Une autre délégation a dit que le FP90 pourrait servir à couvrir des dépenses imprévues résultant de la fermeture de programmes et projets, étant donné qu'on ne pouvait affirmer que tous les programmes et projets aboutiraient. | UN | وقال وفد آخر إن صناديق برامج التسعينات يمكن أن تستخدم لسداد التكاليف غير المتوقعة الناجمة عن إنهاء برامج أو مشاريع، إذ لا يمكن افتراض أن جميع البرامج أو المشاريع سيحالفها النجاح. |
Les pratiques discriminatoires résultant de la législation sur l'état des personnes avaient été identifiées. | UN | وأضاف بأن الممارسات التمييزية الناجمة عن قوانين اﻷحوال الشخصية قد جرى تبيانها. |
Prévention et traitement des lésions résultant de la violence sexuelle envers les femmes et les enfants | UN | الوقاية من الأضرار الناتجة عن العنف الجنسي ضد المرأة والمراهقات، ومعالجة هذه الأضرار |
Une consommation réduite résultant de la crise économique a conduit à une forte baisse dans le secteur du commerce et manufacturier. | UN | وقد أدى خفض الاستهلاك الناجم عن الأزمة الاقتصادية إلى تقليص قطاع التجارة والصناعة التحويلية بدرجة كبيرة. |
La faiblesse des rendements s'explique en partie par un faible taux d'infiltration des sols de surface, résultant de la dégradation des terres. | UN | ويرجع الانخفاض في مستويات الغلَّة الناتج عن ذلك إلى أمور منها انخفاض معدلات رشح التربة السطحية الناجم عن تدهور الأرض. |
26. En ce qui concerne la gestion des crises résultant de la sécheresse, il a été recommandé aux États : | UN | ٢٦ - وفيما يتصل بمعالجة الخسائر الناجمة عن الجفاف فقد أوصي بأن تقوم البلدان بما يلي: |
Il a demandé des renseignements sur les principales mesures prises pour faire face aux difficultés résultant de la présence d'un grand nombre d'immigrants. | UN | وطلبت معلومات عن أهم التدابير المتخذة لمواجهة التحديات الناجمة عن وجود عدد كبير من المهاجرين. |
Il s'inquiète du fait que l'État partie n'a pas été à même de combler le manque résultant de la suspension de ces services | UN | وتشعر اللجنة أيضاً بالقلق لأن الدولة الطرف لم تتمكن من سدّ الثغرة الناجمة عن تعليق تلك الخدمات. |
Veuillez indiquer comment l'État partie compte combler le manque résultant de la suspension de ces services. | UN | ويرجى بيان الكيفية التي تعتزم بها الدولة الطرف سد الفجوة الناجمة عن تعليق هذه الخدمات. |
:: Des données empiriques indiquent une augmentation alarmante du nombre de décès résultant de la violence au foyer; | UN | تشير الأدلة المتداولة بحدوث زيادة تدعو إلى الإنزعاج في الوفيات الناجمة عن العنف في المنزل؛ |
Le représentant des États-Unis a répondu en relatant les efforts faits pour comparer les avantages résultant de la proposition à l'étude par rapport aux avantages procurés par d'autres mesures. | UN | وشرح ممثل الولايات المتحدة الجهود التي تم القيام بها لمقارنة الفوائد الناجمة عن الاقتراح الراهن بفوائد إجراءات أخرى. |
Le tribunal a jugé que les pertes résultant de la chute du prix du marché ne peuvent justifier des dommages-intérêts au sens de l'article 74 de la CVIM parce que cette chute n'était pas prévisible par le vendeur. | UN | وارتأت الهيئة أنه لا يمكن إنفاذ المطالبة بالخسائر الناتجة عن هبوط سعر السوق باعتبارها تعويضات عن الأضرار بمقتضى المادة 74 من اتفاقية البيع، لأن هبوط السعر لم يكن قابلاً لأن يتكهّن به البائع. |
Une évaluation des gains d'efficacité résultant de la mise en place de ces outils électroniques devrait figurer dans le prochain projet de budget. | UN | وينبغي أن يقدم، في مشروع الميزانية المقبل، تقييم للمكاسب الناتجة عن زيادة الكفاءة بفضل استخدام تلك الأدوات الإلكترونية. |
Élaboration d'un système foncier durable et règlement des différends résultant de la concurrence pour l'utilisation des terres; | UN | ' 2` تطوير نظام مستدام للأرض، وتسوية النزاعات الناتجة عن الاستخدامات المتنافسة للأرض؛ |
Les déplacements de personnes résultant de la redistribution des terres avaient entravé l'accès à l'éducation. | UN | وقد أثر تنقل الناس الناجم عن مشاريع التوطين في الأرياف على حصولهم على التعليم. |
vii) D'assurer la réparation du préjudice résultant de la violence ; | UN | ' 7` توفير تعويضات عن الضرر الناجم عن العنف؛ |
Convention de 1977 sur la responsabilité civile pour les dommages de pollution par les hydrocarbures résultant de la recherche et de l'exploitation des ressources minérales du soussol marin | UN | اتفاقية المسؤولية المدنية عن أضرار التلوث النفطي الناتج عن استكشاف واستغلال الموارد المعدنية لقاع البحر لعام 1977 |
L'importance des souffrances humaines résultant de la violence représente, en elle-même, une raison suffisante pour qu'un effort concerté soit fait pour trouver une solution. | UN | وحجم الشقاء اﻹنساني الناشئ عن هذا العنف يكفي في حد ذاته لدفعنا الى أن نبذل جهدا متضافرا في سبيل التوصل الى حل. |
Dans le cas des pauvres des villes, la précarité alimentaire résultant de la dépendance à l'économie monétaire compromet ce droit. | UN | وضعف الأمن الغذائي لفقراء المدن ناجم عن الاعتماد على اقتصاد نقدي. |
Les équipes peuvent être rotatives ou fixes et, dans ce cas, peuvent faire l'objet de variations résultant de la nature du travail fourni. | UN | وقد تكون هذه الأفرقة تناوبية أو ثابتة، ويمكن في هذه الحالة أن تكون موضع تغيرات ناتجة عن طبيعة العمل المؤدى. |
Le Bureau doit déjà faire face à un grand nombre de réclamations résultant de la fermeture des missions. | UN | والمكتب يواجه بالفعل مطالبات كبيرة ناجمة عن إغلاق البعثات. |
Le demandeur, une banque allemande, a acquis par voie de cession une créance d’un vendeur allemand contre le défendeur, un acheteur suisse, résultant de la livraison de meubles. | UN | حاز مصرف ألماني، المدعي، عن طريق الاحالة، على مطالبة بائع ألماني من مشتر سويسري، المدعى عليه، ناشئة عن تسليم أثاث. |
Les gains résultant de la réévaluation des liquidités et des dépôts bancaires non libellés en euros sont considérés comme réalisés; | UN | أما المكاسب الناشئة عن إعادة تقييم المبالغ النقدية والمصرفية المودعة بعملات غير اليورو فتعامل كمكاسب محققة؛ |
Le caractère unique et sans précédent de la Commission d'indemnisation découle de son contexte particulier, à savoir les conséquences résultant de la guerre du Golfe. | UN | أن طابع اللجنة الفريد والذي لم يسبق له مثيل ناشئ عن سياق معين، هو الظروف والحالات الناجمة عن حرب الخليج. |
En outre, les pertes de recettes résultant de la libéralisation des tarifs doivent être compensées par des possibilités correspondantes d'accès au marché et des échanges. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن الخسائر في الإيرادات الناتجة من تحرير التعريفات الجمركية يجب أن يعادلها زيادات مقابلة في النفاذ إلى الأسواق والتجارة. |
62. La plupart des pays en développement en sont encore à attendre de voir les avantages résultant de la libéralisation croissante du commerce mondial. | UN | 62 - واستطرد قائلا إن غالبية البلدان النامية لم تحصل بعد على الفوائد التي نتجت عن زيادة تحرير التجارة العالمية. |
Les organisations internationales et les organisations non gouvernementales de la région doivent renforcer leur coopération pour lutter contre les atteintes aux droits de l'homme résultant de la campagne internationale contre le terrorisme. | UN | ويجب تحسين التعاون بين المنظمات غير الحكومية الدولية والمنظمات غير الحكومية فـي المنطقة فـي الحملة الموجهة ضد انتهاكات حقوق الإنسان التي نجمت عن الحملة الدولية ضد الإرهاب. |
91. Les marchés de la réassurance internationale ne sont pas organisés pour couvrir à 100 % les dommages résultant de la réalisation des risques de catastrophe. | UN | ١٩- ليست أسواق إعادة التأمين الدولية منظمة لتوفير تغطية بنسبة ٠٠١ في المائة للخسائر التي تنشأ عن آثار أخطار الكوارث. |