Certaines fonctions étaient plus demandées que d'autres, ce qui faisait ressortir la nécessité de procéder à un examen des fonctions essentielles recensées. | UN | وكان الطلب على بعض الوظائف أكثر من الطلب على سواها، مما يدل على ضرورة إجراء استعراض للوظائف الحيوية المحددة. |
i) Meilleure connaissance individuelle des mesures pouvant être prises pour combler les lacunes recensées | UN | ' 1` زيادة في فهمهم الشخصي لخيارات الاستجابة لسد الثغرات المحددة |
S'il y a lieu, les incidences recensées devraient être regroupées par catégories génériques, de façon à suivre une approche cohérente pour toutes les décisions. | UN | وعند الاقتضاء، ينبغي أن تجمع الآثار المحددة ضمن فئات عامة بهدف ضمان نهج متسق في جميع المقررات. |
Le premier tableau indiquait quelles étaient les Parties ayant adressé des communications au regard des cinq mesures recensées pour le secteur de la réfrigération domestique. | UN | أشار الجدول الأول إلى أي الأطراف هي التي قدمت ورقات عن التدابير الخمسة التي تم تحديدها في قطاع التبريد المنزلي. |
Bonnes pratiques recensées dans l'application du chapitre III de la Convention | UN | الممارسات الجيِّدة المستبانة في سياق تنفيذ الفصل الثالث من الاتفاقية |
Les substances de remplacement possibles dans les cires et les produits de polissage pour sols qui ont été recensées sont les suivants : | UN | والمواد الكيميائية البديلة المحتملة التي جرى تحديدها للاستخدام في عوامل التنظيف والشموع ومواد تلميع الأرضيات هي: |
Elle permettrait aux éditeurs d'accéder à distance au Système et de répondre aux autres exigences fonctionnelles recensées dans les sections précédentes. | UN | فهو يسمح بالتحكم في نفاذ المحررين ويوفر المتطلبات الوظيفية المحددة في الفروع السابقة. |
Activités envisageables après 2010 recensées à la réunion et modalités d'exécution correspondantes 17 | UN | الأنشطة التي يمكن تنفيذها بعد عام 2010 وما يرتبط بها من طرائق التنفيذ المحددة في الاجتماع 19 |
Le détail des activités recensées et des modalités d'exécution correspondantes est présenté dans l'annexe. | UN | وترد في المرفق تفاصيل الأنشطة المحددة وطرائق التنفيذ المرتبطة بها. |
Activités envisageables après 2010 recensées à la réunion et modalités d'exécution correspondantes | UN | الأنشطة التي يمكن تنفيذها بعد عام 2010 وما يرتبط بها من طرائق التنفيذ المحددة في الاجتماع |
7. Enseignements tirés et bonnes pratiques recensées dans les différents secteurs | UN | 7- الدروس المستخلصة والممارسات الجيدة المحددة على نطاق القطاعات |
230. Les 10 conditions d'une pratique optimale recensées dans le rapport forment un cadre solide utilisable par les organisations. | UN | 230- وتشكل المعايير المرجعية العشرة المحددة في التقرير والمتعلقة بأفضل الممارسات إطاراً متيناً ينبغي للمنظمات أن تتبعه. |
:: Réfléchir aux lacunes et aux problèmes que soulève l'exécution des obligations recensées dans les résolutions pertinentes; | UN | :: التركيز على الثغرات والتحديات القائمة في تنفيذ الالتزامات المحددة في القرارات ذات الصلة |
Le deuxième chapitre, qui entre dans le vif du sujet, donne une vue d'ensemble des possibilités de financement des opérations de destruction des réserves de substances appauvrissant la couche d'ozone recensées. | UN | ويقدم الفصل الثاني، وهو جوهر التقرير، عرضاً عاماً لفرص التمويل المحددة لتدمير مصارف المواد. |
Pourcentage des familles recensées ayant reçu une aide financière sélective | UN | النسبة المئوية للأسر المحددة التي مُنحت مساعدة نقدية انتقائية |
8 visites dans des opérations hors Siège pour examiner leur dispositif de contrôle interne, dans des zones à risques élevés recensées dans les rapports des organes de contrôle | UN | 8 زيارات إلى عمليات ميدانية لاستعراض أطر رقابتها الداخلية بناءً على مناطق الخطر الشديد المحددة في تقارير هيئات الرقابة |
La seconde année, il s'agit de déminer toutes les zones recensées comme contenant des mines et de procéder à la restauration de l'environnement de la région concernée. | UN | والهدف خلال السنة الثانية هو تطهير المناطق التي تم تحديدها وإجراء إعادة التأهيل البيئي للمنطقة المستهدفة. |
Les carences recensées ont été jugées systémiques. | UN | واعتُبرت نقاط الضعف التي تم تحديدها نقاطَ ضعف تعم النظام بأسره. |
Le suivi et l'évaluation des effets de ces lois, politiques et programmes devraient être renforcés afin que les bonnes pratiques recensées soient reproduites à plus grande échelle. | UN | وينبغي تعزيز رصد تأثير القوانين والسياسات والبرامج وتقييمه لضمان الارتقاء بالممارسات الجيدة المستبانة. |
Les solutions de remplacement possibles qui ont été recensées pour l'industrie photographique sont les suivantes : | UN | والبدائل المحتملة التي جرى تحديدها لصناعة التصوير هي: |
Lors des étapes antérieures de ce processus, le Groupe avait aidé le Comité à élaborer un programme de recherche et à produire des documents finaux sur chacune des questions de révision recensées. | UN | وقد ساعد فريق لندن اللجنة، في مراحل سابقة من عملية الإعداد، على تطوير خطة أبحاث وتوفير ورقات ختامية بشأن كل مسألة من مسائل التنقيح التي حددت. |
Toutes les bonnes pratiques recensées au cours de l'enquête pourraient être incluses dans la communication nationale présentée par l'Italie au titre de la Convention. | UN | ويمكن إدراج جميع الممارسات التي حُددت عن طريق الدراسة الاستقصائية في البلاغ الوطني لإيطاليا بموجب الاتفاقية. |
Le nombre des recommandations formulées est fonction à la fois des questions de gestion recensées et de l'étendue des vérifications et de la méthode appliquée. | UN | ويدل عدد التوصيات الصادرة على كل من المسائل الإدارية التي يتم تحديدها ونهج مراجعة الحسابات وبؤرة تركيزها. |
Elle souhaitera peut-être examiner la mesure dans laquelle les questions recensées cidessus se prêtent à une réglementation. Pour certaines d'entre elles, il serait peutêtre plus judicieux de donner des orientations sur les meilleures pratiques. | UN | ولعلّها تودّ أن تنظر في مدى إمكانية وضع المسائل المحدَّدة أعلاه ضمن أحكام تنظيمية؛ فقد ترى أنَّ من الأنسب تناول بعض تلك المسائل من خلال توجيهات بشأن أفضل الممارسات. |
Au cours de la période 2000-2008, 6 360 nominations de femmes à des postes de haut niveau au sein des pouvoirs publics nationaux ont été recensées. | UN | وفي الفترة 2000-2008، تم إحصاء 360 6 منصباً نسائياً في مناصب الرتب العالية داخل السلطة العامة الوطنية. |
Elle accueille de surcroît, 22 % des baleines recensées dans le monde. | UN | وفضلا عن ذلك، يأوي 22 في المائة من الحيتان التي سجلت في جميع أنحاء العالم. |
La majorité des agressions sexuelles recensées mettent en cause les forces de sécurité gouvernementales. | UN | وكانت قوات الأمن الحكومية هي التي ارتكبت معظم الحالات الموثقة. |
Il apparaît aussi très clairement qu'il est nécessaire de veiller à incorporer les problématiques recensées aux niveaux régional et sous-régional à nos délibérations internationales afin d'en faciliter la mise en œuvre à long terme sur le terrain. | UN | كما أن من الواضح جداً أن ثمة حاجة لكفالة أن تصب المسائل التي يجري تحديدها على المستويين الإقليمي ودون الإقليمي في المداولات الدولية لجعل تنفيذها على أرض الواقع أكثر قابلية للاستمرار. |
Le Comité considère par ailleurs que la publication des noms des personnes disparues recensées depuis les années 90 pourrait se révéler fort utile lors de la collecte d'informations auprès de personnes qui pourraient apporter des éléments susceptibles de faire avancer l'enquête. | UN | كما ترى اللجنة أن نشر قائمة بأسماء المختفين الذين جرى تسجيلهم منذ التسعينات قد يكون مفيداً للغاية أثناء جمع المعلومات من أشخاص يمكن أن يقدموا وقائع تساعد على إحراز تقدم في التحقيق. |
Les lacunes que nous avons recensées nous serviront de point départ pour améliorer notre politique en matière de protection et de promotion des droits de l'enfant. | UN | وستتخذ جوانب القصور التي حُدّدت أساسا لتحسين سياستنا في ميدان حماية وتعزيز حقوق الطفل. |
Elle en est à sa troisième année; les améliorations à apporter ont été recensées et les restructurations nécessaires opérées. | UN | والإصلاح الآن في عامه الثالث، وقد وصل المرحلة التي تحددت فيها مجالات التحسين وتمت فيها عمليات إعادة التشكيل الضرورية. |