ويكيبيديا

    "révélée" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الكشف
        
    • أثبتت
        
    • إفشاء
        
    • تبين
        
    • يكشفوا
        
    • تنكشف
        
    • أثبت
        
    • أنه عملية مفيدة من
        
    • يكشف اسمه
        
    • كونه
        
    • ولقد ثبت
        
    • ستنكشف
        
    En second lieu, l'implication d'officiers militaires de haut rang vient tout juste d'être révélée. UN ثانيا، تــــورط ضباط عسكريين رفيعي المستوى وهو أمر تم الكشف عنــــه مؤخرا.
    Le texte vise également à promouvoir la transparence en exigeant que l'identité de tout créancier privé qui attaque en justice un pays pauvre devant un tribunal des États-Unis soit révélée. UN ويستهدف التشريع أيضاً تعزيز الشفافية بفرض شرط الكشف التام على أي جهة دائنة خاصة تسعى إلى رفع دعوى ضد البلدان الفقيرة في محاكم الولايات المتحدة الأمريكية.
    Le Comité déplore en outre que la présence de substances carcinogènes dans l'eau en bouteille n'a pas été révélée. UN كما تعرب اللجنة عن قلقها إزاء عدم الكشف عن وجود مواد مسرطنة في مياه الشرب المعبأة.
    La récente session extraordinaire de l'Assemblée générale s'est révélée décevante pour beaucoup de petits États insulaires. UN إن دورة الجمعية العامة الاستثنائية اﻷخيرة قد أثبتت أنها مخيبة ﻵمال الكثير من الدول الجزرية الصغيرة.
    Que serait-il arrivé à Clinton... si une telle chose avait été révélée ? Open Subtitles من أجل عائلة ماكفى؟ ماذا تعتقد كان يمكن أن يحدث لكلينتون إذا كان تم إفشاء هذا الأمر؟
    L'accès des enquêteurs à la formation s'est révélée d'un prix exorbitant dans un si vaste réseau. UN كما تبين أن حصول المحققين على التدريب مسألة باهظة التكاليف في إطار هيكل موزع على نطاق جغرافي شاسع.
    Si vous souhaitez que votre identité ne soit pas révélée par le Comité dans sa décision finale relative à la communication, veuillez l'indiquer: UN إذا كنت لا ترغب في الكشف عن هويتك في القرار النهائي للجنة بشأن بلاغك، فيرجى ذكر ذلك:
    Si vous souhaitez que l'identité de la victime ne soit pas révélée par le Comité dans sa décision finale concernant la communication, veuillez l'indiquer: UN إذا كنت لا ترغب في الكشف عن هوية الضحية في القرار النهائي للجنة بشأن بلاغك، فيرجى ذكر ذلك:
    Toutefois, l'ONU l'a rapatrié lorsque son implication dans l'affaire de Maina Sunuwar a été révélée. UN بيد أن الأمم المتحدة أعادته إلى وطنه بعد الكشف عن تورطه في قضية الآنسة ماينا سونوار.
    Le jugement initial d'acquittement ne peut être modifié, et l'identité de la personne acquittée ne peut être révélée sans son consentement. UN ولا يتأثر بذلك قرار التبرئة الصادر في القضية الأصلية، كما لا يتم الكشف عن هوية الشخص المبرأ بدون رضاه.
    Au Soudan, il importe que la criminalité soit révélée dans toute son ampleur. UN فالمهم في السودان هو الكشف الكامل عن كل ما ارتكب من الجرائم.
    Sa véritable identité a été révélée au cours de l'enquête policière. UN وقد جرى الكشف عن هويته الحقيقية خلال تحريات الشرطة.
    Les témoins sont généralement admis au programme en fin d'enquête lorsque leur identité est habituellement révélée aux accusés en vertu des règles du droit concernant la communication des preuves avant l'ouverture du procès. UN ويجري عادة شمل الشهود بالبرنامج عند انتهاء التحقيق، حين تصبح هوية الشاهد معروفة من المتّهم في إطار الكشف عن المعلومات الذي يفرضه القانون في مرحلة ما قبل إجراء المحاكمة.
    Elles ont toutes été arrêtées après que leur présence à des réunions politiques a été révélée. UN إذ تم الكشف عن وجودهم في اجتماعات سياسية وأُلقي القبض عليهم جميعا.
    Cette politique s'est révélée efficace puisqu'à présent un tiers des recettes du programme provient du recouvrement de créances douteuses. UN وقد أثبتت هذه العملية لإعادة التنظيم نجاحها بدليل أن ثُلث حصائل البرنامج يتأتى حاليا من تحصيل الديون المتعثرة.
    Cette façon de procéder s'est révélée très coûteuse. UN وقد أثبتت التجارب أن هذا النهج مكلف للغاية.
    En règle générale, le texte des décisions du Comité déclarant des communications irrecevables en vertu de l'article 22 de la Convention est aussi rendu public; si l'État partie est identifié, en revanche, l'identité de l'auteur de la communication n'est pas révélée. UN وبصفة عامة، يتاح أيضا للجمهور نص قرارات اللجنة التي تعلن عدم مقبولية الرسائل بموجب المادة ٢٢ من الاتفاقية، وذلك دون إفشاء هوية صاحب الرسالة، ولكن مع تحديد الدولة الطرف المعنية.
    La préservation des terres communales s'est révélée constituer une approche efficace pour le tourisme axé sur la faune et doit être encouragée. UN أما تحديد مناطق لحفظ أراضي المشاع، فقد تبين انه نهج فعال في السياحة القائمة على الحياة البرية، وينبغي تشجيعه.
    La politique du club audio-vidéo est de ne pas révéler ses sources, l'identité de notre informateur ne sera donc jamais révélée. Open Subtitles إنها سياسة نادي الأنشطة السمعية والمرئية ألا يكشفوا عن مصادرهم، لذا هويّة المخبر ستظل مجهولة.
    La vraie nature de ces travaux pour nous ne doit pas être révélée. Open Subtitles الطبيعة الحقيقيّة لعملها لصالحنا لا يجب أن تنكشف.
    Ainsi, dans la plupart des cas, la mesure susmentionnée s'est révélée efficace. UN ولذلك، ففي معظم الحالات أثبت التدبير المشار إليه أعلاه أنه ناجع.
    Aux États-Unis, la pyrolyse ne s'est pas encore révélée économiquement viable. UN 150- وفي الولايات المتحدة، لم يثبت التحلل الحراري حتى الآن أنه عملية مفيدة من الناحية الاقتصادية.
    Il note également que cette enquête a eu lieu après la fin des procédures engagées au niveau national et que les requérants n'ont pas eu la possibilité de contester devant les juridictions internes les informations contenues dans le rapport ni les propos de l'enquêteur dont l'identité n'a pas été révélée. UN وتلاحظ اللجنة أيضاً أن هذا التحقيق أُجري بعد انتهاء الدعاوى المحلية وأن صاحب البلاغ لم تتح له فرصة تفنيد المعلومات المقدمة فيه أو الطعن أمام السلطات المحلية في المحقق الذي لم يكشف اسمه.
    La croissance enregistrée dans de nombreux pays s'était révélée non viable car elle aurait dû s'accompagner de politiques socialement intégratrices, d'un meilleur accès au financement et d'autres mesures visant à réduire les inégalités. UN فقد برهن النمو في العديد من البلدان على كونه غير مستدام، وأنه ينبغي أن يكون مقترنا بسياسات اجتماعية شاملة للجميع، وبتحسين فرص الحصول على التمويل والتدابير الأخرى الرامية إلى الحد من عدم المساواة.
    À plusieurs reprises dans le passé, l'application de sanctions et de pressions s'est révélée contre-productive. UN ولقد ثبت مرارا وتكرارا أن الجزاءات والضغوط تأتي بنتائج عكسية.
    Au moment de la fin, l'âme du Docteur sera révélée ! Open Subtitles عند النهاية ستنكشف روح الدكتور

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد