Les politiques tendant à l'élimination de la discrimination ne peuvent être pleinement efficaces que si elles envisagent des mesures d'aménagements raisonnables. | UN | فسياسات القضاء على التمييز لا يمكن أن تكون فعالة بصورة كاملة ما لم تَنظر أيضا في تطبيق تدابير تيسيرية معقولة. |
Préciser comment, et dans quels domaines, la réalisation d'aménagements raisonnables est réglementée. | UN | ويُرجَى شرح كيفية تنظيم عملية إيحاد تجهيزات معقولة وفي أية مجالات. |
ATTEINTES AU DROIT D'ETRE JUGE DANS DES DELAIS raisonnables | UN | انتهاك الحق في المحاكمة في غضون فترة زمنية معقولة |
Cette règle ne s'applique pas si les procédures de recours excèdent des délais raisonnables. | UN | ولا تنطبق هذه القاعدة حيثما يستغرق تطبيق سبل الانتصاف فترة تتجاوز الحدود المعقولة. |
En revanche, il convient de réfléchir à la question de savoir quelles sont les limites raisonnables de la capacité d'action de l'Organisation. | UN | ومن الناحية اﻷخرى، يبدو أن مسألة البت في ماهية الحدود المعقولة لقدرة المنظمة على العمل هي مسألة تحتاج إلى تفكير متأن. |
Il importe de définir des objectifs réalistes mais ambitieux pouvant être réalisés dans des délais raisonnables. | UN | ويلزم أن تكون اﻷهداف واقعية، ولكن طموحة، ويمكن تنفيذها ضمن إطار زمني معقول. |
Ainsi, le changement de nom demandé ne peut être refusé que pour des motifs qui sont raisonnables dans les circonstances précises de l'affaire. | UN | ومن هنا، فإنه لا يمكن رفض طلب الاعتراف بتغيير لقب الشخص إلا بناء على أسس معقولة في الظروف الخاصة للحالة. |
Elle a également suggéré qu'il serait peut-être souhaitable de laisser au Comité la latitude de décider si la période excédait des délais raisonnables. | UN | واقترحت أنــه قــد يكون من المستصوب ترك اﻷمر للجنة للبت فيما إذا كانت الفترة طويلة بصورة غير معقولة أو لا. |
Des dispositions impératives de ce type se révélaient en fait des obstacles à la conclusion d'accords sur des solutions commercialement raisonnables. | UN | ووجد أن تلك اﻷحكام اﻹلزامية تشكل من الناحية العملية عقبة أمام الموافقة على حلول معقولة من الناحية التجارية. |
Des dispositions impératives de ce type se révélaient en fait des obstacles à la conclusion d'accords sur des solutions commercialement raisonnables. | UN | ووجد أن تلك اﻷحكام اﻹلزامية تشكل من الناحية العملية عقبة أمام الموافقة على حلول معقولة من الناحية التجارية. |
On peut alors cultiver cette terre et obtenir des rendements raisonnables. | UN | ويمكن حينئذ زراعة هذه اﻷراضي والحصول على عوائد معقولة. |
Ainsi, le changement de nom demandé ne peut être refusé que pour des motifs qui sont raisonnables dans les circonstances précises de l'affaire. | UN | ومن هنا، فإنه لا يمكن رفض طلب السماح بتغيير لقب الشخص إلا بناء على أسس معقولة في الظروف الخاصة للحالة. |
Le Comité a estimé que la question de savoir si les restrictions étaient raisonnables devait être examinée quant au fond, compte tenu des articles 25 et 26 du Pacte. | UN | واعتبرت اللجنة أن مسألة ما إذا كانت القيود معقولة ينبغي أن تُبحث على أساس الموضوع في ضوء المادتين ٥٢ و ٦٢ من العهد. |
La CDI a fait le travail nécessaire pour maintenir l'étude dans des limites raisonnables. | UN | فقد أرست لجنة القانون الدولي الأسس الضرورية لإبقاء حجم الموضوع في حدود معقولة. |
77A Obligation de prendre des mesures raisonnables pour limiter les pertes | UN | ٧٧ ألف الالتزام باتخاذ تدابير معقولة للتخفيف من اﻷضرار |
En outre, il y a de nombreux restaurants proposant des services de qualité à des prix raisonnables aux alentours du Centre. | UN | وفضلاً عن ذلك، يقدم عدد كبير من المطاعم في ضاحية مركز المؤتمرات خدمة عالية النوعية بأسعار معقولة. |
Cette règle ne s'applique pas si les procédures de recours excèdent des délais raisonnables. | UN | ولا تسري هذه القاعدة إذا استغرقت إجراءات الطعن وقتا أطول من الآجال المعقولة. |
Les montants raisonnables facturés aux utilisateurs permettaient de garantir la viabilité financière du système. | UN | وتتيح الرسوم المعقولة المفروضة على المنتفعين بالخدمة الاستدامة المالية لهذا النظام. |
Le Greffier peut autoriser la prise en charge dans des limites raisonnables des dépenses ainsi exposées par les détenus indigents. | UN | ويجوز للمسجل أن يرخص بدفع نفقات الاتصال المعقولة اذا كان المحتجز معوزا. |
i) Une assistance au personnel du Centre et aux participants pour leur permettre de trouver un logement convenable à des prix raisonnables; | UN | ' ١ ' مساعدة موظفي المركز والمشتركين في إيجاد مسكن معقول ومناسب من حيث التكلفة ؛ |
Dans la loi du Commonwealth de 1992 sur la discrimination fondée sur l'invalidité, par exemple, la notion d'< < aménagements raisonnables > > est incluse dans l'expression < < ajustements raisonnables > > . | UN | فمثلاً، يشمل مفهوم ' التغيير المعقول` في قانون التمييز ضد الإعاقة مصطلح ' التعديل المعقول`. |
Sa Majesté a demandé la création d'un comité spécial chargé de décider si la République de Chine disposait d'arguments raisonnables pour réintégrer notre Organisation. | UN | ودعا صاحب الجلالة إلى إقامة لجنة مخصصة لتقرير ما إذا كانت جمهورية الصين لها قضية وجيهة لتعود إلى الانضمام إلى منظمتنا. |
Le Comité juge raisonnables la méthode employée et le montant réclamé. | UN | ويعتبر الفريق هذا النهج والمبلغ المطالب بـه معقولين. |
Nous considérons que notre vérification nous fournit des bases raisonnables pour formuler une opinion. | UN | ونرى أن مراجعتنا توفر أساسا معقولا للرأي فيما يتعلق بمراجعة الحسابات. |
Les honoraires d'avocats engagés pour tenter de recouvrer une dette ouvrant droit à indemnisation sont considérés comme faisant partie des mesures raisonnables de réduction au minimum des pertes et ouvrent ellesmêmes droit à indemnisation; | UN | وتعد أتعاب المحامين المدفوعة سعياً لتحصيل دين قابل للتعويض إجراء معقولاً لتقليل الخسائر، وهي، بالمثل، قابلة للتعويض. |
Pour évaluer la réalité de ce lien et, partant, déterminer si les activités en question étaient raisonnables, le Comité s'est notamment demandé : | UN | ولدى تقييم قوة هذه الصلة، ومن ثم معقولية نشاط الرصد والتقدير، يضع الفريق في حسبانه الاعتبارات التالية، ضمن جملة أمور: |
L'armée et le peuple de la République populaire démocratique de Corée ont présenté des propositions raisonnables et raisonnées en vue de donner suite à cet accord. | UN | وقدم الجيش والشعب في جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية مقترحات واقعية وقائمة على مبادئ لتنفيذ هذا الاتفاق. |
Toute restriction au droit de se porter candidat, par exemple un âge minimum, doit reposer sur des critères objectifs et raisonnables. | UN | وينبغي أن يكون ﻷي قيود تفرض على حق الترشح للانتخاب، كتحديد سن دنيا لذلك، مبررات موضوعية ومعقولة. |
Les personnes comme moi ont essayé d'être raisonnables, nous avons essayé d'être raisonnables mais personne ne nous a écoutés. | Open Subtitles | الناس الذين مثلي حاولوا أن يكونوا عقلانيين, لقد حاولنا أن نكون عقلانيين و لكن لا أحد إستمع. |
Les ouvriers m'ont assuré... que je ne resterai leur invité que jusqu'à ce que Hooli accède à leurs demandes raisonnables : | Open Subtitles | و أكّد لي العُمال هنا أنني لن أكون سوى ضيفاً مُعززاً لديهم "حتى تستجيب "هولي لطلباتهم المنطقية |
Ne prenez pas cet air catastrophé. Vos hypothèses sont raisonnables. | Open Subtitles | لا تحبطى نفسك, لقد كانت إفتراضاتك منطقية للغاية |
La population est favorable aux réformes, sachant qu'il n'y a pas d'autres voies, mais ces réformes doivent être raisonnables. | UN | وإن السكان يؤيدون الاصلاحات مدركين أنه لا يوجد أي سبيل آخر، ولكن هذه الاصلاحات ينبغي لها أن تكون اصلاحات رشيدة. |