Sa délégation espère que la Conférence d'examen contribuera également à résoudre la question de la dénucléarisation de la péninsule coréenne. | UN | ويأمل وفده في أن يساعد المؤتمر الاستعراضي أيضا في حل مسألة نزع السلاح النووي في شبه الجزيرة الكورية. |
Sa délégation espère que la Conférence d'examen contribuera également à résoudre la question de la dénucléarisation de la péninsule coréenne. | UN | ويأمل وفده في أن يساعد المؤتمر الاستعراضي أيضا في حل مسألة نزع السلاح النووي في شبه الجزيرة الكورية. |
Nous cherchons systématiquement à résoudre la question nucléaire par le dialogue. | UN | فموقفنا من حل المسألة النووية عن طريق الحوار موقف متسق. |
Pour résoudre la question de la prolifération des armes de destruction massive, il convient de traiter aussi bien les symptômes que les causes profondes. | UN | وإذا عقد العزم على حل قضية انتشار أسلحة الدمار الشامل، فلا بد من التصدي لأعراض هذه المشكلة وأسبابها الجذرية. |
La communauté internationale s'efforce de résoudre la question somalienne depuis près de 20 ans. | UN | يسعى المجتمع الدولي إلى تسوية مسألة الصومال منذ حوالي عقدين من الزمن. |
Mais il souligne qu'il est à craindre que tous ces efforts ne soient réduits à néant si les participants à la Conférence ne parviennent pas à résoudre la question qui demeure en suspens. | UN | وللأسف، ستكون جميع هذه الجهود غير ذات جدوى إذا أخفق المؤتمر في حل القضية الوحيدة المعلقة. |
La Plénière consacrée à l'Autorité était presque parvenue à résoudre la question des organes subsidiaires, par exemple. | UN | وعلى سبيل المثال، فإن الهيئة العامة المعنية بالسلطة على وشك التوصل الى حل لمسألة اﻷجهزة الفرعية. |
Ma délégation croit que les pressions ne contribueront pas à résoudre la question nucléaire dans la péninsule coréenne. | UN | ويعتقد وفــدي أن الضغــوط ليست وسيلـــة لحل المسألة النووية لشبه الجزيرة الكورية. |
Alors que quelques années nous séparent de la fin du siècle et du millénaire, il importe plus que jamais de redoubler d'efforts pour résoudre la question démographique. | UN | يصبح من اللازم بصورة متزايدة، ونحن نقترب من نهاية هذا القرن ونهاية اﻷلف عام، أن نعزز الجهود الجارية لحل مسألة السكان. |
Il faut prendre des mesures décisives concernant l'apatridie si l'on veut résoudre la question dans les dix ans à venir. | UN | وأضاف إنه يلزم اتخاذ إجراءات حاسمة إذا ما أريد حل مسألة انعدام الجنسية في غضون العقد القادم. |
La Thaïlande continuera de préconiser une démarche graduelle afin de résoudre la question du droit de veto, en commençant par sa limitation et en envisageant son abolition éventuelle. | UN | وتواصل تايلند مطالبتها باتباع نهج تدريجي إزاء حل مسألة حق النقض بداية من الحد منه وانتهاء بإلغائه. |
Depuis, le Myanmar a coopéré avec l'OIT en vue de résoudre la question du travail forcé. | UN | وتتعاون ميانمار منذ ذلك الحين مع المنظمة من أجل حل مسألة السخرة. |
Le succès des pourparlers à six non seulement permettrait de résoudre la question nucléaire en République populaire démocratique de Corée, mais devrait aussi ouvrir la voie à l'établissement d'une paix durable dans la péninsule coréenne. | UN | إن نجاح المباحثات السداسية الأطراف لن يؤدي إلى حل المسألة النووية المتعلقة بجمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية فحسب، ولكن يجب أن يؤدي أيضا إلى عملية إقامة سلام دائم في شبه الجزيرة الكورية. |
Il y avait des liens évidents entre cette conférence et l'Assemblée du Millénaire. Le pays hôte devait résoudre la question de manière constructive. | UN | ولاحظ أن هناك صلات واضحة بين المؤتمر وجمعية الألفية وأنه يتعين على البلد المضيف حل المسألة بطريقة إيجابية. |
Il appuie pleinement les efforts déployés pour résoudre la question des armes à sous-munitions dans le cadre du droit international humanitaire. | UN | كما إنها تؤيد تماماً الجهود المبذولة بهدف حل قضية الذخائر العنقودية في إطار القانون الإنساني الدولي. |
Elle a espéré que la Croatie adopterait et appliquerait une législation et une réglementation visant à résoudre la question des anciens locataires, serbes pour la plupart, qui avaient été déplacés pendant le conflit. | UN | وأعربت عن الأمل في أن تعتمد كرواتيا وتنفذ تشريعات ولوائح وطنية بهدف حل قضية أصحاب حق الحيازة السابقين، ولا سيما ذوي الأصول الصربية الذين شُردوا نتيجة الصراع. |
Acceptons le fait que nous n'avons pas tenu de session de fond et qu'en fait, nous avons étendu la session d'organisation et essayé de résoudre la question de l'ordre du jour. | UN | فلنقبل بأننا لم نعقد دورة موضوعية وأننا قمنا فعلا بتمديد الدورة التنظيمية، وحاولنا تسوية مسألة جدول الأعمال. |
Mais il souligne qu'il est à craindre que tous ces efforts ne soient réduits à néant si les participants à la Conférence ne parviennent pas à résoudre la question qui demeure en suspens. | UN | وللأسف، ستكون جميع هذه الجهود غير ذات جدوى إذا أخفق المؤتمر في حل القضية الوحيدة المعلقة. |
La ferme volonté politique du Myanmar de résoudre la question du recrutement de mineurs a été soulignée lors de cette rencontre. | UN | وقد تجلت الإرادة السياسية القوية لإيجاد حل لمسألة تجنيد الأطفال دون السن القانونية خلال الاجتماع. |
La dernière possibilité de résoudre la question nucléaire dans la péninsule coréenne d'une manière pacifique et juste a ainsi été éliminée. | UN | وقد قضى ذلك على الفرصة الأخيرة لحل المسألة النووية في شبه الجزيرة الكورية بطريقة سلمية وعادلة. |
Il ne sera pas possible d'ériger un monde plus juste et plus équitable tant que les hommes et les femmes ne travailleront pas ensemble pour résoudre la question de la pauvreté. | UN | ولا يمكن إقامة عالم يتسم بقدر أكبر من العدالة والمساواة ما لم يتعاون الرجال والنساء معا لحل مسألة الفقر. |
Les autorités nationales et celles des États poursuivent leurs efforts pour résoudre la question. | UN | وتواصل الحكومة الوطنية وحكومات الولايات الجهود الرامية إلى حل هذه المسألة. |
Les discussions informelles de 1999 n'ont pas permis de résoudre la question en suspens du champ d'application de la convention, défini à l'article 4. | UN | ولم تتمكن المناقشات غير الرسمية التي أجريت في عام 1999 من تسوية المسألة المتبقية المتعلقة بنطاق تطبيق الاتفاقية على النحو المبين في المادة 4. |
Le Secrétaire général, M. Boutros Boutros-Ghali a offert ses bons offices à l'Inde et au Pakistan pour aider à résoudre la question du Cachemire. | UN | لقد قدم اﻷمين العام بطرس بطرس غالي مساعيه الحميدة للهند وباكستان للمساعدة في حسم مسألة كشمير. |
L'Afrique du Sud a essayé de résoudre la question de la qualité au moyen de réformes en faveur des pauvres, consacrant effectivement une partie des dépenses publiques aux enfants pauvres. | UN | وقد حاولت جنوب أفريقيا معالجة قضية جودة التعليم عن طريق إجراء إصلاحات مناصرة للفقراء أسفرت عن توجيه الإنفاق العام على نحو فعال إلى الأطفال الفقراء. |
Nous avons toujours eu pour politique de résoudre la question nucléaire par des moyens pacifiques. | UN | وسياستنا الثابتة تقضي بتسوية المسألة النووية بالوسائل السلمية. |
Afin de s'assurer que ces véhicules sont déployés aussi rapidement que possible, la Mission a pris contact avec le Gouvernement au plus haut niveau pour résoudre la question. | UN | ولكفالة نشر هذه المعدات بأسرع وقت ممكن، انخرطت العملية في محادثات مع الحكومة على أرفع المستويات لتسوية المسألة. |
Les essais menés avec deux importantes solutions de rechange potentielles avaient récemment échoué, et les fabricants réévaluaient la situation, mais le secteur aéronautique manifestait peu d'empressement à résoudre la question. | UN | وقد فشل مؤخراً بديلان رئيسيان محتملان في الاختبار، بينما كانت الدوائر الصناعية تستعرض الموقف، غير أن القطاع اتسم بالتباطؤ في معالجة المسألة. |