ويكيبيديا

    "rareté" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • ندرة
        
    • شح
        
    • الندرة
        
    • لندرة
        
    • بندرة
        
    • شُح
        
    • لقلة
        
    • شحة
        
    • النادرة
        
    • الشحيحة
        
    • وندرة
        
    • ضآلة
        
    • شحّ
        
    • ولندرة
        
    • نُدرة
        
    Le drame réside plus dans la concentration des ressources au service d'une minorité que dans leur rareté. UN وتكمن المأساة في تركيز الموارد في أيدي أقلية أكثر مما تكمن في ندرة هذه الموارد.
    Très tôt, le mouvement coopératif a été perçu comme une réponse au problème épineux de la rareté des ressources financières et matérielles. UN في وقت بالغ التبكير، اعتُبرت الحركة التعاونية بمثابة رد على مشكلة ندرة الموارد المالية والمادية، وهي مشكلة صعبة.
    Le plus grand obstacle au développement est peut-être la rareté des ressources financières allouées au développement. UN وقد يكون أكبر قيد على التنمية اليوم هو شح الموارد المالية المخصصة للتنمية.
    Elle crée la rareté en imposant des restrictions en matière d'accès, de reproduction et de diffusion, et en créant ainsi une valeur au sens microéconomique. UN فالملكية الفكرية تحدث الندرة بتقييد سبل الوصول إلى المعرفة ونسخها وتوزيعها، مما ينشئ قيمة بمفهوم الاقتصاد الجزئي.
    Il est pour l'instant impossible de donner une analyse complète et précise des niveaux de rémunération en Namibie à cause de la rareté des données fiables. UN يتعذر في الوقت الحالي وضع تقييم شامل ودقيق لمستويات اﻷجور والمرتبات نظرا لندرة البيانات الموثوق بها.
    Ils ont constaté la rareté des renseignements concernant les personnes handicapées et leurs besoins. UN وسلّم الزعماء بندرة المعلومات المتعلقة بالمعوّقين وبحاجاتهم.
    La rareté et le mauvais emploi de ces ressources font peser une menace de plus en plus grave sur le développement durable et l'environnement. UN ومن ثم تشكل ندرة المياه العذبة وسوء استعمالها تهديدا خطيرا ومتعاظما للتنمية المستدامة ولحماية البيئة.
    Tous ces phénomènes sont exacerbés par la rareté des nappes phréatiques qui ne sont pas suffisantes pour irriguer les terres arables. UN ومما يزيد من حدة هذه الظواهر ندرة المياه الجوفية التي لا تكفي المساحات المروية.
    Nous avons vu des saisons de pêche se terminer prématurément à cause de la rareté du poisson. UN ورأينا مواسم صيد اﻷسماك تغلق مبكرا بسبب ندرة اﻷرصدة السمكية.
    Le Comité regrette également la rareté des décisions de justice accordant une indemnisation aux victimes d'actes de torture et de mauvais traitements ou à leur famille. UN وتشعر اللجنة بالأسف أيضاً إزاء ندرة الأحكام التي قضت بتقديم تعويضات لضحايا أعمال التعذيب وسوء المعاملة ولأسرهم.
    En raison de la rareté des pluies, la production agricole est marginale, et le niveau d'activité industrielle est également faible. UN والإنتاج الزراعي هامشي بسبب ندرة الأمطار، كما أن مستوى النشاط الصناعي ضعيف.
    Le problème est particulièrement grave en ce qui concerne la rareté de l'eau: la quantité d'eau disponible par habitant y est de 1 100 m3 contre 8 000 m3 en moyenne mondiale, et elle devrait chuter à 550 m3 à l'horizon 2025. UN وتشتد المشكلة حدة من حيث شح المياه، حيث يبلغ متوسط معدل توفر المياه للفرد مقدار 100 1 متر مكعب مقارنة بالمتوسط العالمي البالغ 000 8 متر مكعب، ومن المتوقع أن ينخفض إلى 550 مترا مكعبا بحلول عام 2025.
    Le manque d'eau et la rareté des approvisionnements en eau sont aussi une source de préoccupation. UN ومن دواعي القلق أيضاً شح الموارد المائية وتواتر التزويد بها.
    Dans son étude, la CNUCED a souligné l'extrême rareté du crédit en devises avant expédition. UN وأبرزت دراسة اﻷونكتاد التي سلفت اﻹشارة إليها الندرة الحادة في الائتمان السابق على الشحن بالنقد اﻷجنبي.
    Dans le contexte de rareté relative des ressources publiques, la France encourage l'essor des financements innovants du développement, en complément de l'aide traditionnelle. UN وفي سياق الندرة النسبية للوارد العامة، تشجع فرنسا نمو التمويلات الابتكارية للتنمية، باعتبارها تكملة للمعونة التقليدية.
    Il a également entrepris une étude approfondie du phénomène des enfants des rues, vu la rareté des études et travaux de recherche sur la question. UN كما أجرى المجلس دراسة متعمقة لهذه الظاهرة نظرا لندرة الدراسات واﻷبحاث المضطلع بها في هذا الصدد.
    Les couches les plus pauvres et notamment les femmes sont les plus vulnérables à la rareté de la ressource en eau et à sa pollution. UN ويتبين من ذلك أن فئات السكان الأشد فقراً ولا سيما النساء هم الأكثر تأثراً بندرة الموارد المائية وتلوث المياه.
    Cadre directif pour les activités de plaidoyer concernant la question thématique de la sécheresse, notamment la rareté de l'eau UN إطار سياسات الدعوة بشأن المسألة المواضيعية المتعلقة بالجفاف، بما في ذلك شُح المياه
    La pauvreté n'est pas la conséquence de la rareté des ressources, mais de l'inégalité, et particulièrement de celle entre les sexes. UN والفقر ليس نتيجة لقلة الموارد، بل لعدم المساواة، ولا سيما عدم المساواة بين الجنسين.
    La banqueroute des institutions financières et la rareté des salaires qui s'en est suivie ont favorisé la généralisation des grèves. UN وأدى إفلاس المؤسسات المالية، وما تبعها من شحة الرواتب، إلى انتشار الإضرابات.
    Compte tenu de la rareté des ressources disponibles dans les océans, il est essentiel que nous travaillions de concert pour bien les gérer, si nous ne voulons pas les détruire ou les épuiser dans une frénésie d'avidité. UN ونظراً للموارد النادرة المتوافرة في المحيطات، فإنه من الحيوي أن نعمل معاً لإدارتها، خشية أن ندمّرها أو نستنفدها في نوبة طمع.
    Toutefois, la rareté des ressources financières et l'existence de besoins concurrents, l'absence de réglementation environnementale et la carence d'instruments d'application, ainsi que l'insuffisante prise de conscience des risques liés aux problèmes d'environnement limitent la demande potentielle de ces pays. UN بيد أن الموارد المالية الشحيحة والحاجات المتنافسة، وعدم وجود أنظمة بيئية والافتقار إلى أدوات إنفاذ، والوعي المحدود بالمخاطر المرتبطة بالمشاكل البيئية تحد جميعها من الطلب الممكن في هذه البلدان.
    La rareté et l'épuisement des ressources naturelles peuvent déclencher et aggraver des conflits. UN وندرة واستنفاد الموارد الطبيعية يمكن أن يشعلا فتيل الصراعات ويعملا على تفاقمها.
    Une raison qui pourrait expliquer la rareté relative de poursuites engagées pour discrimination ou harcèlement tiendrait à la faiblesse de l’indemnisation accordée par les tribunaux du travail. UN ولعل من أسباب ندرة قضايا التمييز أو المضايقة بموجب القانون ضآلة التعويض الذي تحكم به محاكم العمال في العادة.
    Rôle des organisations non gouvernementales dans l'éradication de la pauvreté : approches face à la rareté de l'eau UN دور المنظمات غير الحكومية في القضاء على الفقر: نهج لحلّ مشاكل شحّ المياه
    Compte tenu de la rareté des études tant sur les migrations internes que sur les migrations internationales, les recherches sur la question, axées essentiellement sur les pressions que l'émigration exerce actuellement et exercera à l'avenir sur les pays développés, se sont multipliées. UN ولندرة البحوث المتعلقة بالهجرة الداخلية والدولية، تزداد البحوث المتعلقة بالهجرة بسرعة كبيرة للغاية، ويجري التركيز فيها بصفة أساسية على تحليل ضغوط الهجرة الحالية والمقبلة على البلدان المتقدمة النمو.
    La rareté de l'eau dans les régions arides et semi—arides de l'Afrique hypothèque gravement le bien—être des populations rurales. UN تُمثل نُدرة المياه في المناطق الجافة وشبه الجافة في أفريقيا تهديداً خطيراً لرفاه السكان الريفيين.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد