Selon un autre point de vue, l’État réservataire n’était même pas tenu de tirer les conséquences des constatations des organes de contrôle. | UN | ووفقا لرأي آخر، لا تكون الدولة المتحفظة ملزمة باتخاذ إجراءات حتى بعد أن تُعرب هيئات الرصد عن استنتاجاتها. |
L'accumulation de telles objections pourrait inciter l'État réservataire à retirer la réserve. | UN | ولعل تراكم هذه الاعتراضات من شأنه أن يدفع الدولة المتحفظة إلى سحب التحفظ. |
La Commission juge cette solution raisonnable car elle évite de laisser l'État réservataire dans un statut indéterminé susceptible de se prolonger par rapport à l'organisation. | UN | وتعتبر اللجنة هذا الحل منطقيا لأنه يتجنب ترك الدولة المتحفظة في حالة غير محددة لفترة طويلة في ما يتعلق بالمنظمة. |
Cela permettra de renforcer, en matière de déclarations interprétatives, l'équivalent du < < dialogue réservataire > > . | UN | فمن شأن ذلك تعزيز ما يسمّى " الحوار المتعلق بالتحفظات " ، في سياق الإعلانات التفسيرية. |
Le dialogue réservataire accompagne la mise en œuvre du régime juridique des réserves, sans pour autant en faire partie. | UN | ويواكب الحوار التحفظي عملية تنفيذ النظام القانوني للتحفظات، دون أن يشكل مع ذلك جزءا منه. |
La clef du dialogue réservataire est qu'il doit être souple et non prescriptif, comme l'indique la CDI. | UN | ويتمثل أساس الحوار بشأن التحفظات في ضرورة أن يكون مرنا وغير ملزم، على النحو الذي بينته اللجنة. |
En cas de réserve non valide, on ne peut pas en principe considérer que l'État réservataire est pleinement lié par le traité. | UN | وفي حالة التحفظ غير الجائز، لا يمكن عادة افتراض أن تكون الدولة المتحفظة ملتزمة كامل الالتزام بالمعاهدة. |
Une telle interprétation ne rendrait pas compte de l'intention manifeste de l'État réservataire de ne pas être lié par certaines dispositions du traité. | UN | والتفسير هذا لا يتفق إذن مع النيَّة الواضحة للدولة المتحفظة بألا تكون ملزَمة بحكم معين من المعاهدة. |
Il y a lieu de remarquer que ce faisant, certains ont exprimé leur conviction que l'État réservataire était pleinement lié par la convention. | UN | وتجدر الملاحظة أنه لدى قيامها بذلك، أعربت بعض الدول عن اقتناعها بأن الدولة المتحفظة تبقى مع ذلك ملتزمة تماماً بالاتفاقية. |
Mais en agissant ainsi, l'État réservataire serait dans un sens forcé de reconnaître que ses actes risquaient d'être interdits. | UN | ولكن في هذه الحالة ستكون الدولة المتحفظة ملزمة بالاعتراف بأن إجراءاتها قد لا تكون جائزة. |
Seul l'État réservataire peut préciser exactement comment cette réserve influe sur son engagement à être lié par le traité. | UN | والدولة المتحفظة هي وحدها التي تستطيع بالضبط أن توضح كيف أن التحفظ يؤثر على قبولها الالتزام بالمعاهدة ذات الصلة. |
L'État réservataire devait forcément retirer ou modifier sa réserve pour pouvoir devenir partie au traité. | UN | وكان لا بد للدولة المتحفظة من أن تسحب تحفظها أو تعدّله ليكون في وسعها أن تصبح طرفا في المعاهدة. |
L'État réservataire devait forcément retirer ou modifier sa réserve pour pouvoir devenir partie au traité. | UN | وكان لا بد للدولة المتحفظة من أن تسحب تحفظها أو تعدّله ليكون في وسعها أن تصبح طرفا في المعاهدة. |
< < en cas d'illicéité d'une réserve, il appartient à l'État réservataire d'en tirer les conséquences. | UN | في حالة عدم مشروعية التحفظ، تقع على الدولة المتحفظة مسؤولية اتخاذ الإجراء اللازم. |
L'État réservataire devait forcément retirer ou modifier sa réserve pour pouvoir devenir partie au traité. | UN | وكان لا بد للدولة المتحفظة من أن تسحب تحفظها أو تعدّله ليكون في وسعها أن تصبح طرفاً في المعاهدة. |
Ceci est en outre conforme à l'un des motifs qui ont inspiré la rédaction de la présente directive, qui vise à faciliter le dialogue réservataire. | UN | وهذا، إضافة إلى ذلك، يتفق مع أحد دوافع صوغ هذا المبدأ التوجيهي الذي يهدف إلى تسهيل الحوار المتعلق بالتحفظات. |
Le retrait complet ou partiel d'une réserve considérée comme non valide constitue assurément le principal objectif du dialogue réservataire. | UN | 33 - ويشكل السحب الكلي أو الجزئي لتحفظ يعتبر تحفظا غير صحيح الهدف الرئيسي قطعا للحوار التحفظي. |
À cet égard, la délégation australienne examinera soigneusement la recommandation tendant à ce que les États et les organisations internationales engagent un dialogue réservataire. | UN | وفي هذا الصدد، سوف يدرس وفده بعناية التوصية التي تدعو إلى اشتراك الدول والمنظمات الدولية في حوار بشأن التحفظات. |
Il était également possible que le consentement d'un État réservataire à être lié par un traité soit strictement subordonné à cette réserve. | UN | فمن الممكن أيضا أن تكون موافقة الدولة صاحبة التحفظ بالالتزام بالمعاهدة خاضعا بصورة صريحة للتحفظ. |
La situation est bien entendu différente lorsque l'État réservataire n'est pas présent à la réunion. | UN | ويختلف الوضع، بطبيعة الحال، حين لا تكون الدولة المتحفِظة حاضرة في الاجتماع. |
L'État réservataire ferait donc face à des obligations internationales sans en avoir eu connaissance, ce qui remet sérieusement en cause la sécurité juridique dans les relations conventionnelles. | UN | وهكذا يتسنى ربما للدولة المتحفِّظة الوفاء بالالتزامات الدولية دون علم بها، وهو ما يشكك جدّيا في الأمان القانوني السائد في إطار العلاقات التعاقدية. |
Tout d'abord, on a estimé que les droits et voies de droit d'un vendeur réservataire ne pouvaient pas être les mêmes que ceux d'une partie octroyant un prêt pour le financement du prix d'achat. | UN | فأبدي شاغل مفاده أن حقوق البائع المحتفظ بحق الملكية وسبل الانتصاف المتاحة له لا يمكن أن تكون مماثلة لحقوق مُقرض ثمن الشراء وسبل الانتصاف المتاحة له. |
Il faudrait fournir des indications précises sur les aspects formels du processus consistant pour le dépositaire à porter certaines questions à l'attention de l'État réservataire. | UN | وينبغي إدراج إشارة خاصة إلى الجوانب الرسمية المتعلقة بقيام الوديع باسترعاء انتباه الدولة المبدية للتحفظ إلى المشاكل. |
Le dialogue réservataire devrait être aussi ouvert que possible afin d'encourager une large participation. | UN | وينبغي أن يكون الحوار حول التحفظات شاملا بقدر الإمكان من أجل التشجيع على المشاركة الواسعة النطاق. |
Il n'est pas possible de contraindre un État réservataire à respecter les dispositions du traité sans le bénéfice de sa réserve, sauf s'il en a manifesté l'intention contraire. | UN | فلا يمكن إرغام دولة متحفظة على احترام أحكام المعاهدة دون الاستفادة من تحفظها، إلا إذا أعربت عن قصد مخالف بشأن ذلك. |
La délégation chilienne ne s'opposera pas au libellé proposé, étant entendu que ce qui serait demandé à l'État réservataire de faire serait purement formel. | UN | وأردف قائلا إن وفده لا يعترض على الصيغة المقترحة على أساس أن الإجراء المطلوب من الدول التي أبدت التحفظ سيكون ذا طبيعة رسمية محض. |
Le pays objectant peut notamment décider que le traité n’entrera pas en vigueur entre lui et le pays réservataire. | UN | وقد يقرر البلد المعترض على نحو خاص عدم إنفاذ المعاهدة بينه وبين البلد المتحفظ. |
Il peut également espérer que son objection, par la forme de désapprobation qu'elle porte, permettra de nouer un < < dialogue réservataire > > et incitera l'État auteur de la réserve à reconsidérer la nécessité ou le contenu de sa réserve. | UN | 2 - وقد تأمل الدولة أيضا في أن يسمح اعتراضها، مع ما ينطوي عليه من شكل من أشكال اللوم، بقيام " حوار تحفظي " ، ويحث الدولة المتحفظة على إعادة النظر في ضرورة تحفظها أو في مضمونه. |
Elle est un élément central du dialogue réservataire. | UN | فهو عنصر رئيسي في الحوار المتعلق بالتحفظ. |