ويكيبيديا

    "révélées" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • السماوية
        
    • يكشف عنها
        
    • التي تكشفت
        
    • كشفت
        
    • تبين أنها
        
    • فقد تبين
        
    • كشف عنها
        
    • أثبتت أنها
        
    • يُكشف عنها
        
    • معلوماتها واستُنتج
        
    • فقد ثبُت
        
    • الكشف عنها
        
    • بالنهج المتخذ
        
    • كُشف عنها
        
    Toutes les grandes religions révélées nous parlent d'espérance et de compassion. UN تتكلم جميع الديانات السماوية الكبرى عن الأمل والتعاطف.
    1. Le détournement des religions révélées de leur message essentiel et leur utilisation à des fins politiques; UN أولا: الانحراف بالأديان السماوية عن جوهر رسالتها والزج بعقائدها في خدمة أغراض سياسية.
    Sur cette terre sainte des trois grandes religions révélées, trop de sang aura coulé, trop de souffrances auront été endurées. UN فقد أريق الكثير من الدماء، وشهدت الأراضي المقدسة لدى الأديان السماوية الثلاثة معاناة شديدة.
    L'islam impose, entre autres, l'obligation de reconnaître les autres religions révélées. UN ومن شروط الإيمان في الإسلام الاعتراف بالديانات السماوية الأخرى.
    Cette disposition démontre clairement que l'État du Qatar respecte toutes les religions révélées, sans discrimination entre l'islam et les autres fois. UN معلناً بذلك احترام دولة قطر لجميع الأديان السماوية لا تفرقة بين الإسلام وغيره من الأديان.
    Notre région est le berceau des trois religions révélées. UN إن منطقتنا هي مهد الديانات السماوية الثلاث ومهد الحضارات اﻹنسانية، وجذورنا عميقة فيها.
    La ville de Jérusalem est la capitale spirituelle des trois religions révélées et nous voulons en faire un symbole noble de la paix et de la coexistence pacifique. UN إن مدينة القدس هي العاصمة الروحية للديانات السماوية الثلاث. ولذلك فإننا نريدها رمزا نبيلا مثاليا للسلام والتعايش.
    De manière générale, le plan repose sur les valeurs de tolérance contenues dans l'enseignement des religions révélées et sur diverses chartes arabes et internationales, parmi lesquelles : UN تستند هذه الخطة إجمالا إلى القيم السمحة لتعاليم الديانات السماوية ثم المواثيق العربية والدولية ومنها الآتي:
    Il a également fait valoir que l'Islam avait toujours autorisé la liberté de culte pour les religions " révélées " et que tout le concept de discrimination était étranger à l'Islam. UN وقال أيضا إن اﻹسلام قد سمح على الدوام بحرية العبادة لﻷديان " السماوية " وأن مفهوم التمييز بأكمله غريب على اﻹسلام.
    Cinquièmement, si le droit des religions révélées accorde une grande importance à la peine de mort dans la mesure où il considère qu'elle constitue un moyen de préserver la vie, il n'a pas nécessairement pour effet, comme certains semblent le croire, de livrer les criminels à une justice sommaire. UN وخامسا إن عقوبة اﻹعدام قد وردت في بعض الشرائع السماوية باعتبارها واجبا دينيا مقدسا، وقد طبقت في الشريعة الاسلامية للحفاظ على حياة اﻷبرياء.
    Il a également fait valoir que l'Islam avait toujours autorisé la liberté de culte pour les religions " révélées " et que tout le concept de discrimination était étranger à l'Islam. UN وقال أيضا إن اﻹسلام قد سمح على الدوام بحرية العبادة لﻷديان " السماوية " وأن مفهوم التمييز بأكمله غريب على اﻹسلام.
    Cette unanimité indique de manière claire et sincère la volonté de la communauté internationale de réprimer ce phénomène dangereux sous toutes ses formes et dans toutes ses manifestations, position que soutiennent toutes les religions révélées par Dieu. UN إن هذا التوافق في الآراء يؤكد بصدق وبجلاء على رغبة المجتمع الدولي في القضاء على هذه الظاهرة الخطيرة بكافة أشكالها وصورها والتي تتنافى مع جميع الأديان السماوية.
    La coopération internationale doit tenir compte de la diversité et des particularités culturelles, et à cet égard, nous avons conscience de l'importance de la Déclaration universelle et des documents y afférents, qui sont inspirés par des religions révélées. UN والتعاون الدولي يجب أن يكون قائما على احترام تعددية الثقافات وخصوصياتها. ومن هنا فإننا ندرك أهمية اﻹعلان والوثائق المرتبطة به، كما جاءت من قبل في الشرائع السماوية السمحاء.
    Le Centre recevra et analysera les informations concernant des transactions financières douteuses révélées conformément à la réglementation sur le blanchiment de capitaux UN وسيقوم المركز بتلقي وتحليل تقارير عن المعاملات المالية المشبوهة التي يكشف عنها بموجب القاعدة التنظيمية المتعلقة بغسل الأموال
    Dans mes lettres précédentes, j'ai apporté un certain nombre de preuves logiques révélées depuis le début de l'utilisation de cet appareil et qui indiquent clairement que son utilisation répétée ne vise qu'à servir la politique de l'État propriétaire de l'appareil. UN لقد بينا في رسائلنا السابقة عدد من الحجج المنطقية التي تكشفت منذ بداية استخدام هذه الطائرة والتي تشير جميعها بوضوح الى أن اﻹصرار على استخدامها هدفه تحقيق أغراض سياسية للدولة المالكة لهذه الطائرة.
    Pour remédier aux faiblesses révélées par l’audit, le Bureau des services de contrôle interne fait les recommandations suivantes : UN للتصدي ﻷوجه القصور التي كشفت عنها مراجعة الحسابات، يوصي مكتب خدمات المراقبة الداخلية بما يلي:
    La décision de l'autorité a été en partie étayée par une analyse de la structure des coûts et des profits des deux entreprises, qui se sont révélées être assez différentes. UN واستندت الوكالة في قرارها إلى حد ما إلى تحليل لبنية التكاليف والأرباح لدى الشركتين، تبين أنها مختلفة تماماً.
    En effet, les économies réalisées à l'échelle du système se sont révélées insuffisantes pour faire face à la diversité et à l'accroissement du nombre des exigences auxquelles doit faire face le Compte. UN فقد تبين أن الوفورات على نطاق المنظومة غير كافية للوفاء بالمطالب المتزايدة والمتنوعة على الحساب.
    Cependant, la politique de plus en plus hostile des États-Unis et les expériences nucléaires clandestines qui ont été récemment révélées en Corée du Sud constituent d'importants obstacles à la poursuite des pourparlers. UN ولكن تصاعد سياسة الولايات المتحدة العدائية والعمليات السرية ذات الصلة بالتجارب النووية التي كشف عنها مؤخرا في كوريا الجنوبية تشكل عقبات في سبيل مواصلة المحادثات.
    Les migrations incontrôlées, en revanche, se sont révélées - et restent - un défi de taille pour le développement durable. UN والهجرة غير المنضبطة، مع ذلك، قد أثبتت أنها شكلت، ولا تزال تشكل تحدياً خطيراً للتنمية المستدامة.
    Les sources n'en étaient jamais rendues publiques ou révélées, du moins à l'Érythrée. UN ولم يُعلن أبدا عن مصادرها، أو يُكشف عنها لإريتريا على الأقل.
    Les Parties concernées ont donc corrigé ces communications et les nouvelles communications établies se sont révélées conformes aux données du RIT. UN وصححت الأطراف المعنية معلوماتها واستُنتج توافق المعلومات الجديدة مع بيانات سجل المعاملات الدولي.
    Bien que les PMA aient bénéficié de diverses mesures d'allégement de la dette, ces mesures s'étaient révélées insuffisantes pour réduire le surendettement. UN وعلى الرغم من أن أقل البلدان نمواً قد استفادت من مختلف التدابير المتعلقة بتخفيف أعباء الديون، فقد ثبُت أن هذه التدابير ليست كافية لخفض مجموع الديون القائمة المستحقة عليها.
    Il a plutôt versé des larmes parce que les machinations menées par le régime érythréen pour déstabiliser l’Éthiopie ont été révélées et déjouées. UN ولكنه ذرف الدموع ﻷن مؤمرات النظام اﻹريتري لزعزعة استقرار إثيوبيا قد جرى الكشف عنها وإحباطها.
    À cet égard, il doit suivre les recommandations énoncées à l'annexe II de la résolution 51/242 de l'Assemblée générale, qui stipule que le recours aux sanctions devrait être décidé avec la plus grande prudence, uniquement lorsque toutes les autres solutions pacifiques prévues par la Charte se sont révélées inefficaces. UN وينبغي أن يسترشد المجلس بالنهج المتخذ في المرفق الثاني لقرار الجمعية العامة 51/242 الذي ترد الإشارة فيه إلى أن الجزاءات ينبغي ألا يُلجأ إليها إلا بحذر فائق، عندما تكون الخيارات السلمية الأخرى المنصوص عليها بموجب الميثاق غير كافية.
    Dans les affaires de tourisme sexuel révélées publiquement, on a souvent saisi des matériels de pornographie enfantine. UN فالعديد من القضايا المتعلقة بالسياحة الجنسية التي كُشف عنها تتضمن مواد إباحية عن الأطفال.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد