Le Gouvernement a également fait connaître son intention de travailler à la Conférence des chefs Bougainville pour tenter de résoudre la crise par des moyens politiques. | UN | كما أعلنت الحكومة عن عزمها على العمل من أجل عقد مؤتمر قمة ثلاثي لمحاولة حل اﻷزمة بالوسائل السياسية. |
Accueillant avec satisfaction et appuyant les efforts que le Secrétaire général et sa Représentante spéciale déploient en vue de résoudre la crise actuelle par voie de négociation, | UN | وإذ يعرب عن الترحيب والتأييد لما يبذله اﻷمين العام وممثلته الخاصة من جهود ترمي إلى حل اﻷزمة الراهنة عن طريق المفاوضات، |
La solution devra s'inscrire dans le cadre des efforts engagés pour résoudre la crise somalienne et renforcer l'état de droit en Somalie. | UN | وينبغي أن يندرج هذا الحل ضمن إطار الجهود المبذولة لحل الأزمة الصومالية وتعزيز سيادة القانون في الصومال. |
Il craint que la crise financière actuelle ne détourne l'attention de la tâche de résoudre la crise alimentaire mondiale. | UN | وأعرب عن خشيته من أن الأزمة المالية الحالية قد تصرف الانتباه عن مهمة حل أزمة الغذاء العالمية. |
Exprime l'espoir que l'impuissance à résoudre la crise contribuera à raffermir la volonté de doter la CSCE des moyens de prévenir les conflits et de gérer les crises. | UN | ويعرب عن أمله في أن يعمل الفشل في تسوية اﻷزمة على تقوية العزائم على تطوير قدرة مؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا على منع نشوب الصراعات وإدارة اﻷزمات. |
Mon pays cherche à apporter sa part, humblement mais efficacement, aux efforts globaux pour résoudre la crise en Somalie. | UN | ويسعى بلدي إلى الاضطلاع بكامل دوره الفعال ضمن الجهود العالمية لإيجاد حل للأزمة في الصومال. |
Par conséquent, il est urgent que s'accomplissent les promesses de contributions au processus d'appel consolidé pour résoudre la crise humanitaire au Mali. | UN | ومن ثم، باتت الحاجة ماسّةً للوفاء بما جرى التعهّد بتقديمه من تبرعات في إطار عملية النداء الموحد من أجل معالجة الأزمة الإنسانية في مالي. |
En conséquence, un document très important, qui visait à résoudre la crise actuelle, n'a pas pu être adopté. | UN | ونتيجة لذلك، لم يمكن اعتماد وثيقة هامة جدا تستهدف حل اﻷزمة الراهنة. |
Accueillant avec satisfaction et appuyant les efforts que le Secrétaire général et sa Représentante spéciale déploient en vue de résoudre la crise actuelle par voie de négociation, | UN | وإذ يعرب عن الترحيب والتأييد لما يبذله اﻷمين العام وممثلته الخاصة من جهود ترمي الى حل اﻷزمة الراهنة عن طريق المفاوضات، |
Singapour s'engage pleinement à travailler avec le Secrétaire général et les États Membres en vue de résoudre la crise financière de l'Organisation. | UN | وسنغافورة ملتزمة التزاما كاملا بالعمل يدا بيد مع اﻷمين العام والدول اﻷعضاء من أجل حل اﻷزمة المالية لﻷمم المتحدة. |
En effet, avant d'en arriver là, il faut chercher à résoudre la crise en mettant à contribution les divers mécanismes et instruments internationaux existants. | UN | وفي الواقع، وقبل بلوغ تلك المرحلة، ينبغي السعي إلى حل اﻷزمة باللجوء إلى مختلف اﻵليات والصكوك الدولية القائمة. |
Le Rapporteur spécial a décidé de concentrer son action sur les victimes de violations des droits de l'homme et de participer aux efforts pour résoudre la crise existante. | UN | وقرر المقرر الخاص أن يركز على ضحايا انتهاكات حقوق اﻹنسان وعلى اﻹسهام في حل اﻷزمة القائمة. |
Tous les acteurs politiques doivent s'efforcer de mener des négociations constructives et utiles pour résoudre la crise. | UN | ويجب على جميع اﻷطراف الفاعلة السياسية أن تشرع في إجراء مفاوضات بناءة ومجدية تستهدف حل اﻷزمة. |
Les deux intervenants ont déclaré que l'unité d'action des membres du Conseil représentait le meilleur espoir de résoudre la crise syrienne et de se diriger vers une solution politique. | UN | وذكر مقدّما الإحاطتين أن اتخاذ المجلس إجراءات موحدة هو الأمل الأفضل لحل الأزمة السورية والتحرك نحو إيجاد حل سياسي. |
Le Kenya est également prêt et disposé à œuvrer avec les Libyens et avec la communauté internationale pour résoudre la crise en Libye. | UN | إن كينيا مستعدة أيضا ولديها الرغبة في العمل مع الليبـيين والمجتمع الدولي لحل الأزمة في ليبيا. |
résoudre la crise de l'endettement libérera des ressources importantes pour le financement du développement. | UN | وسيسمح حل أزمة الديون بتحرير موارد كبيرة لتمويل التنمية. |
résoudre la crise du sida, c'est aussi supprimer un obstacle majeur à la réalisation des Objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | إن حل أزمة الإيدز يؤدي بنا إلى إزالة عقبة رئيسية أمام تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
Afin de résoudre la crise au Tadjikistan, tout en coopérant avec le Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies et en organisant la deuxième série de pourparlers intertadjiks à Téhéran, nous avons poursuivi nos contacts de haut niveau avec les parties au conflit et avec d'autres parties concernées. | UN | أما عن الجهود الرامية الى تسوية اﻷزمة في طاجيكستان، فإننا في الوقت الذي نتعاون فيه مع اﻷمين العام لﻷمم المتحدة ونقوم فيه بتنظيم جولة ثانية للمحادثات بين اﻷطراف الطاجيكستانية في طهران، نواصل اتصالاتنا رفيعة المستوى مع اﻷطراف المتحاربة وغيرها من اﻷطراف المعنية. |
M. Doss s'est félicité de tous les efforts déployés récemment dans la région au niveau bilatéral pour tenter de résoudre la crise. | UN | ورحب بالمساعي المكثفة الإقليمية والثنائية المبذولة مؤخرا من أجل إيجاد حل للأزمة. |
Leur mise en œuvre nécessitant de l'énergie, le développement des sources d'énergie renouvelable et la promotion de leur utilisation à des fins productives contribueraient également de manière décisive à résoudre la crise alimentaire. | UN | وبما أن تنفيذ هذه المهام يتطلب الطاقة، فإن تنمية مصادر الطاقة المتجددة وترويج استخدامها في الأغراض المنتجة من شأنهما أيضاً أن يسهما مساهمة مهمة في معالجة الأزمة الغذائية. |
Déclaration concernant les efforts visant à résoudre la crise actuelle dans l'est de la République démocratique du Congo | UN | بيان عن الجهود الرامية إلى حل الأزمة الحالية في المنطقة الشرقية من جمهورية الكونغو الديمقراطية |
Les pays développés devraient réexaminer leurs stratégies pour résoudre la crise de la dette. | UN | وينبغي للبلدان النامية أن تعيد التفكير في استراتيجياتها لحل أزمة الديون. |
Considérant que les parties au conflit burundais ont déjà fait trois sessions de négociations à Arusha dans un esprit caractérisé par la sérénité et la volonté politique irréversible des protagonistes de résoudre la crise par voie de dialogue politique, | UN | وإذ ترى أن اﻷطراف في نزاع بوروندي قد عقدوا بالفعل ثلاث دورات من المفاوضات في أروشا في جو هادئ تحلى فيه أطراف النزاع بإرادة سياسية لا تقهر لتسوية اﻷزمة من خلال الحوار السياسي، |
La CNUCED avait une contribution importante à apporter dans ce domaine, en particulier pour résoudre la crise liée aux produits de base. | UN | وباستطاعة الأونكتاد أن يقدم الكثير في هذا الصدد، لا سيما في معالجة أزمة السلع الأساسية. |
L'Arabie saoudite s'est réjouie de constater que la Somalie coopérait positivement avec les institutions internationales et régionales en vue de résoudre la crise des derniers mois. | UN | وأعربت المملكة العربية السعودية عن تقديرها للتعاون الإيجابي التي أبداه الصومال مع مؤسسات دولية وإقليمية من أجل التصدي للأزمة التي طرأت في الشهور الأخيرة. |
L'Union européenne suit de près les pourparlers entre les six parties qui visent à résoudre la crise actuelle touchant au programme nucléaire de la Corée du Nord. | UN | إن الاتحاد الأوروبي يرقب عن كثب سير المحادثات السداسية الرامية إلى تسوية الأزمة الراهنة المتصلة بالبرنامج النووي لكوريا الشمالية. |
Or, cette année, la division régnait au sein de l'ONU quant à la façon de résoudre la crise iraquienne. | UN | وفي موعد سابق من هذا العام، انقسمت الآراء في الأمم المتحدة حول طريقة تسوية أزمة العراق. |
Le G20 a pris des décisions critiques pour résoudre la crise financière mais on ne saurait assumer que ces décisions sont celles que le monde aurait adoptées. | UN | وقد اتخذت مجموعة العشرين قرارات حاسمة لمعالجة الأزمة المالية، بيد أن ما قررته لا يمكن الافتراض بأن العالم قد وافق عليه. |
Face à cette réalité économique mondiale, il est indispensable d'augmenter la coopération internationale pour résoudre la crise. | UN | إن مواجهة الحقائق الراهنة للاقتصاد الدولي تتطلب تعزيز التعاون الدولي من أجل إيجاد حلول لﻷزمة. |