المقصورة على الحافلات في الطريق، ولأن التزود بالوقود من الغاز الطبيعي المضغوط يستغرق وقتا أطول.
    Des cours spécialement réservés aux femmes ainsi que des conférences et des débats médiatisés ont été parmi les moyens utilisés pour atteindre le but visé qui était d'amener davantage de femmes à choisir des métiers dont l'accès exige, comme condition préalable, la connaissance des techniques de l'information. UN وكانت الدورات الدراسية القاصرة على المرأة، فضلا عن المؤتمرات والمناقشات في وسائط الإعلام، من الأدوات التي استخدمت لبلوغ هدف حفز مزيد من النساء على اختيار وظائف من شروطها الأساسية الدراية بتكنولوجيا المعلومات.
    La Nouvelle-Zélande a relevé qu'une loi pourrait en outre attribuer des sièges réservés aux femmes au congrès national. UN ولاحظت نيوزيلندا أن هناك أيضاً إمكانية إصدار تشريع يخصِّص عدداً معلوماً من المقاعد للنساء في مجلس الشيوخ الوطني.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد