ويكيبيديا

    "réside dans" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • يكمن في
        
    • تكمن في
        
    • تتمثل في
        
    • هو
        
    • يقيم في
        
    • مقيما في
        
    • ما يتمثل في
        
    • يتمثّل في
        
    • يقطن في
        
    • يتمثل في ما اتخذته
        
    • إنما يتمثل في
        
    Toutefois, le risque réside dans une aggravation des chocs sur l'offre, par exemple, découlant de la situation en Asie occidentale et en Afrique du Nord. UN غير أن الخطر يكمن في اشتداد الهزّات على جانب العرض، كتلك الناجمة عن الحالة في غرب آسيا وشمال أفريقيا على سبيل المثال.
    A mon avis, ce consensus réside dans la primauté du droit. UN وأرى أن توافق اﻵراء هذا يكمن في حكم القانون.
    Mais la clef de son succès réside dans les moyens financiers de sa mise en oeuvre. UN ولكن المفتاح اﻷساسي لنجاحها يكمن في الموارد المالية المتاحة.
    La richesse de la Méditerranée réside dans son héritage de diversité culturelle, religieuse et sociale. UN إن ثروة البحر المتوسط تكمن في تراثه الثقافي والديني وفي تنوعه الاجتماعي.
    De ce point de vue, on pourrait dire que le problème du Japon réside dans un excès de richesse. UN وقد يكون من الصواب أن نستخلص مما تقدم أن مشكلة اليابان تكمن في الثروة المفرطة.
    Comme on l'a indiqué plus haut, l'intérêt de la collection de l'Organisation réside dans la diversité de l'art, et c'est ce qui constitue en fait sa cohérence. UN فكما ذكر أعلاه، إن ملاءمة مجموعة اﻷمم المتحدة تتمثل في تنوع الفن؛ فهذا هو اتساقها في الواقع.
    Car la preuve est aujourd'hui faite que le salut de l'humanité réside dans la solidarité, que le salut de l'humanité réside dans l'amitié et que le salut de l'humanité réside dans la coopération entre les hommes. UN ومن البديهي اليوم أن خلاص البشرية يكمن في التضامن وفي الصداقة والتعاون بين بني البشر.
    Nous pensons qu'une partie de la vérité réside dans le fait qu'au cours des 25 dernières années, nous avons connu un système de développement allant du haut vers le bas. UN ولماذا يحدث هـذا؟ نعتقد أن جزءا من الحقيقة يكمن في أننا عبر الربع الماضي من القرن شهدنا تنمية تنازلية.
    L'avenir d'un monde plus intégré réside dans la démocratie et l'individualité de nations libres. UN إن مستقبل العالم اﻷكثر تكاملا يكمن في الديمقراطية ومن أن تكون لﻷمم الحرة شخصيتها المنفردة.
    Nous sommes par conséquent convaincus que le seul moyen d'agir sur la partie arménienne réside dans l'adoption d'une résolution appropriée par le Conseil de sécurité de l'ONU. UN وهذا ما دعانا إلى الاستنتاج أن الطريق الوحيد للتأثير على الجانب اﻷرمني قد يكمن في قيام مجلس اﻷمن باتخاذ قرار مناسب.
    Une importante source de menaces à la sécurité nationale et internationale réside dans les modèles non viables de consommation et d'exploitation des ressources. UN وهناك مصدر أساسي للتهديدات التي يتعرض لها اﻷمن الوطني والدولي يكمن في اﻷنماط غير المستدامة لاستهلاك واستغلال الموارد.
    Dès lors, la solution réside dans le retour des réfugiés dans leur pays d'origine. UN ولهذا فإن الحل يكمن في عودة اللاجئين الى بلدانهم اﻷصلية.
    La force réelle de la sécurité collective réside dans l'aptitude à appliquer les dispositions de la Charte concernant le règlement pacifique des différends. UN ذلك أن القوة الحقيقية لﻷمن الجماعي إنما تكمن في القدرة على تنفيذ أحكام الميثاق المتعلقة بالتسوية السلمية للمنازعات.
    La valeur du Programme réside dans le fait qu'il est à la fois complet et cohérent. UN إن قيمة البرنامج تكمن في أنه شامل ومتماسك في آن واحد.
    Leur valeur réside dans la force morale et politique qui sous-tend les objectifs globaux et non dans la conception de mécanismes particuliers. UN إن قيمتهما تكمن في إيجاد قوة أخلاقية وسياسية لﻷهداف العالمية، وليست في وضع آليات محددة.
    Comme certains l'ont fait remarquer, le problème réside dans le système de recouvrement et non dans le système d'imposition. UN والمشكلة، كما لاحــظ البعض، تكمن في نظام تحصيل الاشتراكات وليس في نظام فرضها.
    D'après l'ONU, la racine du problème réside dans la persistance d'une mentalité de discrimination à l'égard des femmes et dans une longue tradition d'inégalité entre les deux sexes. UN وتفيد الأمم المتحدة بأن جذور هذه المشكلة تكمن في استمرار عقلية التمييز ضد المرأة وعدم المساواة بين الجنسين في الماضي.
    La principale difficulté dans les zones rurales réside dans le manque d'infrastructures et de personnel de santé, ces deux domaines ayant subi les contrecoups du conflit armé. UN وتواجه المناطق الريفية مشكلة رئيسية تتمثل في عدم توفر الهياكل الأساسية والفنيين، وقد تأثر هذان العنصران بالنزاع المسلح.
    Son caractère distinctif réside dans le fait qu'elle confère légitimité au titre du droit international. UN والميزة الأساسية للأمم المتحدة تتمثل في كونها توفر الشرعية وفقا للقانون الدولي.
    Une des forces profondes de la Constitution réside dans l'accueil chaleureux qui y est réservé aux différents groupes ethniques du Royaume. UN ورأى أن أحد عناصر القوة البيّنة في الدستور هو احتضانه الشديد لجميع الجماعات الإثنية في المملكة دون استثناء.
    D'après les informations reçues par le Rapporteur spécial, Jasved Singh réside dans l'Etat du Punjab et exerce auprès de tribunaux sous—régionaux. UN وأفادت المعلومات التي تلقاها المقرر الخاص أن جاسفد سينغ يقيم في ولاية البنجاب وهو يمارس أنشطته في المحاكم دون الاقليمية.
    En outre, cette loi refuse d'accorder à une femme tout droit sur les terres agricoles de son mari, sur ses récoltes et son bétail, si son mari meurt intestat et réside dans une zone figurant sur une liste officielle ou possède des intérêts dans des terres communautaires, où le droit coutumier ne permet pas aux femmes d'hériter. UN وبالإضافة إلى ذلك، يحرم نفس القانون المرأة من أي منفعة في الأرض الزراعية لزوجها، والمحاصيل وحيوانات المزرعة في حالة وفاة الزوج بدون وصية وكان مقيما في منطقة نشرها الوزير في الجريدة الرسمية أو كانت له مصالح في أرض مملوكة على المشاع، حيث لا يسمح القانون العرفي للمرأة بالوراثة.
    L'un de ces enseignements réside dans le fait que, de plus en plus, les victimes de la cruauté humaine et leurs souffrances constituent l'élément crucial. UN ومن تلك الدروس ما يتمثل في الأهمية الجوهرية لحالة الذين أصبحوا ضحايا من جراء القسوة الإنسانية للمعاناة التي كابدوها.
    L'une des mesures les plus positives et les plus prometteuses qui aient été prises pour encourager la scolarisation des filles réside dans les efforts de sensibilisation continue de la population, en particulier des parents, à l'importance de l'éducation des filles. UN ولعلّ التدبير الأكثر إفادة وفاعلية لدعم التحاق الفتيات بالمدرسة يتمثّل في الحملات الدائمة لتوعية الهيئات العامة وأولياء الأمور خاصّة حول أهمية تعليم الفتيات.
    que si un juge, en vue d'être à tout moment à la disposition de la Cour, réside dans un autre pays que le sien, il devra jouir pendant la durée de sa résidence des privilèges et immunités diplomatiques; UN إذا كان قاض يقطن في بلد آخر غير بلده كي يكون بصورة دائمة رهن إشارة المحكمة، فينبغي أن تمنح له الامتيازات والحصانات الدبلوماسية خلال فترة إقامته هناك
    Concernant le désarmement nucléaire, la meilleure preuve de son engagement sans équivoque réside dans son bilan concret. UN وفيما يتعلق بنزع السلاح النووي، فإن خير دليل على التزام فرنسا القاطع يتمثل في ما اتخذته من خطوات ملموسة.
    Mais le moyen le plus efficace d’encourager cette coordination et cette coopération, dans les activités de formation, réside dans la capacité et l’aptitude prouvées d’une institution de mener des activités de formation efficace et d’un coût raisonnable dans les domaines d’intérêt commun. UN غير أن أفضل حافز على فعالية التنسيق والتعاون في تنفيذ اﻷنشطة التدريبية إنما يتمثل في قدرة المؤسسة الواضحة على إنجاز برامج فعالة من حيث التكلفة في مجالات الاهتمام المشترك. ــ ــ ــ ــ ــ

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد