ويكيبيديا

    "rattaché" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • تابع
        
    • ملحقة
        
    • الملحقة
        
    • التابعة لديوان
        
    • ألحقت
        
    • تابعاً
        
    • ألحق
        
    • إلحاق هذه القدرة
        
    • وأُلحقت
        
    • وهو جزء
        
    • والعمل المنوط
        
    • ربطت
        
    • ربطه
        
    • وهو ملحق
        
    • ملحقاً
        
    Actuellement, le Conseil est rattaché à la Direction générale de la politique sociale, familiale et de l'enfance du Ministère de la santé et de la politique sociale. UN والمجلس تابع حاليا للمديرية العامة للسياسة الاجتماعية ولشؤون الأسرة والطفولة في وزارة الصحة والسياسات الاجتماعية.
    L'administrateur des prisons est un civil rattaché au Secrétariat d'État à la sécurité, qui ne rend pas de comptes au directeur de la prison. UN ويتولى إدارة السجون شخص مدني من وزارة الأمن وهو غير تابع لرئيس حراس السجن.
    :: Le Bureau de la Force chargée des armes est un service rattaché au Département des opérations de la Force de police nigériane. UN :: مكتب تسليح القوة هو وحدة ملحقة بإدارة العمليات ' ' باء`` التابعة لقوة الشرطة في نيجيريا.
    - dénommé Comité de surveillance financière - qui sera chargé d'exercer une surveillance financière et de contrôler les opérations monétaires, et rattaché au Bureau du Procureur général. UN والوكالة المخولة هي لجنة الرصد المالي الملحقة بمكتب محامي الخزانة.
    Évolution du budget du Secrétariat à la condition féminine rattaché à la présidence de la République UN تطور ميزانية أمانة شؤون المرأة التابعة لديوان رئاسة الجمهورية
    Le secrétariat de la Commission, qui emploie trois collaboratrices occupant au total 1,7 poste, est rattaché administrativement au Bureau fédéral de l'égalité entre femmes et hommes. UN وقد ألحقت اللجنة التي تستخدم ثلاث متعاونات يشغلن 1.7 وظيفة، إدارية بالمكتب الاتحادي للمساواة بين المرأة والرحل.
    À cette fin, un Bureau de l'intégration sociale géré par un Secrétaire d'État a été rattaché au Ministère. UN ولهذا الغرض، أُلحق بالوزارة، مكتب ثانوي تابع للوزير معني بالإدماج الاجتماعي.
    Le Bureau de la déontologie est rattaché administrativement au Département, mais il fonctionne lui aussi en toute impartialité, indépendance et confidentialité. UN أما مكتب الأخلاقيات فهو تابع إداريا للإدارة، إلا أنه يقوم بأعماله بحياد تام واستقلالية وسرية كاملتين.
    Le service antigang, créé en 1989 et rattaché à la Direction générale de la police nationale, joue par ailleurs un rôle important en matière de lutte contre le terrorisme. UN ويقوم قسم مكافحة العصابات، الذي أنشئ في عام 1989، وهو تابع للمديرية العامة للشرطة الوطنية، بدور هام في مكافحة الإرهاب.
    Le Centre est organisé à la façon d'un centre multidisciplinaire rattaché à la Faculté de droit de l'Université d'Oslo. UN والمركز النرويجي لحقوق الإنسان منظم كمركز متعدد الاختصاصات تابع لكلية الحقوق بجامعة أوسلو.
    Ce groupe est rattaché au Comité exécutif pour la protection des droits de l'enfant du Ministère de la justice iranien. UN وهو فريق تابع للجنة لحماية حقوق الطفل في وزارة العدل بطهران.
    Elle a également souligné la nécessité d'une organisation, pouvant prendre la forme d'un comité rattaché à un médiateur, chargée de contrôler la façon dont les médias traitent les Roms. UN وشددت أيضا على ضرورة إنشاء منظمة، أو ربما لجنة ملحقة بمؤسسة للمظالم، ترصد عملية تغطية وسائط الإعلام لقضايا الروما.
    Le territoire de l'actuel Ouzbékistan fut rattaché au Kaganat turc occidental. UN وقد كانت أراضي أوزبكستان الحالية ملحقة بالدولة التركية الغربية.
    Un service des droits de l'homme rattaché au cabinet du premier ministre reçoit les renseignements et les réclamations touchant aux droits de l'homme, analyse la politique suivie et participe à la rédaction de la législation dans ce domaine. UN كما تتلقى وحدة حقوق اﻹنسان الملحقة بمكتب رئيس الوزراء معلومات وشكاوى تتعلق بحقوق اﻹنسان وتستعرض السياسة العامة وتشارك في صياغة التشريعات ذات الصلة بهذا الموضوع.
    Le Comité recommande à l'État partie de faire en sorte que toute la formation des agents de la fonction publique soit évaluée par un organe qualifié indépendant, tel que celui dont la création est prévue, qui sera rattaché au Ministère de l'éducation et de la culture et commencera ses travaux en 2011. UN توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تشرف على تقييم جميع عمليات تدريب المسؤولين العامين هيئة مؤهلة مستقلة مثل هيئة التقييم المستقلة الملحقة بوزارة التعليم والثقافة المعتزم إنشاؤها والتي ستبدأ العمل في 2011.
    Les directives actualisées (2009) pour l'élaboration des rapports initiaux et des rapports périodiques ont été adressées au Secrétariat à la condition de la femme, rattaché à la Présidence, par l'intermédiaire du Ministère des relations extérieures. UN وقد تلقّت أمانة شؤون المرأة التابعة لديوان رئاسة الجمهورية، عن طريق وزارة الخارجية، المبادئ التوجيهية التي حُدثت في عام 2009 فيما يتعلق بإعداد التقرير الأولي والتقارير الدورية.
    Normalement, si le bien rattaché peut être détaché sans endommager le bien auquel il est rattaché, le vendeur qui bénéficie de la réserve de propriété conserve son droit de propriété sur le bien rattaché. UN فإذا كان من الممكن أن تفصل الممتلكات المُلحقة دون إضرار بالممتلكات التي ألحقت بها، فإن البائع الذي يحتفظ بحق الملكية يستطيع، عادة، أن يحتفظ بملكيته في الملحق.
    Il est important de noter que ce décret a fait du Ministère de la justice l'autorité compétente en matière de concurrence, tout en créant le Bureau de la concurrence, qui est rattaché au Cabinet du Ministre de la justice et dont les fonctions et responsabilités sont les suivantes: UN ومن الأمور ذات الدلالة أن هذا الأمر جعل وزارة العدل السلطة المعنية بالمنافسة وأنشأ في الوقت ذاته مكتب منافسة تابعاً لمكتب وزير العدل أُنيطت به المهام والمسؤوليات التالية:
    Dans le cas contraire, il faut déterminer lequel, du bien rattaché ou du bien auquel il est rattaché, a le plus de valeur. UN وإذا لم يكن بالإمكان فصل الملحق، فمن الضروري أن يحدَّد أي من الملحق والممتلكات التي ألحق بها أكثر قيمة من الآخر.
    Il pourrait être rattaché, pour une période convenue, au siège de l'Union africaine sur la base d'un mémorandum d'accord et en fonction des besoins du Département et des opérations sur le terrain. UN ويمكن إلحاق هذه القدرة بشكل مؤقت بمقر الاتحاد الأفريقي على أساس مذكرة تفاهم ولفترة متفق عليها، بحسب احتياجات الإدارة وعملياتها الميدانية.
    (f) Le Haut Commissariat aux Droits de l'Homme a été crée par décret n°99.054 du 31 Mars 1999 rattaché à la Primature. UN (و) أنشئت المفوضية السامية لحقوق الإنسان بموجب المرسوم رقم 99-054 بتاريخ 31 آذار/مارس 1999 وأُلحقت بمكتب رئيس الوزراء.
    La Force est assistée par le Groupe d'observateurs au Golan rattaché à l'Organisme des Nations Unies chargé de la surveillance de la trêve (ONUST) - qui occupe 11 postes d'observation échelonnés le long de la zone de séparation. UN ويساعد القوة فريق مراقبي الجولان، وهو جزء من هيئة الأمم المتحدة لمراقبة الهدنة التي تمد بالأفراد 11 مركزا للمراقبة على طول المنطقة الفاصلة.
    Le Département des opérations de maintien de la paix devrait veiller à ce que le cadre de budgétisation axée sur les résultats soit rattaché de manière cohérente aux activités prescrites relevant de ses différents sous-programmes et à ce qu'il soit utilisé efficacement pour mesurer les résultats, en vue d'un meilleur respect des règles de bonne gouvernance et du principe de la responsabilité et de la réalisation des objectifs. UN ينبغي أن تضمن إدارة عمليات حفظ السلام وجود ترابط واضح بين إطار الميزنة القائمة على النتائج والعمل المنوط بالبرامج الفرعية للإدارة، وأن يستخدم هذا الإطار بشكل فعال لقياس أداء هذه البرامج، بغية تحسين آليات الإدارة والمساءلة وضمان تحقيقها لأهدافها.
    Il en va de même pour les pays qui ont demandé à adhérer à l’UE et qui ont rattaché leur monnaie au deutsche mark ces dernières années. UN وينطبق هذا أيضا على البلدان التي طلبت الانضمام إلى الاتحاد اﻷوروبي والتي ربطت أسعار صرف عملتها بالمارك اﻷلماني في السنوات اﻷخيرة.
    Organisation, dans chaque comté, de programmes de formation trimestriels destinés aux responsables de comtés et de districts et consacrés à l'exécution de la stratégie de réduction de la pauvreté suivant une approche fondée sur les droits de l'homme à laquelle doit être rattaché le plan d'action national en faveur des droits de l'homme UN تنظيم برامج تدريب فصلية لفائدة مسؤولي المقاطعات والمناطق في كل مقاطعة على حدة بشأن تنفيذ استراتيجية الحد من الفقر من خلال نهج قائم على حقوق الإنسان يتعين ربطه بخطة عمل وطنية لحقوق الإنسان
    Il est organiquement rattaché à l'Office fédéral de la police. UN وهو ملحق تنظيميا بالمكتب الفيدرالي للشرطة.
    En 2003, le Premier Ministre a nommé une femme au poste de ministre délégué chargé de la famille et de la condition féminine, qui relevait à l'origine du cabinet du Premier Ministre et a par la suite été rattaché au Ministère de la santé, de la population et de la réforme hospitalière. UN ففي عام 2003، عين رئيس الوزراء وزيرة منتدبة مكلفة بالأسرة وقضايا المرأة. كان مكتب الوزيرة المنتدبة ملحقاً بمكتب رئيس الوزراء في البداية، غير أنه نُقل إلى وزارة الصحة، والسكان وإصلاح المستشفيات.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد