Pendant sa détention, il n'a pas été autorisé à recevoir la visite de représentants consulaires de la République du Paraguay. | UN | ولم يُسمح لممثلي قنصلية جمهورية باراغواي بزيارته عندما كان محتجزاً. |
366. Les détenus mineurs ont le droit de recevoir la visite de leurs proches après la période initiale d'examens médicaux, puis une visite par semaine. | UN | 363- يسمح بزيارة الحدث مرة واحدة بواسطة ذويه بعد انقضاء فترة الاختبار الصحي ثم يسمح بزيارته بعد ذلك مرة واحدة كل أسبوع. |
Il n'a pas été autorisé à recevoir la visite de membres de sa famille pendant six semaines. | UN | ولم يسمح لأسرته بزيارته طوال فترة ستة أسابيع. |
Les détenus peuvent recevoir la visite de membres de leur famille et, dans le cas des étrangers, de leur représentant consulaire. | UN | وبإمكان السجناء تلقي زيارات من أفراد عائلاتهم، ومن ممثلي قنصلياتهم إذا كانوا أجانب. |
Avant l'Accord, toutes les deux semaines, j'avais le droit de recevoir la visite de membres de ma famille. | UN | قبل الاتفاق، كان لي الحق في تلقي زيارة من أفراد اﻷسرة كل أسبوعين. |
Leur défense avait été entravée, ils avaient été victimes de traitements cruels, inhumains et dégradants et plusieurs d'entre eux n'avaient pas été autorisés à recevoir la visite de leur famille. | UN | كما عُرقلت مساعي دفاعهم القانوني، وتعرضوا لمعاملة قاسية ولا إنسانية ومهينة، ولم يسمح لعدد منهم بتلقي زيارات من أقاربهم. |
Quelles mesures l'État partie a-t-il prises pour garantir les droits des femmes privées de liberté, y compris le droit à la santé, au travail et à recevoir la visite de leur famille? | UN | فما هي التدابير التي تتخذها الدولة الطرف لضمان حقوق النساء المحرومات من حريتهن، بما في ذلك الحق في الصحة، والحق في العمل، والحق في تلقي الزيارات من عائلاتهن؟ |
Celui-ci va en outre recevoir la visite de sa famille dans les deux semaines qui viennent. | UN | ثم إن أسرة المريض ستقوم بزيارته بعد أسبوعين. |
6.7 Le 7 décembre, après deux mois de détention au secret, il a été autorisé à recevoir la visite de sa femme. | UN | ٦-٧ وفي ٧ كانون اﻷول/ديسمبر، أي بعد شهرين من الحبس الانفرادي، سُمح لزوجته بزيارته. |
2.3 En avril 1992, la famille El-Megreisi a appris que le frère de l'auteur était toujours en vie puisqu'il avait été autorisé à recevoir la visite de son épouse. | UN | ٢-٣ وفي نيسان/ابريل ١٩٩٢، علمت أسرة المقريسي بأنه لا يزال على قيد الحياة، نظرا ﻷنه سمح لزوجته بزيارته. |
2.3 En avril 1992, la famille El-Megreisi a appris que le frère de l'auteur était toujours en vie puisqu'il avait été autorisé à recevoir la visite de son épouse. | UN | ٢-٣ وفي نيسان/ابريل ١٩٩٢، علمت أسرة المقريسي بأنه لا يزال على قيد الحياة، نظرا ﻷنه سمح لزوجته بزيارته. |
Il est resté détenu au secret jusqu'en août 2005, lorsqu'il a été autorisé à recevoir la visite de sa femme une fois par mois. | UN | واستمر في الحجز الانفرادي حتى آب/ أغسطس 2005 عندما سمح لزوجته بزيارته مرة في الشهر. |
34. Pour ce qui est de l'article 9, au paragraphe 60 du rapport il est question du droit d'une personne détenue de recevoir la visite de représentants diplomatiques et consulaires. | UN | 34- وفيما يتعلق بالمادة 9، تتطرق الفقرة 60 من التقرير إلى ذكر حق السجين في قيام الممثلين الدبلوماسيين والقنصليين بزيارته. |
Dans sa réponse, le Gouvernement a également précisé que tous ses droits de détenu seraient respectés, notamment son droit de recevoir la visite de parents et d'un avocat de son choix. | UN | وبيّنت الحكومة في ردها أيضا أنه سيتم احترام كافة حقوق محتجزها بما في ذلك حقه في تلقي زيارات من أقاربه ومن محام يختاره بنفسه. |
Il a fait l'objet de mesures particulièrement sévères, en dépit de son état de santé préoccupant, ayant été soumis pendant une très longue période à un isolement total et une interdiction de recevoir la visite de ses avocats et de sa famille. | UN | فقد تعرض لإجراءات قاسية للغاية، رغم حالته الصحية التي تبعث على القلق، حيث خضع للحبس الانفرادي الكامل لفترة طويلة جدا ومنع من تلقي زيارات من محاميه وأفراد أسرته. |
Le droit de tout gardé à vue de recevoir la visite de son avocat, sa famille, son médecin; | UN | حق كل محتجز قيد الحبس الاحتياطي في تلقي زيارة من محاميه وأسرته وطبيبه؛ |
76. Le Rwanda a exprimé sa volonté de recevoir la visite de rapporteurs spéciaux et a indiqué qu'il continuerait d'œuvrer pour une société démocratique fondée sur le consensus. | UN | 76- وأعربت رواندا عن رغبتها في تلقي زيارة من المقررين الخاصين وأشارت إلى أنها ستواصل عملها على بناء مجتمع ديمقراطي قائم على توافق الآراء. |
Quant aux 11 personnes, qui sont encore en détention, elles se seraient vu refuser l'accès à un conseil indépendant encore qu'elles soient à présent autorisées à recevoir la visite de représentants de l'Église catholique. | UN | وأُبلغ أن الرجال الأحد عشر الذين ما زالوا رهن الاحتجاز ممنوعون من الاتصال بمستشار قانوني مستقل رغم أنه قد أصبح يسمح لهم الآن بتلقي زيارات من ممثلي الكنيسة الكاثوليكية. |
En outre, un grand nombre de détenus ne peuvent recevoir la visite de membres de leur famille vivant en Cisjordanie ou à Gaza, auxquels l'entrée en Israël est refusée. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، لا يستطيع عدد كبير من المعتقلين تلقي الزيارات من أفراد أسرهم الذين يعيشون في الضفة الغربية وغزة ولا يُسمح لهم بالدخول إلى إسرائيل(). |
Le prisonnier a le droit de recevoir la visite de sa famille toutes les deux semaines, mais ces visites n'étaient pas régulières. | UN | ومن حق السجين أن تزوره أسرته مرة كل أسبوعين غير أن هذه الزيارات لم تكن منتظمة. |
Toutefois, du fait du blocus de Gaza, les quelque 650 prisonniers et détenus de Gaza ne peuvent recevoir la visite de leur famille. | UN | غير أنه، بسبب الحصار المفروض على غزة، لا يتمكن ما يقرب من 650 سجينا ومعتقلا من غزة من استقبال زيارات أسرية. |
3. Enfin, il demande que ces cinq personnes emprisonnées puissent être réunies avec les membres de leur famille et recevoir la visite de ceux-ci, quelle que soit leur condition. | UN | 3 - وأخيرا يُلتمس أن يلتئم شمل هؤلاء الأشخاص الخمسة المسجونين بعائلاتهم وأن يزورهم أفراد عائلاتهم بصرف النظر عن وضعهم. |
L'État a réfléchi aux conditions dans lesquelles il pouvait recevoir la visite de rapporteurs spéciaux afin de garantir l'exercice de droits de l'homme particuliers. | UN | نظرت الدولة في السبل التي تمكنها من استقبال المقررين الخاصين، لضمان إعمال حقوق إنسان محددة. |